Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomocí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pomocí Hilfe 7
[Weiteres]
pomocí durch 2.800 mittels 592 mithilfe 285 mit Hilfe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomocídurch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
   Korpustyp: Allgemein
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Humvee byl vyřazen pomocí IED. (improvizovaný výbušný systém)
Der Humvee wurde durch eine Sprengvorrichtung außer Gefecht gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sachinavir je v podstatě zcela metabolizován pomocí CYP3A4 .
Saquinavir wird im Wesentlichen vollständig durch CYP3A4 metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete se spojit pomocí e-mailů, textovek nebo telefonátů.
Wir überführen sie durch E-Mails, SMS oder Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace od lidí můžete sbírat pomocí falešné identity.
Informationen erhält man oft durch das Nutzen einer falschen Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocí pružných, rytmických pohybů se dostaneme rychle a nepozorovaně k cílu.
Durch geschmeidige, rhythmische Vorwärtsbewegungen kommt man schnell und unerkannt ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s pomocí mit Hilfe 56
hodnocení pomocí Bewertung der Hilfe
pomocí paměťových karet mit Hilfe von Speicherkarten
rozšířit pomocí paměťových karet erweitern mit Hilfe von Speicherkarten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomocí

1545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohledávání sítě pomocí & kdeprint;
Der & kdeprint;-Assistent zum Durchsuchen des Netzwerks
   Korpustyp: Fachtext
s pomocí nezávislých odborníků.
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Už souhlasili s pomocí?
- Werden sie uns helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Počítali s jeho pomocí.
Sie dachten, er würde LaHood vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí nějž vás sleduje.
So kann sie dich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete sledovat pomocí Batskeneru.
Ihr beobachtet dauernd den Bat-Mikrobildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
S jeho pomocí zvítězíme.
Wenn er uns führt, gewinnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zapomínáte pomocí alkoholu?
Du verstehst zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomocí tohoto přístroje.
- Wir orten seinen Standort hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší pomocí ovšem.
Das bestreite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Což nejde pomocí stupňování.
Was ich nicht erreiche wenn es eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Určitelné pomocí analytické mikroskopie.“
Soweit mikroskopisch bestimmbar.“
   Korpustyp: EU
Odpálil to pomocí telefonu.
Er benutzt sein Mobiltelefon.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí boží ano!
O doch, bei Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte mě pomocí GPS.
Mein jetziger GPS Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí toho Harknesse vystopujeme.
Es nutzen, um Harkness aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirte pomocí mušky.
- Zielen Sie am Lauf entlang.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomocí nervového neutralizátoru.
- Der Begriff war Nerven-Neutralisator.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí intuice, možná pouta.
Es ist Intuition oder vielleicht irgendeine Art Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- S mojí pomocí!
- Stimmt gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě s vaší pomocí.
Dafür brauchen wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí tohohle ji ovládali.
Hiermit ist sie kontrolliert worden!
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí tohohle zabiješ Elijaha.
So tötet man einen Ursprünglichen.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí, tak.
weil ihnen jemand geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme vám pomocí.
Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesledují mě pomocí telefonu.
Sie verfolgen nicht mein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují tebe pomocí tohohle.
Sie folgen Ihnen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Počítáme s vaší pomocí.
Versuchen Sie, uns zu helfen!
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí víry člověk věří, s pomocí vědy ví určitě.
Wer den Glauben hat, glaubt. Wer das Wissen hat, weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření anonymní funkce pomocí create_function()
Erzeugen einer anonymen / temporären Funktion per create_function():
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Několik příkladů formátování pomocí date().
Es folgen einige Beispiele zur date() Formatierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bude to s vaší pomocí.
Sie werden Ihnen vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora rozvoje venkova pomocí EAFRD *
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) *
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžou ho přivolat pomocí paprsků?
Kann er sich nicht einfach hochbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu počítat s tvou pomocí?
Wirst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dýchá trochu s pomocí J.V.D.
Sie ist außer Atem.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus ho najít pomocí signálu.
- Versuchen Sie, ihn zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále sledujte okolí pomocí senzorů.
Vielleicht sollten wir tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesli ji pomocí jejich křídel.
Ihre Flügel sind gebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba pomocí Kiřiných buněk zafungovala.
Kiras Stammzellenbehandlung funktioniert tatsächlich, also ist das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Svět bude očištěn pomocí Technovore.
Ich werde verschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí zetě, pana Foxwella.
Mr Foxwell, Ihr Schwiegersohn, half Ihnen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji zabít pomocí tohohle.
Du kannst sie hiermit töten.
   Korpustyp: Untertitel
Může někoho sejmout pomocí karate.
Vielleicht kann er Leuten Karateschläge verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení emisí pomocí inovativních technologií
Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
   Korpustyp: EU
- A to pomocí hraběte Grazinského.
- Graf Grazinski ist unsere Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete počítat s naší pomocí.
Wir stehen Ihnen zur Verfügung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se zpovídat pomocí stroje!
Und schicken Sie keine Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme spolu komunikovat pomocí slov.
Wir können ohne Worte kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tržní hodnota (ocenění pomocí modelu)
Wert laut Markt- (Modell-) Bewertung
   Korpustyp: EU
S boží pomocí ho dostaneme!
Bei Gott, wir haben ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Najde nás pomocí svých letadel.
Er wird seine Flugzeuge einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny pomocí techniky ormolu.
Sie ist aus Vermeil.
   Korpustyp: Untertitel
A s jeho pomocí uprchnout.
- Und es zur Flucht einsetzen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to s pomocí policie.
Ich werde mich an den Dienstweg halten.
   Korpustyp: Untertitel
Program byl spuštěn pomocí kdeinitNAME OF TRANSLATORS
Das Programm wurde bereits neu gestartetNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Pro oběti může být velkou pomocí sdružování.
Verbände können den Opfern hilfreich zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících mechanismů;
· mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
   Korpustyp: EU DCEP
Bojovat proti změně klimatu pomocí mnohostranné spolupráce
Wege zu einem multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
, které se provádí s pomocí externích odborníků,
, für das externe Experten hinzugezogen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora rozvoje venkova pomocí EAFRD * (hlasování)
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervace zájezdu: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Odhad údajů pomocí základní techniky: bez kontroly
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína se připravuje pomocí dodávaného rozpouštědla .
Zur Rekonstitution des Impfstoffs darf nur das beigepackte Lösungsmittel verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pohybovat & myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)
Maus per & Tastatur bewegen (Zahlenblock)
   Korpustyp: Fachtext
- Pomocí jeho se dostat ke klubu.
- Um ihn als Zugang zum MC zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně právě získává zkušenosti s první pomocí.
Er stellt sich gar nicht so dumm dabei an.
   Korpustyp: Untertitel
A s pomocí Boha ho vypudím!
Und bei Gott, ich werde ihm ihn austreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zbabělci zase spoutají zvíře pomocí náhubku.
Andere legen ihren Tieren einen Maulkorb an.
   Korpustyp: Untertitel
S jeho pomocí budeš pod zemí řídit.
So steuert ihr dann unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
S mojí pomocí zhubl 13 kilo.
Ich habe ihm geholfen 13 Kilo abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím hýbat s věcmi pomocí mysli.
Ich kann Dinge bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
On je pomocí mě, abych tě naštval.
Er benutzt mich, um dich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dýchá trochu s pomocí J.V.D.
Jetzt, ist sie ist außer Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí něho přilákáme pozornost Velkého bratra.
Wenn du ihm Schaden zufügst, wird der große Boss sicher aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
S Boží pomocí si splníš své plány.
Gott braucht Euch, um seinen Plan zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
S profesorovou pomocí sestrojím novou hrozivou zbraň.
Den Überraschungseffekt halte ich geheim.
   Korpustyp: Untertitel
S mou pomocí tobě je konec, Maxi.
Ich hab's satt, dir ständig zu helfen, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí GPS jsme dosledovali vaši cestu.
Wir haben per GPS ihre Fahrtroute zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jí špehovat pomocí schopností.
Ich wollte nicht meine Fähigkeiten nutzen, um sie auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být odpálena pomocí vlastní spouště.
Dazu braucht man einen Nuklearzünder.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí takových obvodů sledujeme citlivý materiál.
Er dient dazu, vertrauliches Material zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí lékařské marihuany léčím ty svoje migrény.
Ich nehme medizinisches Marihuana gegen meine Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
Díky s pomocí na tomhle případě.
Danke, dass du mir bei diesem Fall geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, požádám tě pomocí mozku.
Mein Gehirn ruft dich.
   Korpustyp: Untertitel
Že to s mou pomocí dokážete.
Ich meine, ich kann dir dabei helfen, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to zítra s pomocí Mr. Cleana.
Dann nehmen wir noch mal Scheuermilch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše- - Alokátor identifikuje pacienty pomocí krevních vzorků.
- Patienten erkennt man an ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se dělá pomocí operačního systému.
Das Betriebssystem bietet Ihnen diese Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na tu nabídku s pomocí.
Vergiss, dass ich dir helfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou pěstovat virus pomocí jejího těla.
Um das Virus zu züchten, benutzen sie ihren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom případě jsem skončila s pomocí.
- Nein! Nun, dann kann ich dir nicht mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí expandéru můžeme manipulovat izolačním polem.
Wir könnten einen Expander verwenden und das Eindämmungsfeld manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Letový výcvik a výcvik pomocí letové simulace
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an Flugsimulatoren
   Korpustyp: EU
( b ) Sérologický nebo pomocí biologických markerů
( b )Serologisch oder Biomarkernachweis
   Korpustyp: EU
Služby související se zahraniční hospodářskou pomocí
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Wirtschaftshilfe für das Ausland
   Korpustyp: EU
Služby související se zahraniční vojenskou pomocí
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Militärhilfe für das Ausland
   Korpustyp: EU
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
   Korpustyp: EU
zjednodušení pomocí poměru hrubé a čisté výše
Brutto-zu-netto-Vereinfachung
   Korpustyp: EU IATE
osvědčení zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
FSTD-Qualifikation
   Korpustyp: EU IATE