Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomezí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pomezí Grenze 9 Grenzlinie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomezíGrenze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maďarská ústava byla schválena dne 18. dubna postupem pohybujícím se na pomezí demokracie.
Die ungarische Verfassung wurde am 18. April mit einem Verfahren angenommen, das die Demokratie an ihre Grenzen hat stoßen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tajný agent je často na pomezí mezi lovcem a kořistí.
Für einen Geheimagenten gibt es oft eine schmale Grenze zwischen Jäger und Gejagtem.
   Korpustyp: Untertitel
Takový typ univerzity byl zřízen například na pomezí Polska a Německa ve Frankfurtu - Evropská univerzita Viadrina.
Diese Art von Universität wurde zum Beispiel an der Grenze von Polen und Deutschland eingerichtet, die Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesně na pomezí, víš, kde se každý musí sám rozhodnout.
Irgendwie bin ich gerade so an der Grenze. Jeder muss das in meinem Fall für sich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo Ukrajina, jak jsem zjistil, znamená "pomezí" nebo "okraj" a zde se jedná o pomezí mezi dvěma velkými bloky.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojíme na pomezí mezi životem a smrtí.
Wir stehen auf der Grenze der sechs lrrwege.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, v oblasti Abyei ležící na pomezí severního a jižního Súdánu se nachází ropa, ale tato oblast zatím nemá jasně stanovené hranice a nekonalo se v ní samostatné referendum.
Erstens ist da das Erdöl in der Region Abyei an der Grenze zwischen Norden und Süden, für die jedoch keine klaren Grenzen festgelegt worden sind und für die kein eigenes Referendum durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leží na řece Leen, jižní pomezí leží u řeky Trent, která teče ze Stoke do Humberu.
Es liegt am Fluss Leen, seine südlichen Grenze folgt dem Verlauf des Flusses Trent, der von Stoke bis in den Humber fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeměpisná oblast, v níž se produkuje sýr s označením původu „Fourme de Montbrison“, se rozkládá především na „vysokých strništích“ tvořících vrcholy pohoří Forez, na pomezí departementů Loire a Puy de Dôme, a ve východní části pohoří Forez.
Das geografische Gebiet der Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ erstreckt sich hauptsächlich über die Hautes-Chaumes, die die Höhenlagen der Monts du Forez an den Grenzen der Departements Loire und Puy-de-Dôme bilden, sowie über den östlichen Teil der Monts du Forez.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na pomezí an der Grenze 5

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomezí"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na pomezí mezi životem a smrtí.
- zwischen Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A to už jsi na pomezí.
Ihr Gewicht ist grenzwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Strašlivé pokusy. Na pomezí vědy a okultismu.
Grauenvolle Experimente, zwischen Okkultismus und Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V pomezí všech Rangerů si vybrala nejlepšího.
Von allen anderen Rangers war er die richtige wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude upálena na obecním pomezí.
- Morgen wird sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo "na pomezí, " pokud by chtěli být archaičtí.
oder "inmitten", wenn ihnen seltsam altertümlich zumute ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasová shoda s kriminálniky v pomezí cizinců nezjištěna.
Keine Übereinstimmung mit den Stimmen gespeicherter Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarská ústava byla schválena dne 18. dubna postupem pohybujícím se na pomezí demokracie.
Die ungarische Verfassung wurde am 18. April mit einem Verfahren angenommen, das die Demokratie an ihre Grenzen hat stoßen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Paní předsedající, z tohoto údajného globálního oteplování se stává ideologie na pomezí náboženské víry.
- Frau Präsidentin, um diese angebliche globale Erwärmung ist ein geheimnisvoller Nimbus entstanden, der schon fast an einem Glaubensbekenntnis grenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachází se někde na pomyslném pomezí mezi dvěma výše popsanými přístupy.
Er liegt etwa in der Mitte zwischen den beiden oben genannten Ansätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
   Korpustyp: Webseite
Vzhledem k nafialovělému zabarvení kůže, je na pomezí hniloby a černé hniloby.
Nun, basierend auf dem violetten Farbton der Haut, würde ich sagen, er befindet sich zwischen Fäulnis und schwarzer Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
"Aida" prochází na pomezí mezi post-feministickou kritikou a do očí bijícím zpředmětněním.
Aida balanciert auf dem schmalen Grat zwischen postfeministischer Kritik und offensichtlicher Verdinglichung.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem vaše reportáže z bitev u Čchang-ša a na čínsko-barmském pomezí.
Ich habe Ihre Reportagen gelesen über die Schlachten von Changsha und die China-Burma-Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Žije ve světě na pomezí stáze a antistáze, kde čas je koncentrovaný, chronologie zmatená.
Er lebt in einer Halbwelt zwischen Stagnation und Veränderung. Seine Zeitrechnung ist durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Je v perfektním rozpoložení, na pomezí psychózy, přesně, jak jsme nacvičovali.
Er trifft perfekt die Stimmung einer latenten Psychose. So wie abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to takový projekt na pomezí Boba Mackieho a Marty Stewartové.
Es war eine Art "Bob Mackie" trifft auf "Martha Stewart" Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Další generace se narodila v letech 1935 až 1955 a v mnoha ohledech představuje „generaci na pomezí“.
Die nächste Generation wurde zwischen 1935 und 1955 geboren und ist in vielerlei Hinsicht eine „Zwischengeneration“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rada pro výzkum Kompromis byl nalezen i nového orgánu nazvaného Evropská rada pro výzkum (EVR), jejíž úlohou má být rozvoj výzkumu na pomezí dosavadního poznání.
Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF) und Europäisches Technologieinstitut Die Risikoteilungseinrichtung soll die Kreditvergabe für Forschungsprojekte fördern, sie ist ebenfalls Teil des Kompromissvorschlages der Zweiten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na činnosti v oblasti, která je na pomezí mezi humanitární pomocí a rozvojem, bylo vyčleněno dalších 408 milionů EUR (např. Palestina a Balkán).
Weitere 480 Mio Euro wurden ebenfalls für Maßnahmen in der „Grauzone“ zwischen humanitärer und Entwicklungshilfe mobilisiert, z.B. in Palästina und auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast produkce zahrnuje úzce vymezenou zeměpisnou oblast na pomezí departementů Aube a Yonne včetně přírodní vlhké oblasti Champagne, v jejímž středu leží obec Chaource.
Die Herstellung erfolgt in einem eng begrenzten geografischen Gebiet der Departements Aube und Yonne in der natürlichen Region der feuchten Champagne, in deren Mitte der Ort Chaource liegt.
   Korpustyp: EU
Zeměpisná oblast, v níž se produkuje sýr s označením původu „Fourme de Montbrison“, se rozkládá především na „vysokých strništích“ tvořících vrcholy pohoří Forez, na pomezí departementů Loire a Puy de Dôme, a ve východní části pohoří Forez.
Das geografische Gebiet der Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ erstreckt sich hauptsächlich über die Hautes-Chaumes, die die Höhenlagen der Monts du Forez an den Grenzen der Departements Loire und Puy-de-Dôme bilden, sowie über den östlichen Teil der Monts du Forez.
   Korpustyp: EU
Tato země se obrazně řečeno nachází na pomezí modernosti a tradice, sekularismu a islámu i demokracie a tyranie a jako taková navíc představuje skutečný fyzický most mezi Východem a Západem.
Das Land, das symbolisch zwischen Moderne und Tradition, Säkularismus und Islam sowie Demokratie und Tyrannei liegt, stellt auch tatsächlich eine physische Brücke zwischen Ost und West dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Rusko dnes ovládají struktury na pomezí KGB a mafie a tytéž struktury manipulují soudním systémem, předpokládá se, že Jelcin chtěl dosadit svého nástupce proto, aby se vyhnul budoucímu soudnímu stíhání.
Da nun KGB- und Mafia-Strukturen Russland regieren und das Justizsystem manipulieren, wird angenommen, dass Jelzin seinen Nachfolger selbst aussuchen wollte, um eine zukünftige strafrechtliche Verfolgung zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
   Korpustyp: Webseite
Vývoj na pomezí evoluční biologie, psychologie a antropologie spolu se vznikem nových odvětví, jako jsou neuroekonomie, sociální a afektivní neurověda nebo kontemplativní neurověda, v posledních letech ukázal, že lidi lze motivovat prosociálními preferencemi, jako jsou spravedlivost a zájem o blaho či práva druhých.
In den letzten Jahren haben neue Entwicklungen in der Evolutionsbiologie, Psychologie und Anthropologie zusammen mit der Entstehung neuer Fachgebiete, wie der Neuroökonomie, der sozialen und affektiven Neurowissenschaft und der kontemplativen Neurowissenschaft, gezeigt, dass Menschen durch prosoziale Präferenzen, wie Gerechtigkeit und die Sorge um das Wohl und die Rechte anderer, motiviert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar