Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomoc&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pomocHilfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beeman říkal, že Mammón bude potřebovat pomoc, aby prošel skrz.
Beeman sagte, Mammon bräuchte göttliche Hilfe, um hierher zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je největším poskytovatelem rozvojové pomoci na světě.
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská pomoc Wirtschaftshilfe 4
rozvojová pomoc Entwicklungshilfe 178
dvoustranná pomoc bilaterale Hilfe
makrofinanční pomoc Makrofinanzhilfe 514
mezinárodní pomoc internationale Hilfe 57
mnohostranná pomoc multilaterale Hilfe
naléhavá pomoc Soforthilfe
naturální pomoc Naturalhilfe
nevratná pomoc nichtrückzahlbare Hilfe
pomoc uprchlíkům Flüchtlingshilfe 5
právní pomoc Prozesskostenhilfe 202 Rechtshilfe 141
regionální pomoc regionale Beihilfe
soukromá pomoc private Hilfe 1
vzájemná pomoc gegenseitige Unterstützung 8
předvstupní pomoc Heranführungshilfe 272
zdravotní pomoc Hilfe im Gesundheitswesen
státní pomoc staatliche Hilfe 2
finanční pomoc Finanzhilfe 596

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomoc

1253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pomoc!
- Helft mir hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc! Pomoc! volal někdo.
Hierher, hierher, rief eine Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Lazariánská pomoc
Lazarus Hilfswerk
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebuješ pomoc?
- Brauchst du Rückendeckung?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju pomoc.
Er will, dass ich seine Eltern treffe.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuješ pomoc.
- Ich pumpe dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, pomoc.
- Mister, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, pomoc, pomoc, ukradl nám tašku, pomoc, pomoc.
Zum Teufel, mit der Warterei!
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuje pomoc.
Jesus die Gravitation hat gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc, pomoc. Mav má potíže.
Mayday, Mav hat Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanční pomoc Gruzii - Makrofinanční pomoc Arménii - Makrofinanční pomoc Srbsku - Makrofinanční pomoc Bosně a Hercegovině (rozprava)
Makrofinanzhilfe für Georgien - Makrofinanzhilfe für Armenien - Makrofinanzhilfe für Serbien - Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc je ovšem zásadní.
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočtová pomoc je kontrolovaná.
Die Budgethilfe wird kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tuto pomoc vítám.
Deshalb begrüße ich sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(j) potravinovou pomoc;
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Makrofinanční pomoc Ukrajině ***I
Makrofinanzhilfe für die Ukraine ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vážně oceňujeme vaši pomoc.
Wir sind euch sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc, pomozte mi!
- Helft mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Koho zavoláš o pomoc?
- Wen ruft ihr dann? - Muscle-Man!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoc, oni mě honí!
Mir gefällt deine Frisur!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc! Jsi v pořádku?
Sorry, ich hab dich schreien gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt úžasná pomoc, Chipe.
Danke vielmals, Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pomoc mýho stolu.
Kein Lob an meinen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy ona potřebuje pomoc?
Als bräuchte diese raubeinige Prinzessin Begleitschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Moje Jess potřebuje pomoc!
Meine Jess braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc, unesli mě.
Man hat mich entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Volám si o pomoc.
Ich fordere einen Gefallen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Volali jste o pomoc?
Ihr habt um Verstärkung gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc jí však nemohl.
- Er konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za pomoc Ponyo.
Danke, dass du hilfst Ponyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jim můžeš pomoc.
Vielleicht können Sie was für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuji pomoc ostatních.
Und dafür benötigen wir einen Freundschaftsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam někdo? - Pomoc!
- Hört uns denn keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši pomoc.
Danke für deine Assistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi nabízí pomoc.
Jemand hat versucht, mich zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc, přetéká to.
Schnell, drehen Sie das Wasser ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Volal jsi o pomoc.
- Du hast uns gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc, já tu umřu!
Helft mir, ich sterbe sonst hier!
   Korpustyp: Untertitel
Taňdák přichází na pomoc.
Denn der Tandyman ist hier. lm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- A chcete mojí pomoc?
- Und ihr wollt, dass ich helfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít přivolat pomoc.
Wir müssen den Notarzt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc? To Jessicu neznáš.
Weißt du gar nichts über Jessica?
   Korpustyp: Untertitel
Moji pomoc už nepotřebuješ.
Ich frage Dich nicht als Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Další volání o pomoc.
'Verfahren Sie weiter nach eigenem Ermessen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy všichni, pomoc!
- Helft alle mit!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že potřebuju pomoc?
Sie denken, das ist nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, požádejte o pomoc
Los, fangen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu volat o pomoc!
Ich werde keine Abholung veranlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Okay. takže malinká pomoc?
Also, ein kleines Problem, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej křičet o pomoc.
Lass das Bullauge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jen malou pomoc.
Sie wollte nur eine kleine Ausbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi chtěli pomoc.
Aber bitte verletzten Sie meine Freunde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s něčím pomoc.
- Können wir irgendwas für euch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za vaši pomoc.
Sie können gerne wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáš pořádnou pomoc.
Du kannst heutzutage keine guten Leute finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mi může pomoc?
- Was soll er schon für mich tun können?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuješ nějakou pomoc.
Kennst du Crystal noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pomoc Percy.
Sehen Sie die Apparatur?
   Korpustyp: Untertitel
Antone, potřebuju tvoji pomoc.
Ich bin schon wach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si pomoc, co?
Du kannst es einfach nicht lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zavolej leteckou pomoc.
- Ja, aber hol die Lufttruppen her.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tvojí pomoc nepotřebuji.
Ich brauche keine Erklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Já tvou pomoc nechci!
Ich will keine Erklärung!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to je pomoc.
Also sind das Hilfsgueter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si pomoc.
Ich weiß nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu potřebovat pomoc.
- Ist ja süß, Aubrey.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pomoc se simulací.
Bei der Durchführung einer Shuttle-Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete žádnou pomoc, že?
-Sie kommen zurecht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pomoc.
Vielen Dank für gestern nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdu pro pomoc.
Hier bist du sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju ti za pomoc.
Wieso rollst du nicht zurück zu deinem Schreibtisch?
   Korpustyp: Untertitel
No, nepotřebuju tvou pomoc.
Ich brauche deine Almosen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pomoc, Baxtere.
Danke für's Aushelfen, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, kdo potřebuje pomoc.
-Einer, der Ihre Dienste wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže vám nechtěl pomoc.
Natürlich hätte er euch nicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebuji tvou pomoc.
Da hielt man Computer und Digitaltechnik für Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy žádnou pomoc nepotřebujete.
- Sie sind doch das Rückgrat der Firma!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuješ pomoc.
- Sie brauchen eine Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli jste nám pomoc.
- Wir sollen ihn für sie töten?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád tu pomoc přijímám.
Ihr Angebot ist angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoc, já jsem tady!
He, hier bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat tvoji pomoc.
Ich werde dich brauchen, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou pomoc nikdo nepotřebuje.
Deine Gabe ist nichts wert in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Popros mámu o pomoc.
Mami hilft dir bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdu jim na pomoc.
- Ich helfe ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor ti může pomoc.
Der Professor hilft dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi, pomoc!
Scheisse, bitte helft mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pust mě. Pomoc.
Nein, bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Chci požádat o pomoc.
Ich möchte Sie um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
On opravdu nežertuje. Pomoc!
Wiederhole, was ich sage:
   Korpustyp: Untertitel
Lidi šli pro pomoc!
- Niemand verlässt den Raum!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují jen naši pomoc.
- Das ist nicht komisch!
   Korpustyp: Untertitel
Díky. Díky za pomoc.
Ich werde Ihnen und Nathan eine Rechnung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zájem o pomoc.
Ich will sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně potřebuju tvojí pomoc.
Ich brauche wirklich Ihre Expertenmeinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji tvou pomoc.
Natürlich hab ich das gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zavolat pomoc?
- Sollen wir sie beschatten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuji tvou pomoc.
- Das geht schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pomoc, Carle.
Danke fürs Anschieben, Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, potřebuju vaši pomoc.
Was kann ich für Sie tun, meine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel