Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napsal jsem tu zprávu v kostele a zničil pomník.
Ich hab die Wand besprüht und das Denkmal gesprengt.
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pomník je věnovaný padlým vojákům války o nezávislost.
Dieses Denkmal ist den gefallenen Soldaten des Unabhängigkeitskriegs gewidmet.
V sídle ICC by měl stát pomník neznámé znásilněné ženy.
Beim ICC sollte ein Denkmal für die unbekannte vergewaltigte Frau errichtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď je z něj pomník tvé marnivosti.
Und jetzt ist es ein Denkmal deiner Eitelkeit.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vlastně jeden jedinej velkej pomník.
Es ist eigentlich ein einziges großes Denkmal.
Dosud byl pomník poškozen a znečištěn barvou šestkrát, naposledy zhruba před pouhým týdnem.
Das Denkmal ist bereits sechzehn Mal beschädigt und beschmiert worden; das letzte Mal vor nur gut einer Woche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tenhle pomník je pro Li Linga.
Und dieses Denkmal ist für Li Ling.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se odhalí nové pomníky. Jindy se na svá původní místa vracejí pomníky staré.
Manchmal werden neue Monumente errichtet, dann wiederum werden alte an ihre ursprüngliche Stelle gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš přijet, abys viděl, jak se to stává skutečností, impozantní pomník kulturní přetvářky.
Sie müssen mit ansehen, wie diese Sache zustande kommt. Ein gewaltiges Monument kultureller Begeisterung.
Ještě jindy se pomníky vypaří jako profesoři na vědecké dovolené.
Manchmal sind Monumente auch völlig abwesend - wie ein Professor im Sabbatjahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A oni vytvoří pomník mé moci, tak jako to bylo u velikých vládců za antických časů.
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
Takový pomník také zřetelně chybí v okolí Kremlu.
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoho dne ti budou muset postavit pomník.
Eines Tages errichten sie für dich irgendwo ein Monument.
Říkalo se jim sekuritizované hypotéky a nezanechaly za sebou žádné pomníky lidské nápaditosti – pouze hromady finančních trosek.
Man nannte sie verbriefte Hypotheken. Sie hinterließen keine Monumente menschlicher Erfindungskraft, sondern nur Trümmerhaufen finanziellen Ruins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na jihovýchodním rohu u pomníku.
Wir sind an der südwestlichen Ecke beim Monument.
Tyto malé mohyly jsou viditelným pomníkem zákona s nezamýšlenými důsledky.
Diese kleinen Hügel sind ein sichtbares Monument eines Gesetzes mit unbeabsichtigten Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jsem ti můj pomník a stavěla tě kámen po kameni.
Ich nannte dich mein Monument und baute dich Stein für Stein auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení vyžadující používat na památnících, pamětních deskách a pomnících slovenské texty, které by měly být schváleny Ministerstvem kultury SR, a to se zpětnou platností a bez časového omezení.
Eine Maßnahme zur verbindlichen Verwendung slowakischer Texte auf Denkmälern, Inschriften und Mahnmalen soll vom Kulturministerium der Slowakischen Republik gebilligt werden; sie soll rückwirkend und unbefristet gelten.
Tento pomník postavili na počest všem mrtvým sirotkům.
Das Mahnmal wurde für die toten Waisenkinder errichtet.
A budeš tak na vteřinu šťastný. Pak si uvědomíš, že ta budova, kterou jsi pomohl zachránit, se právě stala pomníkem všechno, čeho ses kvůli té ženě vzdal.
Und ihr seid so eine Sekunde lang glücklich, bis du merkst, dass das Gebäude, bei dessen Rettung du geholfen hast, gerade zu einem Mahnmal geworden ist für alles, was dich diese Frau aufgeben ließ.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stalinův pomník
|
Stalin-Denkmal Prag
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomník"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nationaldenkmal Tausend Jahre Russland
- Vdanou za válečný pomník?
Ein Kriegsdenkmal heiraten würde?
Und sie werden keine Straße nach ihm benennen.
Bumm und schon sind wir im Himmel.
Je Socha svobody jenom pomník?
Ist die Freiheitsstatue nur eine Statue?
Jako takový pomník lidské hlouposti.
Als eine Art Mahnmahl fur den Mist in der Welt.
Tento pomník tu bude na jeho památku.
Einen Park des Gedenkens werde ich ihm zu Ehren errichten.
Z okna je výhled na Jeffersonův pomník.
Vom Fenster haben Sie Aussicht auf das Jefferson Memorial.
Až vás pustí, hledejte pomník vojáka.
Nur ein paar Kontraktionen.
Nenechám udělat z tohohle manželství pomník viníků!
Ich lass aus dieser Ehe kein Schuldfest werden.
Pomník ti za to asi nepostavěj.
Für Sie werden sie auch keine Denkmäler errichten.
Postavili mu pomník, protože uměl hrát fotbal?
Die bauen ihm einen Schrein, weil er einen Football werfen kann?
Hele, proč třeba nepostavili pomník mýmu zadku?
Hey, warum haben sie nicht einen Schrein für meinen Arsch gebaut?
Velký pomník lidské vynalézavosti a tvrdošíjné víry v budoucnost.
Es ist ein Manifest harter Arbeit und des unbeirrbaren Glaubens an die Zukunft.
Letošní rok je výjimečný, protože odhalíme nový pomník.
Diese Kuhtage sind etwas ganz Besonderes.
Nazvali jsme jej Projekt Titan a byl to pomník neomezeným možnostem lidské představivosti.
Wir nannten es das Titan-Projekt und es war ein Zeugnis der grenzenlosen Macht der menschlichen Erfindungsgabe.
Trochu ho rozrušilo, kdy uviděl ten trofejový pomník vybudovaný na tvojí počest.
Wurde etwas ungehalten als er den Trophäen Schrein sah, gebaut um dich zu ehren.
Nevím či přesvědčím lidi z FutureCorp-u ale když to dokážu, bylo by to jako Tarův pomník.
Ich weiß nicht, ob ich FutureCorp davon überzeugen kann, aber wenn ja, könnten wir seiner somit gedenken.
Tato směrnice představuje další pomník v pevnosti jménem Evropa, která je dílem zpátečnické utopie snažící se omezit volný pohyb mužů a žen.
Die Richtlinie ist ein weiterer Beitrag zur Festung Europa, die Materialisierung einer reaktionären Utopie, die der Bewegungsfreiheit der Männer und Frauen Einhalt gebieten will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu vydělávat dost na pomník, na nové oblečení a na brusle pro Jaka, i na to nové auto, na které šetříme.
Ich verdiene genug, um dir neue Klamotten zu kaufen, Jake neue Skates und uns endlich ein neues Auto.
Dnes jsme udělali pomník na místě pozemních bojů návštěvnického centra aby generace, které přijdou po nás, mohly pochopit důležitost tohoto posvátného místa, kde se odehrála samotná bitva.
Heute machen wir den ersten Spatenstich für das Overland-Feldzug-Besucherzentrum, sodass zukünftigen Generationen voll bewusst wird, wie wichtig dieser heilige Boden ist, diese Wildnis, wo der Feldzug begann.
Nejsilnější slova na adresu Ruska zazněla v souvislosti s politickým, hospodářským a diplomatickým nátlakem na Estonsko, který Rusko rozpoutalo poté, co se estonská rozhodla přemístit pomník neznámého sovětského vojína z centra Tallinu na vojenský hřbitov na okraji města.
Der Fraktionsvorsitzende der liberalen ALDE-Fraktion Graham Watson plädierte dafür, den Gipfel zu verschieben, bis die russische Führung „bereit ist, die Grundlage für konstruktive Beziehungen zu legen und jedwede Gewalt gegen EU-Bürger und deren Eigentum verurteilt“.
Ruský nátlak na Estonsko je nepřijatelný Nejsilnější slova na adresu Ruska zazněla v souvislosti s politickým, hospodářským a diplomatickým nátlakem na Estonsko, který Rusko rozpoutalo poté, co se estonská rozhodla přemístit pomník neznámého sovětského vojína z centra Tallinu na vojenský hřbitov na okraji města.
Der Fraktionsvorsitzende der liberalen ALDE-Fraktion Graham Watson plädierte dafür, den Gipfel zu verschieben, bis die russische Führung „bereit ist, die Grundlage für konstruktive Beziehungen zu legen und jedwede Gewalt gegen EU-Bürger und deren Eigentum verurteilt“.