Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beeman říkal, že Mammón bude potřebovat pomoc, aby prošel skrz.
Beeman sagte, Mammon bräuchte göttliche Hilfe, um hierher zu gelangen.
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Evropa je největším poskytovatelem rozvojové pomoci na světě.
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, mohu zažádat o technickou pomoc, prosím?
Sorry. Kann ich technische Unterstützung bekommen, bitte?
Gruzie má právo spoléhat na naši diplomatickou a materiální pomoc.
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah Rhodesová potřebovala pomoc, protože byla svobodnou matkou.
Sarah Rhodes brauchte Unterstützung dabei, eine alleinerziehende Mutter zu sein.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, omlouvám se, že vyrušuju, ale potřebuju pomoc.
Es tut mir leid, zu stören. Ich brauche Unterstützung.
Článek 10 upravuje pomoc a podporu poskytovanou obětem obchodování s lidmi.
Artikel 10 behandelt die Unterstützung und Betreuung von Opfern von Menschenhandel.
Pokud budete potřebovat pomoc, Enterprise je vám k dispozici.
Falls Sie Unterstützung brauchen, steht Ihnen die Enterprise bei.
Lotyšsko v nedávné době obdrželo od Evropské komise střednědobou finanční pomoc pro svou platební bilanci.
Kürzlich hat Lettland von der Kommission für den Ausgleich von Zahlungen mittelfristige finanzielle Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádali nás, abychom poslali tým na pomoc.
Man bat uns um ein Team zur Unterstützung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo akceptuje, že opatření státní pomoci představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Deutschland akzeptiert, dass die Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
- Nebojte se, existuje možnost veřejné pomoci.
- Es gibt die Staatlichen Beihilfen.
Potřebné je zavést i směry pro státní pomoc.
Auch Leitlinien für staatliche Beihilfen sind unbedingt erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc mimozemšťanovi na Zem znamená uvěznění.
Das Einschmuggeln oder die Beihilfe zur Einreise von Aliens zur Erde ist verboten.
Obě společnosti těží ze státní pomoci, jejíž oprávněnost je sporná.
Beiden Unternehmen kommen staatliche Beihilfen zugute, deren Rechtmäßigkeit fragwürdig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo to lehké, ani pomoc zločinci.
Ja, aber nicht für Beihilfe zur Tat.
ve výši 35 % vnitrostátního podílu pomoci, která byla nepřímo poskytována producentům,
35 % des nationalen Anteils der Beihilfe, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde
Kdokoliv ji bude ukrývat, toho obviním z pomoci a ukrývání teroristů.
Jeder, der sie versteckt, wird wegen Beihilfe und Begünstigung einer Terroristin angeklagt, Sie mit eingeschlossen.
K této problematice lze uvést, že Komise přijme v říjnu 2008 pokyny pro státní pomoc přístavům.
Zu dieser Frage wird die Kommission ebenfalls im Oktober 2008 Leitlinien für staatliche Beihilfen für Häfen verabschieden.
Komise již dávno předtím připustila, že ne všechna pomoc může mít zjistitelný dopad na obchod mezi členskými státy.
Die Kommission hat schon früh erkannt, dass nicht alle Beihilfen spürbare Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bělorusko potřebuje pomoc - pomoc nejen z hlediska hospodářské a politické nestability, ale pomoc pro lidi.
Belarus braucht Beistand, und zwar nicht nur bei der Befreiung aus wirtschaftlicher und politischer Instabilität, sondern Beistand für die Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké tajemství, přijď na pomoc nám, smrtelným.
Ich rufe euch an! Gebt uns euren Beistand!
Z tohoto důvodu požadujeme odstranění zákazu finanční pomoci pro členské státy EU.
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že polovina výnosu vašeho dolu by mohla pokrýt náklady na naši pomoc.
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
kterým se Rumunsku poskytuje preventivní střednědobá finanční pomoc Evropské unie
über einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand der EU für Rumänien
Vyžaduje můj manžel pomoc?
Braucht mein Gatte Beistand?
Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 119 .
Die Kommission kann dem Rat den gegenseitigen Beistand nach Artikel 119 empfehlen .
To je důvod, proč bychom rádi pomoc od Pakistánské tajné služby.
Darum hätten wir auch gerne den Beistand des pakistanischen Geheimdienstes.
V takovémto zátěžovém scénáři by bylo nutno pokrýt zbývající potřeby v oblasti financování aktivací preventivní finanční pomoci Unie.
Bei einem solchen Stress-Szenario müsste der restliche Finanzierungsbedarf durch Aktivierung des vorsorglichen finanziellen Beistands der Union gedeckt werden.
Vzdal se právní pomoci a obhajoval se sám.
Er hatte von vornherein rechtlichen Beistand und hat sich selbst repräsentiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost za pomoc rozvojovým zemím je a měla by zůstat záležitostí členských států.
Die Verantwortung für Hilfeleistungen ist Sache der Mitgliedstaaten und sollte dies auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex ist ein Erbe, nicht die Hilfeleistung.
Měly by mít právo na pomoc v přístavech i na palubě osobních lodí.
Sie sollten in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben.
Prokurátor vyšetřuje dva dva případy zabití několik případů týrání a neposkytnutí první pomoci.
Die Staatsanwaltschaft ermittelt in zwei Fällen wegen Verdachts auf Totschlag sowie mehrfach wegen Misshandlung und unterlassener Hilfeleistung.
Stanovuje také jasná pravidla pro náhrady škod a poskytování pomoci.
Sie legt außerdem klare Regeln für Schadenersatz und Hilfeleistung fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Vzhledem k současným finančním problémům v rámci EU v tuto chvíli nemůžeme tuto pomoc poskytnout.
Angesichts der gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten innerhalb der EU kann dieser Hilfeleistung momentan nicht nachgekommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc se přizpůsobí individuálním potřebám osoby s postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Hilfeleistung wird an die individuellen Bedürfnisse von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität angepasst.
může tuto žádost přijmout nebo odmítnout nebo může navrhnout jiný druh pomoci.
Mitgliedstaat steht es frei, ein derartiges Ersuchen entgegenzunehmen oder abzulehnen oder eine andere Art von Hilfeleistung vorzuschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dále zdůrazňuje, že dlouhodobý sociální a ekonomický rozvoj vyžaduje jiné udržitelné zdroje příjmů než pomoc;
unterstreicht ferner, dass eine langfristige soziale und wirtschaftliche Entwicklung andere nachhaltige Einkommensquellen als Hilfsleistungen erfordert;
Čína okamžitě požádala mezinárodní společenství o pomoc a otevřela své hranice této pomoci.
China hat die internationale Gemeinschaft unverzüglich um Hilfe gebeten und seine Grenzen für ausländische Hilfsleistungen geöffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zlepšila celková účinnost programu, měl by každý akční program jasně odkazovat na případnou předchozí zkušenost s pomocí v tomtéž zařízení nebo v téže oblasti.
Zur Erhöhung der Gesamteffizienz des Programms sollte jedes Aktionsprogramm im gegebenen Fall einen ausdrücklichen Hinweis auf frühere Erfahrungen mit Hilfsleistungen in derselben Anlage und/oder in demselben Gebiet enthalten.
Americká pomoc se přesto zdá skoupá v porovnání s částkami, jež nabídly země se zlomkem amerického hospodářského bohatství.
Allerdings, im Vergleich zur Hilfe, die von Ländern mit einem Bruchteil der amerikanischen Wirtschaftskraft angeboten wurde, erscheint Amerikas Hilfsleistung knauserig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě by pomoc měla vždy odpovídat potřebám vlády Islámské republiky Afghánistán a obyvatel Afghánistánu.
Auf jeden Fall sollten die Hilfsleistungen stets den Bedürfnissen der afghanischen Regierung und Bevölkerung Rechnung tragen.
Zároveň musíme zajistit, aby nízkopříjmové země využily jak odpuštění dluhů, tak pomoci efektivně.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Niedriglohnländer Schuldenerlass und Hilfsleistungen effizient nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, když se podíváme na špatnou situaci, v níž se nacházejí mnohé africké státy, my všichni v EU a v jednotlivých členských státech EU jim samozřejmě chceme pomoci vymanit se z chudoby, ale myslím si, že bychom měli se svou pomocí nakládat s větším rozmyslem.
Herr Präsident, wenn wir uns ansehen, in welch traurigem Zustand sich viele afrikanische Staaten befinden, möchten wir in der EU und den verschiedenen Mitgliedstaaten der EU ihnen natürlich alle aus der Armut heraushelfen, aber ich denke, dass unsere Hilfsleistungen sinnvoller sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o to, pod jakou vlajkou pomoc odejde, jde o to dostat pomoc na místo a předat ji ve spolupráci s Organizací spojených národů.
Es geht nicht darum, welche Flagge auf der Hilfsleistung prangt, sondern darum, dass die Hilfe ankommt, und zwar in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tchaj-wan neobdržel zahraniční pomoc a nemá ani přednostní přístup na trhy.
Taiwan erhielt keine ausländischen Hilfsleistungen oder bevorzugten Marktzugang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPŮSOBILÉ PROJEKTY, FORMY A ZPŮSOBY FINANČNÍ POMOCI, SOUBĚH FINANCOVÁNÍ
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
Cílem podpory rovněž není pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví.
Die Förderung der Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes sind ebenso wenig Ziel der Beihilfe.
Aby se zabránilo nespravedlivé pomoci podnikům, podpora na restrukturalizaci by měla být poskytnuta pouze jednou.
Um jede missbräuchliche Förderung zu vermeiden, dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
Ačkoli tzv. „kognitivní technologie“ jsou dosud ve fázi vývoje, měly by být již nyní podrobněji zkoumány, mimo jiné pomocí sdílení na základě geolokace.
Sogenannte „kognitive Technologien“, die zwar technisch noch nicht ausgereift sind, sollten dennoch bereits jetzt weiter erforscht werden, unter anderem auch durch die Förderung der gemeinsamen Nutzung auf der Grundlage der Geolokalisierung.
Skutečnost, že městské i venkovské oblasti budou mít nyní z této pomoci užitek, lze jen vítat.
Auch dass städtische und ländliche Gebiete nun gleichermaßen von Förderungen profitieren sollen, ist durchaus zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CÍLE A OBECNÁ PRAVIDLA POMOCI KAPITOLA I
ZIELE UND GRUNDREGELN FÜR DIE FÖRDERUNG
Není určena ani na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví.
Auch die Förderung der Kultur und der Erhalt des kulturellen Erbes können nicht als Zweck der Beihilfe angesehen werden.
V množství pomoci, kterou získávají některé regiony se stejným HDP, může být až desetinásobný rozdíl.
Die manchen Regionen mit demselben BIP bewilligte Förderung kann sich bis um das Zehnfache unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Navzdory finanční pomoci ve výši milionů EUR země původu odmítají spolupracovat.
schriftlich. - Trotz millionenschwerer Förderungen sind Herkunftsländer nicht zur Zusammenarbeit bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o pomoc demokracii, demokracie je každodenní realitou.
Was die Förderung der Demokratie bedeutet, erleben wir Tag für Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okruh 4 Pomoc při čerpání 15 % prostředků určených pro místní orgány
Schwerpunkt 4 Hilfestellung zur Auszahlung der 15 %, die den Lokalbehörden zugestanden werden
Watch the Med je organizace nabízející skutečnou pomoc v průběhu politické a lidské tragédie.
Watch the Med ist eine echte Hilfestellung für eine politische und menschliche Tragödie.
Členské státy zajistí, aby se stranám při vyplňování formulářů dostalo praktické pomoci.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Parteien beim Ausfüllen der Formblätter praktische Hilfestellung erhalten können.
Uživatelé poskytnou veškerou pomoc nezbytnou pro snazší provádění kontrol uvedených v odstavci 1.
Die Nutzer leisten alle erforderlichen Hilfestellungen, um die Durchführung der Kontrollen gemäß Absatz 1 zu erleichtern.
Pro důstojnost a nezávislost každého cestujícího je zásadní, aby se mu dostalo pouze takové pomoci, která odpovídá jeho konkrétním potřebám.
Für die Würde und Unabhängigkeit jedes Fahrgastes ist es von großer Bedeutung, dass er nur die Hilfestellungen erhält, die seinen besonderen Bedürfnissen entsprechen.
Členské státy by měly poskytovat praktickou pomoc stranám při vyplňování vzorových formulářů stanovených pro evropské řízení o drobných nárocích.
Die Mitgliedstaaten sollten den Parteien praktische Hilfestellung beim Ausfüllen der Standardformblätter für das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen leisten.
Této pomoci bylo využito v celé řadě různých odvětví, včetně odvětví výpočetní techniky, mobilních telefonů a automobilového průmyslu.
Diese Hilfestellung betrifft viele verschiedene Sektoren, wie z. B. die Computer- und Mobiltelefonbranche sowie Zweige der KFZ-Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké informace a pomoc jsou k dispozici případným žadatelům o nová zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů v souvislosti s jejich žádostí?
Welche Informationen und Hilfestellungen finden potenzielle Antragsteller für neue Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen auf den Antragsformularen?
Zaprvé, poučili jsme se o tom, že krize zasáhla celou leteckou dopravu, nejen letecké společnosti, ale i letiště, a blahopřejeme Komisi ke komplexní vizi, pokud jde o úvahy o následcích a pomoci.
Erstens wurde uns gezeigt, dass diese Krise die gesamte Branche getroffen hat, also nicht nur Fluggesellschaften, sondern auch Flughäfen und wir beglückwünschen die Kommission zu ihrem umfassenden Weitblick bei der Abschätzung der Konsequenzen und der Hilfestellungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádosti o rozšířenou pomoc, které budou provedeny v rámci projektu 2.
Ersuchen um verstärkte Hilfestellung, die im Rahmen des Projekts 2 zu leisten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RUČENÍ , NÁHRADY ŠKOD A POMOC V PŘÍPADĚ ZPOŽDĚNÍ
HAFTUNG, AUSGLEICHSZAHLUNGEN UND BETREUUNG BEI VERSPÄTUNGEN
A když někdo bude potřebovat lékařskou pomoc?
Was ist, falls jemand während Ihres Winterschlafs medizinische Betreuung benötigt?
Současně musíme zajistit odpovídající úroveň ochrany pro oběti a svědky prostřednictvím okamžité pomoci.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Opfer und Zeugen durch sofortige Betreuung angemessen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiměřená připravená pomoc umožní urychlit řízení a zamezí zdvojování postupů.
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
Členské státy by měly na podporu pomoci obětem a jejich ochranu poskytnout příslušné prostředky .
Die Mitgliedstaaten sollten Ressourcen für die Unterstützung, die Betreuung und den Schutz der Opfer bereitstellen.
Kdybych chtěla pomoc, žila bych v pomocném centru.
Wenn ich Betreuung wollte, würde ich in einer Einrichtung für Betreutes Wohnen leben.
Rezervace přepravy jízdních kol, automobilů a rezervace pomoci OOSPO jsou popsány v samostatných základních parametrech v samostatných kapitolách.
Buchungen für die Beförderung von Fahrrädern, Pkw und die Betreuung von PRM sind Gegenstand gesonderter Eckwerte und werden in eigenen Kapiteln behandelt.
Zpravodaj se domnívá, že pomoc na stanicích je dostatečně zaručena ustanoveními článku 28.
Nach Auffassung des Berichterstatters wird die Betreuung in Bahnhöfen durch die Vorschriften von Artikel 28 ausreichend gewährleistet.
Sepsal jsi s ním smlouvu o vzájemné pomoci?
Habt ihr etwa einen Pakt auf gegenseitige Betreuung geschlossen?
, musí provozovatel stanice odjezdu, stanice tranzitu nebo stanice příjezdu vynaložit veškeré potřebné úsilí a poskytnout pomoc,
, bemüht sich der Bahnhofsbetreiber des Abfahrts-, Umsteige- oder Ankunftsbahnhofs nach besten Kräften, für eine Betreuung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush se v souvislosti se změnou palestinského vedení zmínil rovněž o arabské pomoci.
Präsident Bush erwähnte auch die Mithilfe der Araber, um eine Änderung der palästinensischen Führung zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S pomocí těchto výborně vycvičených mnichů-válečníků byl král John a jeho armáda konečně poražena.
Mithilfe dieser gut ausgebildeten Kriegermönche wurden King John und seine königliche Armee schließlich besiegt.
S pomocí malých podniků je výrobní odvětví schopno dodávat mnoho typů výrobku v krátkém čase.
Mithilfe der kleinen Unternehmen ist der Wirtschaftzweig in der Lage, kurzfristig viele Warentypen zu liefern.
Policie žádá všechny občany o pomoc při vyšetřování.
Die Polizei bittet um Ihre Mithilfe, falls Sie etwas wissen.
- Komise sází na účinnou pomoc prostřednictvím nezávislých odborníků.
- Die Kommission setzt auf effektive Mithilfe durch unabhängige Sachverständige.
Jen jsem tě žádal o pomoc.
Ich bitte dich nur um Mithilfe.
S pomocí internetu se pak její symboly a výcvikové materiály staly snadno dostupnými po celém světě.
Mithilfe des Internets wurden ihre Symbole und Ausbildungsmaterialien auf der ganzen Welt leicht zugänglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drží v zajetí našeho bratra Elijaha, a to za pomoci tajné zbraně.
Mithilfe einer Geheimwaffe hält er unseren Bruder Elijah gefangen.
S jeho pomocí bude naše práce koherentní a efektivní.
Mithilfe eines solchen Systems werden wir unsere Arbeit kohärent und effizient gestalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná budeme mít díky pomoci FBI více štěstí.
Vielleicht bringt uns die Mithilfe des FBI ja Glück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lestrade tvrdí, že vaše pomoc za to stojí.
Lestrade scheint zu denken, dass ihr Rat etwas Wert ist.
Samoléčba Luverisem by měla být prováděna pouze pacientkami , které jsou dobře motivované , dostatečně proškolené a které mají přístup k odborné pomoci v případě potřeby .
Nur solche Patienten sollten Luveris selbst anwenden , die motiviert und entsprechend geschult sind und die jederzeit die Möglichkeit haben , ärztlichen Rat einzuholen .
Ano, a řekl bych, že si myslím, že vás požádal o pomoc trochu předčasně.
Ja, und ich möchte dazu sagen, dass er etwas voreilig um Ihren Rat gebeten hat.
Poslanci v usnesení, které přijali poměrem hlasů 488:5:19, připomínají, že humanitární krize v oblasti pásma Gazy již dosáhla nelidské úrovně, přičemž 88 % obyvatelstva je závislých na potravinové pomoci.
Kritik an Mitgliedstaaten und EU-Ministerrat Das Parlament kritisiert, dass die Mitgliedstaaten und der Rat "bislang keine Maßnahmen ergriffen haben, um die Wahrheit über das Programm außerordentlicher Überstellungen ans Licht zu bringen."
Dnem i nocí jsem v téhle věci hledal boží pomoc.
Tag und Nacht habe ich Gott um Rat in dieser Sache angesucht.
Je zřejmé, že k vyřešení této situace potřebuji pomoc.
Es ist klar, ich brauche Rat, um diese Situation zu lösen.
Našli jsme nemocné mládě žirafy. Potřebujeme tvou pomoc.
Wir fanden ein krank es Giraffenbaby und brauchen deinen Rat.
Potřebuju pomoc při vybírání pohřebního laku na nehty.
Ich brauche Rat beim Kauf von Nagellack für die Beerdigung.
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Pokud se vyskytnou nežádoucí účinky , musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře .
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Pokud se vyskytnou vedlejší reakce , musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře .
Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodující význam může mít také pomoc Evropské unie.
Der Beitrag der EU kann ebenfalls ausschlaggebend sein.
Minulý týden poslanci přijali usnesení o "účinnosti rozvojové pomoci".
Er stellt die Armutsbekämpfung in den Mittelpunkt und unterstreicht den europäischen Beitrag zu einer friedlicheren und gerechteren Welt.
To je rovnováha, kterou jsme hledali, a doufám, že se nám to s pomocí všech podařilo.
Dies ist die Ausgewogenheit, die wir suchen, und wir hoffen, sie mit dem Beitrag aller erreicht zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková lhůta a lhůta pro poukázání přidělené pomoci se týká pouze 15 prvních rozhodnutí o uvolnění prostředků z EFG, a to vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici informace týkající se pozdějších rozhodnutí.
Der Gesamtzeitraum und der Zeitraum für die Auszahlung des gewährten Beitrags beziehen sich lediglich auf die ersten 15 Beschlüsse über die Inanspruchnahme des EGF, da keine Angaben über die nachfolgenden Beschlüsse vorlagen.
Počet žádostí a požadovaná pomoc je soustředěna do omezeného počtu členských států, aniž by měla vztah k rozdílům v bohatství mezi jednotlivými státy a k míře nezaměstnanosti :
Die Zahl der Anträge und die beantragten Beiträge konzentrieren sich auf eine begrenzte Zahl von Mitgliedstaaten, ohne Zusammenhang mit den Unterschieden in Bezug auf Wohlstand und Arbeitslosigkeit :
Počet žádostí a požadavky na poskytnutí pomoci stále narůstají, ale pomoc je omezena výší disponibilních prostředků :
Die Zahl der Anträge und der beantragten Beiträge führen zu einer zunehmenden Inanspruchnahme, die jedoch bezüglich der verfügbaren Fördermittel begrenzt bleibt :
• byl otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
• Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
Druhým cílem je pomoc při boji proti změně klimatu tím, že budou omezeny emise skleníkových plynů z paliv používaných v dopravě.
Ein zweites Ziel ist der Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels durch Verringerung der Treibhausgase, die durch den Kraftstoffverbrauch im Verkehr entstehen.
příslušný orgán shledal, že toto poradenství, pomoc nebo výcvik jsou určeny výlučně k pomoci při budování institucí bezpečnostního sektoru a
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass diese Beratung, Hilfe oder Ausbildung ausschließlich als Beitrag zum Aufbau der Institutionen des Sicherheitssektors bestimmt ist, und
Můžeme říci, že míč je teď na hřišti Komise, samozřejmě s naší pomocí a podporou, paní komisařko.
Man kann sagen, dass der Ball jetzt bei der Kommission liegt, die selbstverständlich auf unseren Beitrag und unsere Unterstützung rechnen kann, Frau Kommissarin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CÍLE A OBECNÁ PRAVIDLA POMOCI
ZIELE UND GRUNDREGELN FÜR DIE INTERVENTIONEN
Komise se domnívá, že obě žádosti splňují kritéria pro pomoc a další požadavky stanovené v právním základu
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die beiden Anträge die Kriterien für eine Intervention und andere in der Rechtsgrundlage
Je třeba organizovat pravidelné schůzky Komise a dotyčných vnitrostátních orgánů za účelem monitorování pomoci.
Zur Begleitung der Intervention sollten regelmäßige Treffen zwischen der Kommission und den genannten nationalen Behörden vorgesehen werden.
Pomoc z fondů konzultuje Komise každý rok s organizacemi, které zastupují hospodářské a sociální partnery na evropské úrovni.
Die Kommission konsultiert die auf europäischer Ebene organisierten Wirtschafts- und Sozialpartner jedes Jahr zu den Interventionen der Fonds.
Cílem hodnocení je zvýšit kvalitu a účinnost pomoci z fondu a zlepšit provádění operačního programu.
Die Bewertungen haben das Ziel, Qualität und Effizienz der Interventionen des EFF sowie die Durchführung der operationellen Programme zu verbessern.
Komise konstatuje, že se nařízení (ES) č. 1159/2000 týká informací o propagačních opatřeních, která mají být prováděna členskými státy v souvislosti s pomocí ze strukturálních fondů, a že neposkytuje žádný právní základ pro poskytnutí podpory.
Die Kommission stellt fest, dass sich die Verordnung (EG) Nr. 1159/2000 auf die von den Mitgliedstaaten zu treffenden Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Interventionen der Strukturfonds bezieht und keine Rechtsgrundlage für die Gewährung von Beihilfen darstellt.
Cílem je zdůraznit úlohu Společenství a zajistit, aby byla pomoc z Evropského rybářského fondu průhledná.
Sie betonen die Rolle der Gemeinschaft und gewährleisten die Transparenz der Intervention des EFF.
Evropská investiční banka a Evropský investiční fond se mohou v souladu s pravidly stanovenými ve svých statutech podílet na programování pomoci z fondů.
Die EIB und der EIF können sich gemäß den in ihren Satzungen festgelegten Bestimmungen an der Planung der Intervention der Fonds beteiligen.
Komise a členské státy zajistí, aby byla pomoc fondu a členských států v souladu s činnostmi, politikami a prioritami Společenství.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Interventionen des Fonds und der Mitgliedstaaten mit den Aktivitäten, Politiken und Prioritäten der Gemeinschaft im Einklang stehen.
Účinnost pomoci z fondu se hodnotí na základě těchto kritérií:
Die Effizienz der Interventionen des EFF wird nach folgenden Kriterien beurteilt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní pomoc a/nebo zastoupení jsou bezplatné.
Die rechtliche Beratung und/oder Vertretung sind kostenlos.
Členské státy zajistí bezplatné poskytnutí právní pomoci a/nebo zastoupení,
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung und/oder Vertretung unentgeltlich gewährt wird
Náš výbor si vyžádal pomoc výborů Evropského parlamentu, jichž se to týká (PECH, BUDG, DEVE), aby byly tyto dohody důkladně zváženy: jak zlepšit příslušné záruky ochrany rybích populací a jak dosáhnout lepších výsledků pro hospodářský a sociální rozvoj dotčených zemí.
Der Haushaltsausschuss hat Beratungen zwischen den betroffenen Ausschüssen des Europäischen Parlaments (PECH, BUDG, DEVE) gefordert, damit sie grundlegende Überlegungen hinsichtlich dieser Abkommen anstellen können: Wie können einerseits die Erhaltung der Fischereiressourcen und andererseits günstigere Auswirkungen auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den betroffenen Ländern besser gewährleistet werden?
Tato pomoc případně zahrne jednoduchý návod, jak postupovat.
Sofern angebracht, schließt diese Beratung einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden ein.
Postupy pro přístup k právní pomoci stanoví vnitrostátní právo.
Die Verfahren für die Inanspruchnahme rechtlicher Beratung werden im einzelstaatlichen Recht festgelegt.
Žadatel o azyl by neměl mít povinnost prokazovat, že si nemůže dovolit uhradit náklady na právní pomoc nebo zastoupení.
Asylbewerber sollten nicht verpflichtet sein, nachzuweisen, dass sie die Kosten für rechtliche Beratung oder Vertretung nicht selbst tragen können.
Členské státy zajistí, aby dotyčná osoba měla přístup k právní pomoci a případně i k jazykové pomoci.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffende Person rechtliche Beratung und — wenn nötig — sprachliche Hilfe in Anspruch nehmen kann.
Pokud chcete příkaz k zadržení napadnout, máte rovněž právo na právní pomoc.
Sie haben auch das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen.
Členské státy budou dohlížet na to, aby žadatel o azyl měl skutečný přístup k právní pomoci a/nebo právnímu zastoupení.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Asylbewerber wirksamen Zugang zu rechtlicher Beratung und/oder Vertretung haben.
Může se v každém případě rozhodnout pro soukromou právní pomoc nebo zastoupení.
Sie sollten in jedem Fall die Möglichkeit haben, private rechtliche Beratung oder Vertretung in Anspruch zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Česká republika požádala o pomoc z Fondu solidarity poté, co bylo její území v květnu a červnu 2010 zasaženo prudkými přívalovými dešti.
Die Tschechische Republik hat Mittel aus dem Solidaritätsfonds beantragt, nachdem in dem Land im Mai und Juni 2010 sintflutartige Regenfälle niedergingen.
Informace o využití vrácené nebo znovu použité pomoci po zrušení podpory, jak je uvedeno v článku 56 a čl. 96 odst. 2 nařízení (ES) č. 1198/2006.
Angaben zur Verwendung der infolge der Streichung der Beteiligung zurückgezahlten oder wiederverwendeten Mittel (Artikel 56 und Artikel 96 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006).
Tyto reformy musí být doprovázeny zvýšenou a rychlou finanční pomocí ze strany Unie, ruku v ruce s kontrolním mechanismem pro zajištění a podporu řádného hospodaření s jejími finančními prostředky.
Dieser Reformprozess muss durch verbesserte und schneller verfügbare finanzielle Mittel seitens der Union gestützt werden. Die Leistungen sollten dabei an einen Überwachungsmechanismus gekoppelt sein, um die ordnungsgemäße Verwaltung der bereitgestellten Mittel sicherzustellen und zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní vlády již poslaly tisíce mužů a žen, aby pomáhali Haiťanům, a přidělily na pomoc miliony eur.
Nationale Regierungen haben bereits Tausende Männer und Frauen entsandt, um den Haitianern zu helfen und Millionen Euro an Mitteln bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. zdůrazňuje, že dohoda „pouze o zboží“ musí vedle financování z ERF obsahovat i konkrétní ustanovení o pomoci na podporu obchodu související s dohodami o hospodářském partnerství, s cílem posílit kapacitu na straně zdrojů a řešit sociální dopady liberalizace obchodu ve státech AKT;
18. betont, dass ein ganz auf Waren beschränktes Abkommen zusätzlich zur EEF-Finanzierung besondere Bestimmungen für die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung des Handels im Rahmen von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen enthalten muss, um Kapazitäten auf der Angebotsseite aufzubauen und den sozialen Auswirkungen der Handelsliberalisierung in den AKP-Staaten Rechnung zu tragen;
Můžeme ho zlomit jen s pomocí naší farmaceutické soupravy.
Der einzige Weg ihn zu brechen ist es mit pharmazeutischen Mitteln zu probieren.
Mnoho členských států je připraveno poskytnout velice potřebnou specializovanou personální a technickou pomoc.
Viele Mitgliedstaaten sind bereit, Fachpersonal und technische Mittel zur Verfügung zu stellen, was wir sehr begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o využití vrácené nebo znovu použité pomoci po zrušení podpory, jak je uvedeno v článku 57 a čl. 98 odst. 2 nařízení (ES) č. 1083/2006.
Angaben über die infolge der Streichung des Beitrags zurückgezahlten oder wiederverwendeten Mittel (Artikel 57 und 98 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006).
vzhledem k tomu, že obchodní pravidla obsažená v prozatímní dohodě EPA by měla být doprovázena výraznější pomocí zaměřenou na obchod, jako je budování správních kapacit a zavádění opatření na podporu řádné veřejné správy,
in der Erwägung, dass die in den Interim-WPA verankerten Handelsvorschriften von einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe, etwa für den Aufbau von Verwaltungskapazitäten und Maßnahmen zur Förderung von verantwortungsvoller Staatsführung, flankiert werden sollten,
Teprve včera Parlament odhlasoval pomoc, která bude poskytnuta v rámci Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Erst gestern hat das Parlament für die Gewährung von Mitteln im Rahmen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívka je konečně zachráněna, ale bude potřebovat psychiatrickou pomoc.
Das Mädchen wurde schließlich gerettet, musste sich aber langfristig in psychiatrische Behandlung begeben.
Pokud bude žít tak dlouho, aby se mu dostalo lékařské pomoci, poznají přesný čas, kdy mu bylo dáno škrtidlo.
Wenn er lange genug lebt, um noch medizinische Behandlung zu erfahren, werden die wohl wissen, wann ihm dieser Druckverband angelegt wurde.
Jen jsem chtěla, aby Donny Ray dostal tu nejlepší možnou lékařskou pomoc.
Ich wollte nur, daß Donny Ray die bestmögliche medizinische Behandlung bekommt.
Jde o ošetření, které je nutno poskytnout osobě, jež dočasně pobývá na území jiného státu, aby se nenacházela v ohrožení života a zároveň aby nebyla nucena se předčasně vrátit do své země za účelem poskytnutí potřebné zdravotní pomoci
Mit medizinischer Grundversorgung ist eine Behandlung gemeint, die eine Person erhalten muss, die sich vorübergehend in einem anderen Land aufhält, damit diese Person nicht in Lebensgefahr gerät und nicht gezwungen ist, vorzeitig in ihr Herkunftsland zurückzukehren, um die erforderliche medizinische Behandlung zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak bude velice důležité, abyste okamžitě vyhledal lékařskou pomoc.
Dann müssen Sie unbedingt sofort in ärztliche Behandlung.
vzhledem k tomu, že nevládní organizace byly vyhoštěny v době, kdy jsou jejich služby životně důležité, zejména proto, že v současné době je v západním Dárfúru epidemie meningitidy; vzhledem k tomu, že v důsledku vyhoštění budou mít ti, co jí trpí, pouze velmi omezený nebo vůbec žádný přístup k lékařské pomoci,
in der Erwägung, dass die nichtstaatlichen Organisationen zu einem Zeitpunkt ausgewiesen wurden, zu dem ihre Leistungen lebensnotwendig sind, insbesondere weil West-Darfur derzeit von einer Meningitisepidemie heimgesucht wird; in der Erwägung, dass Menschen, die krank sind, infolge der Ausweisung einen stark eingeschränkten oder überhaupt keinen Zugang zu ärztlicher Behandlung haben,
Myslíte si, že vyhledala lékařskou pomoc?
Sie meinen, sie brauchte ärztliche Behandlung?
vzhledem k tomu, že organizace byly vyhoštěny v době, kdy jsou jejich služby životně důležité, zejména proto, že v současné době je v západním Dárfúru epidemie meningitidy; vzhledem k tomu, že v důsledku vyhoštění budou mít ti, co jí trpí, pouze velmi omezený nebo vůbec žádný přístup k lékařské pomoci,
in der Erwägung, dass die Organisationen zu einem Zeitpunkt ausgewiesen wurden, zu dem ihre Leistungen lebensnotwendig sind, insbesondere da West-Darfur derzeit von einer Meningitisepidemie heimgesucht wird; in der Erwägung, dass Menschen, die krank sind, infolge der Ausweisung einen stark eingeschränkten oder überhaupt keinen Zugang zu ärztlicher Behandlung haben,
Úmyslně neposkytla umírající pacientce pomoc, jaká byla třeba.
Sie hat absichtlich bei der Behandlung einer Patientin mit Herzstillstand versagt.
Pokud uvedený stav přetrvává nebo se ještě zhoršuje , vyhledejte lékařskou pomoc .
Falls dieser Zustand andauert oder sich verschlechtert , begeben Sie sich in ärztliche Behandlung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centra SOLVIT však prokázala, že mohou poskytnout účinnou pomoc i v případech vzniku strukturálních problémů.
SOLVIT-Stellen haben jedoch auch gezeigt, dass sie in der Lage sind, wirksame Abhilfe anzubieten, wenn strukturelle Probleme auftreten.
Pokud ne okamžitá pomoc, alespoň trpělivost v snášení.
Wenn auch nicht Abhilfe, doch Geduld zum Leiden.
Přijetí doplňujících vlastních prostředků by vytvořilo pouze přechodnou pomoc, protože výše tohoto kapitálu je omezena výší disponibilních základních vlastních prostředků.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Lidi, můj žaludek už remcá, ale pomoc už dorazila.
Leute, mein Magen knurrt, aber Abhilfe ist da.
Jediná udržitelná pomoc nebo řešení bude to, které Tibeťanům zajistí základní práva, ekonomickou prosperitu, svobodu projevu a vyznání a skutečnou kulturní autonomii.
Die einzige dauerhafte Abhilfe oder Lösung besteht darin, den Tibetern fundamentale Rechte, wirtschaftliches Wohlergehen, Rede- und Religionsfreiheit und wahrhaftige kulturelle Autonomie zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jsem něco nalezla při cestách Anglií, pak utrpení, které potřebuje mou pomoc.
Wenn ich auf meinen Reisen durch England eines gelernt habe, dann dass das Leiden meiner Abhilfe bedarf.
V Ghaně a ve většině dalších částí Afriky nechybí podnikavost, nýbrž podniky. Pomoci by mohlo mikrofinancování, totiž drobné půjčky samostatně výdělečným řemeslníkům a podobným podnikatelům.
Ghana und den meisten afrikanischen Ländern fehlt es nicht an Unternehmergeist, sondern an Unternehmen. Mikrofinanzierung - Kredite für selbständige Handwerker und dergleichen - könnte hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě přísné deportační politiky, přísných hraničních kontrol a dohod se státy o zpětném přijímání jejich státních příslušníků by měla určitou pomoc poskytovat utečenecká centra v oblasti původu, toto však parlament také zamítl.
Neben einer beherzten Ausweisungspolitik, strikten Kontrollen an den Außengrenzen und Rücknahmeabkommen sollten auch Aufnahmezentren in den Herkunftsländern gewisse Abhilfe schaffen, was allerdings vom Parlament zurückgewiesen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem si navrhovatel přeje otevřít celou škálu struktur, které by mohly přinést pomoc osvědčeným organizacím typu nevládních organizací, které mají k dispozici přiměřené prostředky a uznávané know-how.
Zu diesem Zweck möchte der Berichterstatter die ganze Palette der Strukturen, die Abhilfe schaffen könnten, für erfahrene Organisationen wie NRO öffnen, die angemessene Mittel und anerkanntes Fachwissen in diesem Bereich haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální mobilita dále slábne, jelikož bohatí své potomky zahrnují soukromým vzděláváním a mimoškolní pomocí, zatímco ti nejchudší si v mnoha zemích ani nemohou dovolit nechat děti ve škole.
Die soziale Mobilität wird zudem dadurch beeinträchtigt, dass die Reichen ihre Kindern mit privater Schulbildung und Nachhilfe überschütten, während es sich die Ärmsten in vielen Ländern nicht einmal leisten können, ihre Kinder in der Schule zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímalo mě, nemohl byste mi dát nějakou extra pomoc?
Ich habe mich gefragt, ob Sie mir vielleicht Nachhilfe geben könnten?
Ale váš tým potřebuje některé vážné kurva pomoc.
Aber Ihr Team braucht dringend Nachhilfe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářská pomoc
Wirtschaftshilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská pomoc chudým státům má klíčový význam, protože chudoba je živnou půdou násilí, konfliktů, a dokonce i terorismu.
Wirtschaftshilfe gegenüber armen Ländern ist entscheidend, weil Armut den Zunder für Gewalt, Konflikt und sogar Terrorismus bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská pomoc EU a zahájení projektů spolupráce mohou vést ke spolehlivému pokroku pouze tehdy, pokud každý vstřícný krok EU budou doprovázet skutečná opatření vedoucí k opětovnému vybudování otevřené demokratické společnosti v Bělorusku.
Die Wirtschaftshilfe der EU und die Erweiterung des Kooperationsprojekts können nur dann zu einem soliden Fortschritt führen, wenn jedem Schritt guten Willens der EU eine echte Maßnahme in Richtung auf die Wiederherstellung einer offenen demokratischen Gesellschaft in Belarus folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má svůj význam, poněvadž za rok a několik dnů zasedne svět v Kodani, aby dojednal návaznou smlouvu k neúspěšnému kjótskému protokolu. V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden. Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozvojová pomoc
Entwicklungshilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrola drog a rozvojová pomoc proto musí jít ruku v ruce.
Drogenkontrolle und Entwicklungshilfe müssen daher Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvojová pomoc nesmí být podmiňována plněním dohod o hospodářském partnerství.
Die Implementierung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen darf nicht Voraussetzung für Entwicklungshilfe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojová pomoc musí být chápána jako katalyzátor, ne jako lék.
Die Entwicklungshilfe muss als Katalysator und nicht als Heilmittel konzipiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto úsilí podporuje i stále efektivnější rozvojová pomoc.
Diese Bemühungen werden von zunehmend wirksamer Entwicklungshilfe unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy ano, někdo by mohl říci, že rozvojová pomoc funguje.
Man könnte also sagen: Die Entwicklungshilfe zeitigt ihre Wirkung.
Jelikož musí být rozvojová pomoc oboustranná, má země bude nadále dodržovat své závazky.
Da Entwicklungshilfe auf Gegenseitigkeit aufbauen muss, wird mein Land seine Zusagen weiterhin einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2008 se oficiální rozvojová pomoc v běžných amerických dolarech snížila o 2 %.
In aktuellen US-Dollar ist die offizielle Entwicklungshilfe 2008 sogar um mehr als 2% gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiná opatření spolupráce než oficiální rozvojová pomoc v Latinské Americe
Aktivitäten der Zusammenarbeit außerhalb der öffentlichen Entwicklungshilfe (Lateinamerika)
Oficiální rozvojová pomoc představuje v současné době více než 120 miliard USD.
Die öffentlichen Entwicklungshilfe beträgt aktuell mehr als 120 Mrd. USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň budou rozvojovým zemím poskytovány i jiné veřejné finanční prostředky než oficiální rozvojová pomoc, které jim mimo jiné pomohou v boji proti změně klimatu.
Gleichzeitig werden Entwicklungsländern andere öffentliche Finanzmittel als offizielle Entwicklungshilfe zur Verfügung gestellt, um ihnen unter anderem zu helfen, gegen den Klimawandel zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
makrofinanční pomoc
Makrofinanzhilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě tohoto rozhodnutí nebudou mít Černá Hora ani Srbsko nárok na další vyplácení makrofinanční pomoci.
Montenegro und Serbien haben aufgrund dieses Beschlusses keinen Anspruch auf zusätzliche Zahlungen in Form einer Makrofinanzhilfe.
Cílem dluhových nástrojů vydávaných Unií je podpořit platební bilanci či finanční stabilitu členských států nebo poskytnout makrofinanční pomoc třetím zemím.
Ziel der von der Union begebenen Schuldinstrumente ist es, Mitgliedstaaten Zahlungsbilanzhilfen oder finanzielle Stabilitätshilfen oder Drittländern Makrofinanzhilfen zu geben.
V obou případech by mělo být stanoveno období, během něhož je makrofinanční pomoc dostupná.
In beiden Fällen sollte der Zeitraum festgelegt werden, in dem die Makrofinanzhilfe bereitgestellt wird.
vyhodnotí, jakého pokroku bylo v provádění makrofinanční pomoci Unie dosaženo;
prüft sie die Fortschritte bei der Durchführung der Makrofinanzhilfe der Union;
posoudí, jakého pokroku bylo v provádění makrofinanční pomoci Unie dosaženo;
prüft sie die Fortschritte bei der Durchführung der Makrofinanzhilfe der Union;
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou půjček by měly být dotovány v souladu s nařízením, kterým se zřizuje Záruční fond pro vnější vztahy.
Die Höhe der als Darlehen gewährten Makrofinanzhilfen sollten gemäß der Verordnung über den Garantiefonds für Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen bereitgestellt werden.
Na pokrytí výdajů nezbytných pro provádění makrofinanční pomoci mohou být použity rozpočtové prostředky Unie.
Haushaltsmittel der Union können zur Deckung von Ausgaben verwendet werden, die für die Durchführung der Makrofinanzhilfe erforderlich sind.
Vzhledem ke zhoršující se hospodářské situaci a hospodářskému výhledu požádala Kyrgyzská republika v roce 2010 o makrofinanční pomoc Unie.
In Anbetracht der Verschlechterung der Wirtschaftslage und -aussichten hat die Kirgisische Republik 2010 um eine Makrofinanzhilfe der Union ersucht.
Proto, i když plně souhlasí s tím, že je nutné poskytnout Gruzii výjimečnou makrofinanční pomoc, měl před sebou zpravodaj těžkou volbu.
Der Berichterstatter teilt voll und ganz die Ansicht, dass Georgien eine außerordentliche Makrofinanzhilfe gewährt werden muss, stand jedoch vor einer schwierigen Entscheidung.
Srbsko má v příštích letech dostat makrofinanční pomoc v celkové výši až 200 milionů EUR ve formě půjčky.
Im nächsten Jahr soll Serbien eine Makrofinanzhilfe in Höhe von maximal 200 Mio. EUR in Form eines Darlehens zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní pomoc
internationale Hilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kuba zoufale potřebuje mezinárodní pomoc a není mnoho míst, kde ji může najít.
Kuba braucht dringend internationale Hilfe, und es gibt nicht zu viele Länder, von denen es diese bekommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že mezinárodní pomoc by měla směřovat k afghánským orgánům přímo, a obcházet tak zprostředkovatele.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Cappato vyjádřil své obavy v souvislosti se způsobem, jakým je monitorována mezinárodní pomoc.
Herr Cappato hat insbesondere Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, wie die internationale Hilfe kontrolliert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. srpna 2009 Tchaj-wan požádal o mezinárodní pomoc.
Taiwan forderte am 12. August 2009 internationale Hilfe an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že z celkových 10 milionů obyvatel potřebuje 1,5 milionu Somálců mezinárodní pomoc,
in der Erwägung, dass von 10 Millionen Somalis etwa 1,5 Millionen Bürger internationale Hilfe benötigen,
Mezinárodní pomoc vyžaduje přesun prostředků z bohatých do chudých zemí.
Internationale Hilfe bedeutet den Transfer von Ressourcen von reichen in arme Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li mezinárodní pomoc správně cílena a podmíněna reformami, může znamenat změnu k lepšímu.
Internationale Hilfe kann durchaus positiv wirken, wenn sie zielgerichtet und an Reformen gebunden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajina požádala o mezinárodní pomoc, a zejména o očkovací látky, léky, dezinfekci, roušky, rukavice a laboratorní materiál.
Ukraine hat um internationale Hilfe gebeten, insbesondere was Impfstoffe, Medikamente, Desinfektionsmittel, Gesichtsmasken, Handschuhe und Laborutensilien betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerá mezinárodní pomoc by měla být podmíněna demokratickou změnou v Bělorusku.
Die gesamte internationale Hilfe sollte von einem demokratischen Umbruch in Belarus abhängig gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň si státy mohou zvolit, zda budou při provádění těchto závazků žádat o mezinárodní pomoc.
Gleichzeitig können die Staaten sich dafür entscheiden, internationale Hilfe für die Umsetzung dieser eingegangenen Verpflichtungen anzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pomoc uprchlíkům
Flüchtlingshilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
financovat humanitární pomoc, pomoc při mimořádných událostech a pomoc uprchlíkům pro ZZÚ, a v případě nutnosti i doplňkové podpory v případě výkyvů příjmů z vývozu podle přílohy II D;
humanitäre Hilfe, Soforthilfe und Flüchtlingshilfe für die ÜLG sowie gegebenenfalls die zusätzliche Unterstützung bei Schwankungen der Ausfuhrerlöse nach Anhang II D zu finanzieren;
žádá Komisi, aby ustanovila delegaci v Íránu, a posílila tak dialog s orgány a občanskou společností, a aby intenzivněji spolupracovala v oblastech, jako jsou především pomoc uprchlíkům a boj proti pašování drog;
fordert die Kommission auf, eine Delegation in Iran einzurichten und so den Dialog mit der Regierung und der Bürgergesellschaft zu fördern und Kontakte vor allem im Bereich Flüchtlingshilfe und Bekämpfung des Drogenhandels zu intensivieren;
Část textu, jež se zmiňuje o 500 miliardách eur přidělených Gruzii v letech 2008-2010 na obnovu a pomoc uprchlíkům poté, co zemi zpustošila válka, si také zaslouží podporu.
Der Abschnitt, der auf die 500 Milliarden Euro eingeht, die Georgien zwischen 2008 und 2010 für Wiederaufbauarbeiten und Flüchtlingshilfe nach den Verwüstungen durch den Krieg zugeteilt wurden, verdient ebenfalls Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. žádá Komisi, aby ustanovila delegaci v Íránu, a propagovala a prohloubila tak dialog s orgány a občanskou společností, a aby intenzivněji spolupracovala především v oblastech, jako je pomoc uprchlíkům a boj proti pašování drog;
14. fordert die Kommission auf, eine EU-Delegation in Teheran einzurichten, um den Dialog mit den Behörden und der Zivilgesellschaft in Iran zu fördern und zu stärken und die Zusammenarbeit auszubauen, insbesondere auf dem Gebiet der Flüchtlingshilfe und der Bekämpfung des Drogenhandels;
žádá Komisi, aby ustanovila delegaci EU v Teheránu, a propagovala a prohloubila tak dialog s orgány a občanskou společností v Íránu, a aby intenzivněji spolupracovala především v oblastech, jako je pomoc uprchlíkům a boj proti pašování drog;
fordert die Kommission auf, eine EU-Delegation in Teheran einzurichten, um den Dialog mit den Behörden und der Zivilgesellschaft in Iran zu fördern und zu stärken und die Zusammenarbeit auszubauen, insbesondere auf dem Gebiet der Flüchtlingshilfe und der Bekämpfung des Drogenhandels;
právní pomoc
Prozesskostenhilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Právní pomoc může být požadována před podáním nebo po podání žaloby.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor oder nach Klageerhebung beantragt werden.
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o bezplatnou právní pomoc.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
O bezplatnou právní pomoc lze žádat před podáním žaloby, nebo dokud řízení o ní probíhá.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor Erhebung der Klage beantragt werden oder solange diese anhängig ist.
kontaktní údaje poskytovatelů právní pomoci/organizací na podporu uprchlíků/dětí,
Kontaktangaben der Stellen, die Prozesskostenhilfe leisten und der Flüchtlings- oder Kinderhilfsorganisationen,
Každý, kdo není z důvodu své hospodářské situace zcela nebo zčásti schopen nést náklady řízení, má právo na poskytnutí bezplatné právní pomoci.
Personen, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen Lage vollständig oder teilweise außerstande sind, die Kosten des Verfahrens zu tragen, haben Anspruch auf Prozesskostenhilfe.
jak a za jakých podmínek si mohou zajistit právní poradenství, právní pomoc a jakýkoliv jiný druh poradenství;
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen das Opfer Rechtsbeistand, Prozesskostenhilfe oder sonstigen Beistand erhalten kann;
Byla chráněné osobě poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě (je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování)?
Wurde der geschützten Person im anordnenden Staat Prozesskostenhilfe gewährt (sofern die Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
Není-li některý účastník řízení schopen nést zcela nebo zčásti náklady řízení, může kdykoli požádat o poskytnutí bezplatné právní pomoci.
Ist eine Partei außerstande, die Kosten des Verfahrens ganz oder teilweise zu bestreiten, so kann sie jederzeit die Bewilligung von Prozesskostenhilfe beantragen.
K žádosti o bezplatnou právní pomoc předložené jinak než na uvedeném formuláři se nepřihlédne.
Ein nicht mittels dieses Formulars gestellter Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird nicht berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V loňském roce unie uzavřela dvě dohody o Europolu a také Dohodu o vydávání osob a vzájemné právní pomoci.
Im vergangenen Jahr wurden im Rahmen der Europäischen Union zwei Europol-Abkommen sowie eines über Auslieferung und gegenseitige Rechtshilfe geschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovala jsem na Simonově právní pomoci.
Ich arbeite an Simons Rechtshilfe Sache.
Pokud jde o trestní věci, smluvní strany se vynasnaží zlepšit justiční spolupráci z hlediska vzájemné právní pomoci a vydávání.
Im Bereich der Strafsachen streben die Vertragsparteien eine Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit im Hinblick auf gegenseitige Rechtshilfe und Auslieferungen an.
V současné době neexistuje pevně ustanovená nezávislá advokacie a neexistuje přístup k veřejné právní pomoci.
Momentan gibt es weder eine fest etablierte und unabhängige Anwaltskammer noch Zugang zu öffentlicher Rechtshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální pravidla o přístupu jednotlivce k právní pomoci a pravidla na ochranu osobních údajů stanoví každý členský stát.
Mindestvorschriften über den Zugang von Einzelpersonen zur Rechtshilfe sowie zum Datenschutz werden in jedem einzelnen Mitgliedstaat festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny stávající dohody o právní pomoci nebo vzájemném uznávání soudních rozhodnutí.
Dieser Beschluss lässt bestehende Übereinkünfte über Rechtshilfe oder die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen unberührt.
Touto dohodou nejsou dotčeny stávající dohody o právní pomoci nebo vzájemném uznávání soudních rozhodnutí.
Dieses Übereinkommen lässt bestehende Übereinkünfte über Rechtshilfe oder die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen unberührt.
Je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování, byla chráněné osobě poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě?
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe in dem Anordnungsstaat gewährt?
Proto narůstá potřeba účinné mezinárodní spolupráce při navrácení majetku z trestné činnosti a vzájemné právní pomoci.
Es besteht ein wachsender Bedarf an einer wirksamen internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Vermögensabschöpfung und an Rechtshilfe.
Dohoda mezi EU a Japonskem o vzájemné právní pomoci v trestních věcech ***
Abkommen zwischen der Europäischen Union und Japan über die Rechtshilfe in Strafsachen ***
soukromá pomoc
private Hilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu nejštědřejší země – Norsko, Švédsko, Dánsko, Nizozemsko a maličké Lucembursko – dávají proporčně mnohem víc, než kolik činí americká vládní a soukromá pomoc dohromady, a lví podíl jejich podpory směřuje do nejnuznějších zemí světa.
Die großzügigsten Länder dagegen – Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande und das winzige Luxemburg – geben im Verhältnis zu ihrer Größe sehr viel mehr, als Amerikas staatliche und private Hilfe zusammen ausmacht, und der Löwenanteil dieser Hilfe geht an die ärmsten Länder der Erde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzájemná pomoc
gegenseitige Unterstützung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní spolupráce a vzájemná pomoc v oblasti DPH, spotřebních daní a přímého zdanění
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung im Bereich Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
Správní spolupráce a vzájemná pomoc v oblasti DPH, spotřebních daní a přímého zdanění
Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung der Verwaltungsbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und direkte Steuern
Účelná výměna informací mezi vládami a vzájemná pomoc při identifikaci podezřelých osob a organizací je pro zajištění bezpečnosti našich občanů věcí nejvyšší důležitosti.
Ein effizienter Informationsaustausch zwischen Regierungen und die gegenseitige Unterstützung bei der Identifizierung verdächtiger Personen und Organisationen ist eine Frage höchster Bedeutung, um die Sicherheit unserer Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemná pomoc při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření (kodifikované znění) *
Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierte Fassung)*
Vzájemná pomoc při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Vzájemná pomoc v případě přerušení dodávky (viz články 44 - 46 Smlouvy o Energetickém společenství) je určena k tomu, aby pomohla zemím jihovýchodní Evropy zmírnit jakékoli nepříznivé následky způsobené přerušením dodávky ze sousedních zemí.
Gegenseitige Unterstützung im Fall von Versorgungsunterbrechungen (vgl. Artikel 44-66) sollen den südosteuropäischen Ländern dabei helfen, negative Folgen einer Unterbrechung der Versorgung durch ein angrenzendes Land zu mildern.
Síť by za tímto účelem měla provádět konkrétní iniciativy, jako jsou například společné systémy srovnávání na základě faktických poznatků, odpovídající činnosti vzájemného učení, vzájemná pomoc mezi členy sítě a provádění strategických postupů pro modernizaci VSZ.
Dazu sollte das ÖAV-Netzwerk konkrete Initiativen ins Leben rufen, z. B. gemeinsame, evidenzbasierte Benchmarking-Systeme, entsprechende Maßnahmen des wechselseitigen Lernens, gegenseitige Unterstützung der Netzwerk-Mitglieder und Umsetzung strategischer Maßnahmen zur Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Vzájemná pomoc ze strany jiného členského státu při vymáhání (směrnice Rady 2008/55/ES, nebo směrnice Rady 76/308/EHS) (ano/ne) Odkaz na vzájemnou pomoc při vymáhání: …
Gegenseitige Unterstützung durch andere Mitgliedstaaten beim Einziehungsverfahren (Richtlinie 2008/55/EG des Rates oder Richtlinie 76/308/EWG des Rates (Ja/Nein) Bezugsnummer der gegenseitigen Unterstützung beim Einziehungsverfahren: …
předvstupní pomoc
Heranführungshilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že vytváření kapacit v rámci předvstupní pomoci by mělo být zaměřeno na ústřední orgány, stejně jako na regionální a místní struktury;
betont, dass der Kapazitätsaufbau im Rahmen der Heranführungshilfe auf die zentralen Institutionen, aber auch auf die regionalen und lokalen Einrichtungen abzielen sollte;
c) Evropský parlament nemůže využívat prostředky zapsané v okruhu 7 (předvstupní pomoc),
c) das EP die Mittel der Rubrik 7 (Heranführungshilfe) nicht verwenden kann,
V případě Turecka nejen že těží z předvstupní pomoci neevropská země, ale zčásti také tato pomoc mizí v kapsách zkorumpovaných úředníků.
Im Fall der Türkei kommen die Heranführungshilfen nicht nur einem nicht-europäischen Land zugute, sondern versickern zum Teil auch in dunklen Kanälen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o nástroj předvstupní pomoci, Evropská unie vytvořila rezervu 1 milion EUR určenou pro ústavní reformu Bosny a Hercegoviny.
Die Europäische Union hat im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe 1 Million Euro für die Verfassungsreform in Bosnien und Herzegowina bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP II)
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA II)
Nástroj pro předvstupní pomoc je důležitý pro vyřešení potřeb dlouhodobého rozvoje regionu.
Das Instrument für Heranführungshilfe ist wichtig, um den langfristigen Entwicklungsbedarf der Region anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast – příspěvek z nástroje předvstupní pomoci
Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ — Beitrag aus dem Instrument für Heranführungshilfe
Přeshraniční programy v rámci nástroje předvstupní pomoci na západním Balkáně byly zahájeny v roce 2007.
Grenzübergreifende Programme im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe auf dem westlichen Balkan gibt es seit 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme posoudit zvláštní zprávu Účetního dvora o využívání předvstupní pomoci Turecku.
Hier hatten wir einen Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwendung der Heranführungshilfe für die Türkei zu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP)
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA)
státní pomoc
staatliche Hilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto doporučení by se mělo použít, aniž jsou dotčena opatření, která mohou přijmout členské státy pro oblast politiky odměňování ve finančních společnostech, které využívají státní pomoc.
Diese Empfehlung gilt unbeschadet der Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten für die Vergütungspolitik von Finanzinstituten erlassen, die staatliche Hilfe erhalten.
Jak se Evropská komise staví k myšlence přijetí legislativní úpravy, která by tuto státní pomoc vyňala z obecného zákazu veřejné podpory obsaženého v článku 87 SES?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission gegenüber dem Gedanken der Annahme einer Rechtsvorschrift, nach der diese staatliche Hilfe vom allgemeinen Beihilfeverbot gemäß Artikel 87 des EG-Vertrages ausgenommen wäre?
finanční pomoc
Finanzhilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a budou vedeny v rámci okruhu "Mimořádná finanční pomoc Evropské unie"
und werden in der Rubrik "außerordentliche Finanzhilfe der Europäischen Union" aufgeführt
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
Unie přislíbila, že Gruzii poskytne finanční pomoc ve výši až 500 milionů EUR.
Die Union stellte Georgien eine Finanzhilfe von bis zu 500 Mio. EUR in Aussicht.
Nikdo mi nenabídl finanční pomoc.
Niemand bietet mir eine Finanzhilfe an.
Evropská unie přislíbila, že Gruzii poskytne finanční pomoc ve výši až 500 milionů EUR.
Die Union hat Georgien eine Finanzhilfe von bis zu 500 Mio. EUR in Aussicht gestellt.
Finanční pomoc podle tohoto nařízení musí být v souladu s politikami Unie.
Die Finanzhilfe nach dieser Verordnung muss mit der Unionspolitik im Einklang stehen.
Spojené státy, Japonsko a Evropská unie uvolňují diplomatické a ekonomické sankce a obnovuje se mnohostranná finanční pomoc.
Die USA, Japan und die Europäische Union haben diplomatische und wirtschaftliche Sanktionen gelockert und Finanzhilfe wieder aufgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti.“.
Die Gewährung aller erforderlichen Finanzhilfen im Rahmen des Mechanismus wird strengen Auflagen unterliegen.“
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční pomoc není a nemůže být jediným způsobem, jak se členské státy mohou navzájem podporovat.
Finanzhilfe ist und darf nicht die einzige Weise sein, in der die europäischen Staaten einander unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomoc
1253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoc! Pomoc! volal někdo.
Hierher, hierher, rief eine Stimme.
- Brauchst du Rückendeckung?
Er will, dass ich seine Eltern treffe.
Vypadni, pomoc, pomoc, ukradl nám tašku, pomoc, pomoc.
Zum Teufel, mit der Warterei!
Jesus die Gravitation hat gewechselt.
Pomoc, pomoc. Mav má potíže.
Mayday, Mav hat Probleme.
Makrofinanční pomoc Gruzii - Makrofinanční pomoc Arménii - Makrofinanční pomoc Srbsku - Makrofinanční pomoc Bosně a Hercegovině (rozprava)
Makrofinanzhilfe für Georgien - Makrofinanzhilfe für Armenien - Makrofinanzhilfe für Serbien - Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpočtová pomoc je kontrolovaná.
Die Budgethilfe wird kontrolliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
Makrofinanční pomoc Ukrajině ***I
Makrofinanzhilfe für die Ukraine ***I
Vážně oceňujeme vaši pomoc.
Wir sind euch sehr dankbar.
- Wen ruft ihr dann? - Muscle-Man!
Mir gefällt deine Frisur!
Sorry, ich hab dich schreien gehört.
- Fakt úžasná pomoc, Chipe.
Kein Lob an meinen Tisch.
Odkdy ona potřebuje pomoc?
Als bräuchte diese raubeinige Prinzessin Begleitschutz.
Moje Jess potřebuje pomoc!
Ich fordere einen Gefallen ein.
Ihr habt um Verstärkung gebeten?
Danke, dass du hilfst Ponyo.
Vielleicht können Sie was für sie tun.
A potřebuji pomoc ostatních.
Und dafür benötigen wir einen Freundschaftsdienst.
Danke für deine Assistenz.
Jemand hat versucht, mich zu erreichen.
Schnell, drehen Sie das Wasser ab!
Helft mir, ich sterbe sonst hier!
Taňdák přichází na pomoc.
Denn der Tandyman ist hier. lm Haus.
- Und ihr wollt, dass ich helfe?
- Musíme jít přivolat pomoc.
Wir müssen den Notarzt anrufen.
Pomoc? To Jessicu neznáš.
Weißt du gar nichts über Jessica?
Moji pomoc už nepotřebuješ.
Ich frage Dich nicht als Agent.
'Verfahren Sie weiter nach eigenem Ermessen!
Myslíte, že potřebuju pomoc?
Sie denken, das ist nötig?
Rychle, požádejte o pomoc
Ich werde keine Abholung veranlassen!
Okay. takže malinká pomoc?
Also, ein kleines Problem, okay?
Nezkoušej křičet o pomoc.
Potřebovala jen malou pomoc.
Sie wollte nur eine kleine Ausbesserung.
Aber bitte verletzten Sie meine Freunde nicht.
- Können wir irgendwas für euch tun?
Sie können gerne wiederkommen.
Protože nemáš pořádnou pomoc.
Du kannst heutzutage keine guten Leute finden.
- Was soll er schon für mich tun können?
Jen potřebuješ nějakou pomoc.
Kennst du Crystal noch nicht?
Antone, potřebuju tvoji pomoc.
Du kannst es einfach nicht lassen, oder?
- Ne, zavolej leteckou pomoc.
- Ja, aber hol die Lufttruppen her.
- Já tvojí pomoc nepotřebuji.
Ich brauche keine Erklärung!
Ich will keine Erklärung!
Also sind das Hilfsgueter.
Asi budu potřebovat pomoc.
Bei der Durchführung einer Shuttle-Simulation.
Nepotřebujete žádnou pomoc, že?
Vielen Dank für gestern nacht.
Wieso rollst du nicht zurück zu deinem Schreibtisch?
No, nepotřebuju tvou pomoc.
Ich brauche deine Almosen nicht.
- Díky za pomoc, Baxtere.
Danke für's Aushelfen, Baxter.
- Někdo, kdo potřebuje pomoc.
-Einer, der Ihre Dienste wünscht.
Jistěže vám nechtěl pomoc.
Natürlich hätte er euch nicht geholfen.
Opravdu potřebuji tvou pomoc.
Da hielt man Computer und Digitaltechnik für Fiktion.
- Vy žádnou pomoc nepotřebujete.
- Sie sind doch das Rückgrat der Firma!
Myslím, že potřebuješ pomoc.
- Sie brauchen eine Therapie.
- Wir sollen ihn für sie töten?
Ihr Angebot ist angenommen.
Budu potřebovat tvoji pomoc.
Ich werde dich brauchen, Mick.
Tvou pomoc nikdo nepotřebuje.
Deine Gabe ist nichts wert in dieser Welt.
Scheisse, bitte helft mir.
Ich möchte Sie um einen Gefallen bitten.
On opravdu nežertuje. Pomoc!
Wiederhole, was ich sage:
- Niemand verlässt den Raum!
- Potřebují jen naši pomoc.
Ich werde Ihnen und Nathan eine Rechnung stellen.
Vážně potřebuju tvojí pomoc.
Ich brauche wirklich Ihre Expertenmeinung dazu.
Natürlich hab ich das gewusst.
- Sollen wir sie beschatten?
- Nepotřebuji tvou pomoc.
Danke fürs Anschieben, Carl.
Sestro, potřebuju vaši pomoc.
Was kann ich für Sie tun, meine Liebe?