Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pominout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pominout vorbeigehen 5 verfliegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pominoutvorbeigehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská krize pomine, ale změna klimatu přetrvá.
Die Wirtschaftskrise wird vorbeigehen, der Klimawandel bleibt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít víru a odvahu a počkat, až toto zlo pomine.
Wir müssen Mut und Geduld haben, bis das Böse vorbeigeht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil si, že je důležité jednat včas a s pomocí peněz, které se utratí rychle, ale že současně existuje riziko, že krize hned tak nepomine.
Er erkannte, dass es wichtig war, schnell zu handeln, mit Geld, das rasch ausgegeben werden würde, aber dass die Gefahr bestand, dass die Krise so schnell nicht vorbeigehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať je to cokoliv, pomine to.
Was auch immer das ist, es wird vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
A Tohle taky pomine.
Und "diese werden auch vorbeigehen".
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pominout"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmíme pominout žádný detail.
Alle Details sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To generál nemohl pominout.
Er beschwerte sich beim General.
   Korpustyp: Untertitel
Umíme pominout ty hvězdný kecy.
Wir vergessen, dass sie ein Star ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude lepší pominout proces.
In Alabama bekäme er auch keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To kouzlo muselo s mou smrtí pominout.
Als ich gestorben bin, muss sich der Spruch aufgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě můžem už pominout zdvořilost.
In einem solchen Falle tut man wohl einmal der Höflichkeit Gewalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen důstojníkův rozmar, jenž může pominout?
War es nur eine Laune des Offiziers, die vorübergehen konnte?
   Korpustyp: Literatur
Zároveň, jak někdo říká, nemůžeme pominout své povinnosti, pokud jde o azyl a mezinárodní právo.
Ebenso gut können wir - wie manche bereits erwähnt haben - unsere Pflichten in Bezug auf das Asylrecht und internationales Recht nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musela se pominout, jinač by se přece se mnou nevopovážila takhle mluvit Ty mě ještě doženeš.
Sie ist verrückt geworden, sonst würde sie sich nicht trauen, so mit mir zu reden.
   Korpustyp: Literatur
Jen logicky uvažuju, což mi umožní pominout zbytečné detaily a jasně vidět to, co jiní přehlédnou.
Ich denke nur äußerst logisch. Daher blende ich unwesentliche Details gleich aus. Und nehme deutlich das wahr, was andere übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
I tvrzení, že v bankovním sektoru nepřevládají vládní subjekty, je nutno pominout.
Auch die Behauptung, der Bankensektor werde nicht vom Staat dominiert, muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou údaje již k dispozici v samotném záznamu, lze je pominout.
Sind bestimmte Angaben bereits in der Ausschreibung selbst vermerkt, können sie weggelassen werden.
   Korpustyp: EU
Konečně není možné při zvažování budoucnosti vztahů mezi EU a NATO pominout roli Ruska.
Schließlich kann die Rolle Russlands nicht ignoriert werden, wenn es um die Zukunft der Beziehungen zwischen der EU und der NATO geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že čínští hejskové se můžou vzrušením pominout, když hrají proti dobře vypadající bělošce.
Es stellte sich heraus, dass die hohen Tiere in China es liebten, gegen eine gut aussehende, weiße Frau zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme však pominout diktátorský režim, který vládne této zemi a kterému chybí úcta k lidským právům a k základním svobodám.
Nichtsdestotrotz können wir das diktatorische Regime, das dieses Land beherrscht und die Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt, nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se však rozhodla tuto skutečnost pominout a žádá, aby Evropský parlament pozměňovací návrhy 138 a 166 zrušil.
Allerdings hat sich der Rat entschlossen, die Wünsche des Europäischen Parlaments zu ignorieren und die Änderungsanträge 138 und 166 zu streichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkusme na chvíli pominout politickou průchodnost a položme si otázku, jak by taková ,,dobrá ochrana zaměstnanosti" měla vypadat.
Wir lassen die Frage der politischen Durchführbarkeit nun für den Augenblick außer Acht und fragen uns, was ,,guter Kündigungsschutz" bedeuten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu sice pominout skutečnost, že vámi podané uspávadlo neštěstí možná napomohlo, ale nepřikládám jí žádný zvláštní význam.
Wenn ich auch die Tatsache nicht außer Acht lasse, Frau Vergerus, dass das Schlafmittel möglicherweise ein Übriges getan hat, kann ich dem doch auch wiederum kein besonderes Gewicht beimessen.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament musí být soustavně konzultován a informován o postupu projektu. Tuto povinnost není možné pominout v důsledku nedostatku politické vůle nebo schopnosti řízení.
Das Parlament muss kontinuierlich über den Fortschritt des SIS II-Projekts zu Rate gezogen und informiert werden, das nicht durch mangelnden politischen Willen oder Fehler im Management beeinträchtigt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. poukazuje na to, že by měl být urychlen boloňský proces, přičemž je třeba pominout drobné překážky a překonat nepodstatné obtíže, aby se zajistilo jeho fungování;
31. weist darauf hin, dass der Bologna-Prozess beschleunigt werden sollte, wobei kleine Hindernisse aus dem Weg geräumt und sachfremde Hemmnisse beseitigt werden sollten, damit der Prozess ordnungsgemäß funktioniert;
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce, která je původcem, musí pominout nesoulad splatností při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic v případě tranší, kterým je podle části 4 přiřazena riziková váha 1250 %.
Ein Originator hat jede Laufzeitinkongruenz bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für Tranchen außer Acht zu lassen, die im Rahmen von Teil 4 mit einem Risikogewicht von 1 250% belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby si člověk myslel, že blížící se makroekonomický střet může rychle či pokojně pominout, je tedy zapotřebí notné dávky fantazie.
Der Gedanke, dass sich die bevorstehende makroökonomische Konfrontation schnell oder stillschweigend legen wird, nimmt sich zu einer Belastungsprobe für das Vorstellungsvermögen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Založit analýzu újmy pouze na údajích od výrobců zařazených do vzorku by znamenalo pominout užitečné údaje od ostatních výrobců, a tedy provést neúplné posouzení.
Eine Schadensanalyse lediglich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zu stützen, würde sachdienliche Informationen von anderen Herstellern ausklammern und zu einer unvollständigen Bewertung der Lage führen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, co se stane den po konečném stažení Izraele z Gazy, nikdo nemůže pominout fakt, že vojenské možnosti Hamásu se podstatně zmenšily.
Ganz egal, was am Tag nach dem endgültigen Abzug Israels aus dem Gazastreifen passiert: Man kommt an der Tatsache nicht vorbei, dass die militärischen Optionen der Hamas erheblich geringer geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu s lítostí pominout otázku masového propouštění v celé Unii, které poukazuje na to, že je ještě třeba udělat velký kus práce, aby se obrátil krizový cyklus, v němž jsme uvízli.
Ich kann die Zunahme von Entlassungen in der ganzen Union nur mit Bedauern zur Kenntnis nehmen, die zeigt, wie viel wir noch tun müssen, um diesen Krisenkreislauf, in dem wir stecken, umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud postup a podmínky používání látky splňují podmínky uvedené v příloze XI oddíle 3.2 písm. b) nebo c), lze tyto dodatečné informace pominout, přičemž následně je v registrační dokumentaci látka považována za látku s vlastnostmi PBT nebo vPvB.
Entsprechen die Verfahrens- und Anwendungsbedingungen den Bedingungen gemäß Anhang XI Abschnitt 3.2 Buchstaben b oder c, so können die zusätzlichen Informationen weggelassen werden, und der Stoff wird nachträglich im Registrierungsdossier betrachtet, als wäre er ein PBT- oder vPvB-Stoff.
   Korpustyp: EU
V současné fázi posouzení má Komise pochybnosti, zda lze opravdu pominout náklady na dopravu a logistiku jako skutečnou překážku v poskytování služeb souvisejících s hlubotiskem i pro vzdálenější trhy v EHP.
In diesem Stadium der Bewertung hat die Kommission Zweifel, ob die Transport- und Logistikkosten tatsächlich als reelles Hindernis bei der Erbringung von Tiefdruckleistungen für entferntere Märkte im EWR vernachlässigt werden können.
   Korpustyp: EU
Do té doby by mělo pominout období největšího náporu pandemie chřipky A(H1N1), 2009/2010, riziko nedostatku krve a krevních složek by tedy mělo být přinejmenším snížené a budou rovněž dostupné přesnější údaje o epidemiologii nákazy a očkování.
Bis zu diesem Zeitpunkt dürfte die Spitzenphase der Influenza-A(H1N1)-Pandemie vorüber sein, die Gefahr eines Versorgungsengpasses sollte dann zumindest geringer sein, und es werden ausführlichere Daten über die Epidemiologie der Krankheit und über die Impfung vorliegen.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně podnik provozující autobusovou a/nebo autokarovou dopravu nemůže nést odpovědnost za zpoždění způsobené povětrnostními a/nebo dopravními podmínkami („vyšší moc“), na druhé straně nelze pominout odpovědnost za technické závady vozidla a/nebo výkon řidiče.
Während ein Omnibusunternehmen zwar nicht für wetterbedingte und/oder verkehrsbedingte Verspätungen zu haften hat („höhere Gewalt“), kann andererseits die Haftung aufgrund technischer Pannen des Fahrzeuges und/oder der Leistungsfähigkeit des Fahrers nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka dovozního režimu produktů rybolovu a akvakultury, tj. podmínky, za nichž jsou produkty pocházející z území mimo EU přijímány na území EU, jako doplnění nebo jako konkurence produktů pocházejícími z evropského rybolovu či akvakultury, je skutečně klíčovou otázkou, kterou nelze při žádné analýze těchto specifických odvětví evropského hospodářství pominout.
Die Frage der Einfuhrregelung für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, d. h. der Bedingungen, unter denen Erzeugnisse mit Ursprung in Drittländern zusätzlich zu oder im Wettbewerb mit den europäischen Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen in die EU eingeführt werden dürfen, ist eine wichtige Frage, die bei jeder Analyse dieser europäischer Wirtschaftssektoren unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňuje, že trend reflektovaný údaji o odvětví plaveného skla pro další zpracování odpovídá trendu na trhu zpracovaného skla, jelikož je plavené sklo pro další zpracování bez výjimky dále zpracováváno a kolísání mezi vývozem a dovozem zpracovaného skla ze Společenství a do Společenství lze pominout.
Sie hebt hervor, dass der von den Daten über den Rohfloatglassektor widergespiegelte Trend jenem auf dem Markt für verarbeitetes Glas entsprechen dürfte, da Rohfloatglas ausnahmslos weiterverarbeitet wird und die Schwankung bei Einfuhren und Ausfuhren von verarbeitetem Glas in die und aus der Gemeinschaft vernachlässigt werden könne.
   Korpustyp: EU
- s ohledem na postoj orgánu pro bezpečnost a obranu Jihoafrického rozvojového společenství ze dne 15. ledna 2010, v němž se mezinárodní společenství vyzývá, aby „odmítlo plány Andryho Rajoeliny, který chce pominout dohody o rozdělení moci a svolat na březen legislativní volby“,
– in Kenntnis des Standpunktes des Sicherheits- und Verteidigungsorgans der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika vom 15. Januar 2010, in dem die internationale Gemeinschaft aufgefordert wird, die Projekte von Andry Rajoelina zurückzuweisen, der sich über die Vereinbarungen zur Aufteilung der Macht hinwegsetzen und für März Parlamentswahlen einberufen will,
   Korpustyp: EU DCEP