Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pomlouvat verleumden 11 tratschen 10 schlecht machen 5 schlechtmachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomlouvatverleumden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby to bylo zapotřebí a kdyby pomlouvání bylo vhodným prostředkem, neváhal bych ho pomlouvat.
Wäre es nötig und wäre Verleumdung ein geeignetes Mittel, ich würde nicht zögern, ihn zu verleumden.
   Korpustyp: Literatur
A byla vlečena po soudech, kde jí jen pomlouvali a hanili.
Und sie wurde vor Gericht gezerrt, nur um sie zu verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajinský éter zaplavili ruští političtí poradci, kteří pomlouvali Juščenka hůře než kterýkoliv Ukrajinec.
Die Medien in der Ukraine waren mit Politberatern aus Russland überschwemmt, die Juschtschenko schlimmer verleumdeten als jeder Ukrainer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepomlouvej tyhle zážitky, protože to byly výjimečné časy.
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci ho pomlouvat.
Nein, ich will ihn nicht verleumden.
   Korpustyp: Literatur
Muže, kterého jsme pomlouvali ve všem, co jsme řekli a udělali.
Der Mann, den wir in all unseren Taten verleumdet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já a pomlouvat své nájemníky!
Ich sollte meine Mieter verleumden!
   Korpustyp: Literatur
Nenechá vás takhle pomlouvat.
Er wird Sie nicht verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by mne za to nemohl odsuzovat, díky svým nadřízeným je proti mně v takové výhodě, že já, který jsem odkázán jen sám na sebe, bych směl taky trochu pomlouvat.
Niemand könnte mich deshalb verurteilen, er ist durch seine Auftraggeber in solchem Vorteil mir gegenüber, daß ich, ganz allein auf mich angewiesen, auch ein wenig verleumden dürfte.
   Korpustyp: Literatur
Jenže já nemám proč pomlouvat, řekl K., neboť ty ho přece nemiluješ, jen se ti to zdá a budeš mi vděčná, zbavím tě toho klamu.
Aber ich muß nicht verleumden, sagte K., denn du liebst ihn ja nicht, glaubst es nur und wirst mir dankbar sein, wenn ich dich von der Täuschung befreie.
   Korpustyp: Literatur

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomlouvat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu nikoho pomlouvat, kapitáne.
Ich schenke Gerüchten keinen Glauben, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň pomlouvat mou matku!
Sprich nicht so mit meiner Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Jak je vůbec můžu pomlouvat?
Wie schwarzt man überhaupt ins Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebudeme pomlouvat našeho cvalíka.
Aber das wollen wir doch unserem Dicken nicht nachtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, lidi mě nebudou pomlouvat.
Sie erzählen Lügen über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víte co? Nezačnu pomlouvat své přátele.
Nur leider ziehe ich nicht über meinen Freund her.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, však víš, nebudeme pomlouvat ostatní.
Es ist nur, du weißt, wir werden keine Menschen erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikoho pomlouvat nechci a tvůj vtip byl zábavný.
Ich bin der Letzte, der andere bloßstellt. Ihr Scherz war amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraješ? Nebo radši budeš stát tady a pomlouvat mě?
Spielst du mit, oder bleibst du hier und lästerst über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, budu pomlouvat, až se z toho budou vařit mozky.
Oh man, ich werd der beste Stalker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to spočítané, když tu holku začal pomlouvat.
Er war ein toter Vogel, als er den Namen des Mädchens durch den Dreck gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co se ti naskytne příležitost, začneš tohle město pomlouvat.
Ständig ziehst du über diese Stadt her.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci pomlouvat ostatní nebo si čichat k nohám?
Weil ich nicht ablästere oder an deinem Zeh rieche?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pomlouvat svou pravou nohu, Ale levá je rozhodně silnější.
Ich bin nicht davon ausgegangen das mein rechtes Bein nachlassen würde, aber mein linkes Bein ist definitiv stärker.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci ho nijak pomlouvat, ale všechny nás kvůli němu zabijí.
Und ich will ihm nichts Übles nachsagen, aber er ist unser Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nezdá se vám trochu hnusný, pomlouvat tady Navida, Když to půjde v národní televizi?
Okay, erscheint das nicht ein bisschen uncool, wenn wir Navid so behandeln, wenn es landesweit im TV ausgestrahlt wird?
   Korpustyp: Untertitel
To budeme sedět pohromadě a po opici a pít mimosy. A pomlouvat ty, kdo vypadali tlustě.
Da sitzen wir alle rum, haben einen Kater, trinken Sekt Orange und lästern darüber, wer fett ausgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ještě žil Aerys Targaryen, neodvážil by se pomlouvat náš řád.
Keiner beleidigte meine Gilde, als Aerys Targaryen noch lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk chce pomlouvat, mít sex po telefonu, opakování "Seinfelda" a aukce v kyberprostoru.
Der Mensch will die Klatschseiten und Telefon Sex. Wiederholungen von "Seinfeld" und Auktionen im Cyberspace.
   Korpustyp: Untertitel
Podle daňového přiznání měla Cheryl dost silné prodeje suvenýrů, dokud ji Leslie nezačala pomlouvat.
Laut ihrer Steuererklärung hatte Cheryl ein ziemlich einträgliches Geschäft durch den Verkauf von Erinnerungsstücken, bis Leslie mit der üblen Nachrede über sie anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Objevily se systematické snahy vykládat povrchně zákonná ustanovení o šíření falešných informací a pomlouvat a očerňovat takovým způsobem, který ztěžuje práci opozice a nevládních organizací.
Es gab dort einen systematischen Versuch, die Klauseln des Gesetzes über die Verbreitung falscher Informationen und Verleumdung oberflächlich so auszulegen, dass sie dazu tendieren, die Arbeit der Opposition sowie von NRO zu erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzské orgány kromě toho vysvětlily, že sdělení předávaná reklamními činnostmi nebudou mít za cíl zrazovat spotřebitele od nákupu produktů z jiných členských států nebo je pomlouvat a nebude z nich mít prospěch určitá značka určitého podniku nebo jednotlivého producenta.
Die französischen Behörden haben zudem darauf hingewiesen, dass die Werbebotschaften die Verbraucher keineswegs davon abhalten sollen, nichtfranzösische Erzeugnisse zu kaufen, dass sie ausländische Erzeugnisse nicht herabwürdigen und dass sie nicht auf eine bestimmte Marke eines Unternehmens oder eines Erzeugers ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Tohle pro vás může být šokující, pane Smallhousi, ale ztratila jsem dva lidi v Abilene-- dva ze čtyř exmanželů, při lovu ryb, na který jezdili každý rok mě pomlouvat.
Das mag Sie jetzt schocken, Mr. Smallhouse, aber ich verlor zwei Menschen in Abilene, zwei meiner vier Ex-Männer auf einer Angeltour, die sie jedes Jahr machten, um über mich zu schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda informací však neznamená svobodu urážet nebo pomlouvat; kromě toho, že je levici vždy přiznáno práva na spravedlivé soudní projednání: jestliže žaluje pan Prodi, je to v pořádku; jestliže žaluje pan D'Alema, je to v pořádku; jestliže žaluje pan Di Pietro, je to v pořádku.
Informationsfreiheit bedeutet jedoch nicht die Freiheit, Beleidigungen bzw. Diffamierungen auszustoßen; mit der Ausnahme, dass der Linken immer das Recht auf eine faire Anhörung zugestanden wird: wenn Herr Prodi klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr D'Alema klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr Di Pietro klagt, ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte