Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony přesunuje zdroje, aby pomohly Jackovi v terénu.
Tony ändert die Aufgabenverteilung, um Jack zu helfen.
Řek, ze byste mi možná moh pomoct s mým problémem.
Er sagte, Sie könnten mir vielleicht mit meinem Problem helfen.
Gene, myslíte, že bych mohla pomoct i dalším dětem?
Denken Sie, ich könnte vielleicht auch den anderen Kindern helfen?
EU zde může a měla by pomoci.
Die EU kann und sollte hier helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex říkala, že jsem jí pomohl, jo?
Alex sagte, ich hab ihr geholfen, was?
Musíme tedy pomoci Turkmenistánu, aby si pomohl sám.
Wir müssen Turkmenistan helfen, sich selbst zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potenciálně silná základna domácí poptávky a široký prostor pro politické manévrování mohou Číně pomoci vyhnout se tvrdému dopadu.
Chinas potentiell starke Binnennachfrage und der große Spielraum für politische Manöver können ihm zu einer sanften Landung verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělala jsem to jen proto, že jsem vám chtěla pomoci dostat tu garáž.
Ich hab"s nur getan, um Ihnen zu Ihrer Werkstatt zu verhelfen.
Evropa, evropská vize a evropská kritéria nám mohou pomoci snížit výdaje.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pomohl několika lidem dostat se z těch Vašich brlohů pane Pottere.
Aber er verhalf ein paar Leuten dazu, aus ihren Slums rauszukommen.
Můžeme nyní společně pomoci, aby se to povedlo.
Gemeinsam können wir nun dieser Arbeit zum Erfolg verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace, které mám, mohou pomoci Federaci vyhrát válku.
Die Informationen, die ich habe, könnten der Föderation zum Sieg verhelfen.
Čína pomohla Evropě pochopit, že se v Africe skrývá ohromný potenciál a že to v Africe funguje.
China hat Europa zu der Erkenntnis verholfen, dass Afrika ein gewaltiges Potenzial in sich birgt und dass Afrika Erfolgsgeschichten aufzuweisen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně můžu pomoct při získání nezávislosti Marsu.
Ich bin endlich in der Lage, dem Mars zur Unabhängigkeit zu verhelfen.
Nový systém by měl zvláště pomoci podnítit vědecký výzkum a inovace.
Allem voran sollte das neue System der wissenschaftlichen Forschung und der Innovation zu einem Impuls verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jsem zachránil jeden život, když jsem pomohl Gretchen.
Ich hatte heute ein Leben gerettet, indem ich Gretchen's Kind auf die Welt verhalf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, Leo, musíte mi pomoct.
Joe, Leo, ihr müsst mir beistehen.
Globální zodpovědnost pomoci rozvojovým státům dalece přesahuje RCT – jak ve smyslu času, tak rozsahu.
Die globale Verantwortung, den Entwicklungsländern beizustehen, geht weit über die MEZ hinaus – sowohl hinsichtlich des Zeitrahmens als auch des Ausmaßes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ježíši, potřebuju tě, potřebuju, abys mi pomohl vydržet to."
"Jesus, Du musst zu mir kommen und mir jetzt beistehen."
To je jediný způsob, jak zvýšit zemědělský potenciál chudých zemí a pomoci účinnému boji proti hladu.
Nur so können wir das landwirtschaftliche Potenzial der armen Länder steigern und ihnen bei einem effizienten Kampf gegen den Hunger beistehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, rakovinu ovlivnit nemůžeme, takže pojďme pomoct mamce.
Ja, den Krebs können wir nicht beeinflussen, also stehen wir Ma bei.
Určili jsme celou řadu konkrétních opatření a okamžitou finanční pomoc, skrze něž chceme Itálii v této situaci pomoci.
Um Italien in dieser Lage beizustehen, haben wir ein umfassendes Paket an konkreten Maßnahmen sowie schnelle finanzielle Unterstützung für das Land bestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smrti je každý sám, ale mohl jsem jí pomoci když umírala.
Sterben musst du allein, aber ich hätte ihr wenigstens beistehen können.
Američtí ekonomové Evropě při jejím hledání cest, jak kontinent zachránit před slabým výkonem, rádi pomohou.
Amerikanische Ökonomen würden gerne den Europäern beistehen, wenn sie nach Wegen suchen, dem Kontinent zu ersparen, weiterhin unter seinen Möglichkeiten zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec zešílíte, pokud nebudete mít přítele, který vám to pomůže překonat.
Es macht einen unweigerlich verrückt, wenn man keinen Freund hat, der einem beisteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bych chtěl poděkovat všem železničním společnostem v Evropě, které pomohly dostat cestující do místa určení.
Deshalb auch einen Dank an alle Eisenbahnen in Europa, die eingesprungen sind, um die Passagiere an ihre Ziele zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary a Kent byly tak milý a pomohly mi, zatímco jsem zkoušela, změnit svůj život.
Mary und Kent waren so nett für mich einzuspringen, während ich versucht habe, mein Leben zu ordnen.
V roce 1998 investoři sypali peníze do Ruska ne proto, že by si byli jisti silou ruské ekonomiky, ale proto, že si byli jistí tím, že jim v případě potřeby pomůže Washington.
1998 wurde viel Geld in Russland investiert, allerdings nicht, weil man an die Wirtschaftskraft des Landes glaubte, sondern weil man darauf vertraute, dass Washington im Notfall einspringen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneska ti pomůže, protože Roy má mononukleózu.
- Er springt ein, weil Rhona krank ist.
Evropa může pomoci tím, že bude trvat na tom, aby se Rusko účastnilo Evropské energetické charty, která Gazprom vyzývá, aby svým těžebním konkurentům umožnil přístup do ruských produktovodů a aby se všechny spory řešily mezinárodní arbitráží.
Europa kann hier hilfreich einspringen, indem man Russland zur Teilnahme an der Europäischen Energiecharta drängt, die von Gazprom fordert, seinen Mitbewerbern Zugang zu russischen Pipelines zu gewähren und sämtliche Streitfälle vor einem internationalen Schiedsgericht zu schlichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er könnte vielleicht einspringen.
Možná bychom se měli podívat na financování v rámci rozvoje venkova nebo společné zemědělské politiky a zřídit fond pro stav nouze, který by pomohl v případech, které pomoci potřebují, jako je tento.
Vielleicht müssen wir Hilfeleistungen im Rahmen der ländlichen Entwicklung oder der gemeinsamen Agrarpolitik in Betracht ziehen und einen Härtefallfonds einrichten, der bei Fällen wie diesen einspringt, die es nun einmal gibt und für die Hilfe benötigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, würdest du einspringen?
Dann lass mich einspringen.
Požádal mě, abych vám pomohl.
Ich bin für ihn eingesprungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie bude i nadále připravena podle svých možností poskytnout jakoukoliv podporu, abychom Japoncům pomohli překonat tyto těžké časy.
Die Europäische Union wird weiterhin bereit stehen, um alle erdenkliche Hilfe zu leisten, damit ihr über diese schwierige Zeit hinweggeholfen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, Kahlua ti s frustrací nepomůže.
Lacey, Kahlua wird dir nicht über deinen Frust hinweghelfen.
Britská vláda se o ně již několik let nestará a znovu to ukázala u dotací na palivo, které jim měly pomoci přestát nynější krizi.
Die britische Regierung hat sie schon vor vielen Jahren allein gelassen, ebenso wie es jetzt mit den Kraftstoffsubventionen geschieht, mit denen ihnen über die gegenwärtige Krise hinweggeholfen werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nedostatečnost rozumu jsme si museli něčím pomoct.
Etwas musste uns über die Unzulänglichkeit des Verstandes hinweghelfen.
Pomůže ti to, než se znovu postavíš na vlastní nohy.
Etwas, das dir hinweghilft, bis du wieder auf eigenen Beinen stehst.
A Lise jste pomohla překonat ty noční můry, co měla po těch událostech s Renem.
Und Sie haben Lisa über die Monate hinweggeholfen, als sie nach der Sache mit Rene die Alpträume hatte.
Všichni jsou tu hodní a pomůžou nám.
Alle waren so nett zu uns, und sie werden uns hinweghelfen über alles.
Ta knížka mi mockrát pomohla.
Dieses Buch hat mir schon oft über schwere Zeiten hinweggeholfen.
To, že jsem vařil pro tak supr lidi, jako jste vy, mi pomohlo dostat se přes skutečnost, že jsem bojoval ve válce ve Vietnamu.
Für nette Leute wie euch zu kochen, half mir wirklich darüber hinweg, dass ich in Vietnam kämpfte.
Nechtěli by si přečíst v novinách, že ta, která jim pomohla překonat to nejtěžší, co je kdy potkalo, si sama vzala život, že ne?
Sollen die in der Zeitung lesen, dass der Mensch, der ihnen über das Schlimmste aller Erlebnisse hinweghalf, sich das Leben nahm? Sollen sie das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas pomůže, tak mu dám pár dolarů.
Er hilft mir ab und zu für ein paar Dollar aus.
Vielleicht kann ich dem abhelfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo akceptuje, že opatření státní pomoci představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Deutschland akzeptiert, dass die Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
- Nebojte se, existuje možnost veřejné pomoci.
- Es gibt die Staatlichen Beihilfen.
Tímto nařízením by nemělo být dotčeno uplatňování pravidel státní pomoci na kvalifikované fondy rizikového kapitálu.
Diese Verordnung sollte die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf qualifizierte Risikokapitalfonds nicht berühren.
Předmět pomoci: podporovat tyto organizace, aby se zaobíraly vedením příspěvků na produkci olivového oleje.
Ziel der Beihilfen: Unterstützung für diese Organisationen bei der Verwaltung der Beihilfen für die Olivenölerzeugung.
Proto opatření státní pomoci představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Deshalb bilden die Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV.
Komise nesdílí názor regionálních společností, podle kterého dotčené pomoci tvořily existující podpory.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung der Regionalgesellschaften, bei den fraglichen Beihilfen handele es sich um bestehende Beihilfen.
Gibraltar je region, který se těší záviděníhodnému finančnímu zdraví, aniž by závisel na pomoci či stimulech na podporu ekonomického rozvoje.
Gibraltar ist eine Region, die alles andere als abhängig von Beihilfen oder Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung ist und die finanziell beneidenswert gesund ist.
Jeho boj proti státní pomoci se naopak střetával se zavedenou italskou praxí.
Tatsächlich stand sein Kampf gegen staatliche Beihilfen im Widerspruch zu normalen italienischen Praktiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto aktivity sestávají z administrativních úkolů, správy a kontroly komunitární pomoci produkci olivového oleje.
Bei diesen Tätigkeiten handelt es sich um die Verwaltung und Kontrolle der gemeinschaftlichen Beihilfen für die Erzeugung von Olivenöl.
Zaprvé, členské státy jsou podle Smlouvy povinny oznamovat Komisi své plány na poskytnutí nové pomoci.
Erstens sind die Mitgliedstaaten nach dem Vertrag verpflichtet, bei der Kommission ihre Pläne für die Gewährung neuer Beihilfen anzumelden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
Humvee byl vyřazen pomocí IED. (improvizovaný výbušný systém)
Der Humvee wurde durch eine Sprengvorrichtung außer Gefecht gesetzt.
Sachinavir je v podstatě zcela metabolizován pomocí CYP3A4 .
Saquinavir wird im Wesentlichen vollständig durch CYP3A4 metabolisiert .
Můžete se spojit pomocí e-mailů, textovek nebo telefonátů.
Wir überführen sie durch E-Mails, SMS oder Anrufe.
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
Informace od lidí můžete sbírat pomocí falešné identity.
Informationen erhält man oft durch das Nutzen einer falschen Identität.
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomocí pružných, rytmických pohybů se dostaneme rychle a nepozorovaně k cílu.
Durch geschmeidige, rhythmische Vorwärtsbewegungen kommt man schnell und unerkannt ans Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Ale podle zákonů jsem se mohla rozvést jen pomocí kal-if-fee.
Aber ich konnte mich nur mittels des Kal-if-fee scheiden lassen.
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš nám předpověď počasí dát vědět pomocí světlice?
Kannst du uns den Wetterbericht mittels Leuchtrakete durchgeben?
V žádném případě by neměl být rozpuštěn pomocí ultrazvukové lázně.
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
Víme, že spolu komunikují pomocí radiových vln.
Wir wissen, dass sie untereinander mittels Funkfrequenzen kommunizieren.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace mohou být extrahovány pomocí tvého utrpení.
Die Informationen können dir mittels Folter abgerungen werden.
ECB může pomocí řady metod vyhodnocovat ceny na finančních trzích a odvozovat z nich tržní očekávání týkající se budoucího cenového vývoje .
Durch die Analyse der Finanzmarktpreise kann die EZB mittels vielfältiger Methoden die impliziten Erwartungen des Markts hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklungen herausfiltern .
Ten Twitter nejen zaznamenává časy tvých příspěvků, ale pomocí GPS sleduje tvou pozici.
Es zeigt nicht nur die Zeit deines Tweets, sondern auch den Ort mittels GPS.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
Je-li vyžadována dráha letu konkrétního pohybu letadla, je proto nezbytné údaje upravit pomocí vhodné techniky přizpůsobení křivky.
Wird also die Flugbahn einer bestimmten Flugbewegung benötigt, müssen die Daten mithilfe eines geeigneten Kurvenanpassungsverfahrens geglättet werden.
Oblíbený americký online prodejce se chystá zavést dodání v den objednání, pomocí dronů.
Amerikas beliebtester Internethändler bietet jetzt Lieferung am selben Tag mithilfe von Drohnen an.
interaktivní předávání údajů spočívá v interaktivním předávání údajů prostřednictvím webové aplikace pomocí prohlížeče.
interaktiver Datenaustausch die Daten werden interaktiv über eine Webanwendung mithilfe eines Browsers ausgetauscht.
Signál jsme tak museli zaměřit pomocí přístrojů na zemi.
Also mussten wir mithilfe von Agenten am Boden ihre Signale triangulieren.
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptám se na otázky a duchové dpovídají pomocí kostek.
Ich stelle Fragen, und die Geister antworten mithilfe der Würfel.
Zhodnocování svých měn se brání pomocí zásahů na devizových trzích a regulace kapitálu.
Sie widersetzen sich der Aufwertung mithilfe von Interventionen auf dem Devisenmarkt und Kapitalverkehrskontrollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí ascendentu.
Um nach Hause zu kommen, nutzen wir die Macht der Finsternis, mithilfe eines Aszendenten.
U VHSV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
Die Amplifikation von VHSV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí poskytovanou podle tohoto nařízení se doplňuje a posiluje pomoc poskytovaná v rámci dalších nástrojů rozvojové pomoci.
Die in dieser Verordnung vorgesehene Hilfe ergänzt und verstärkt die Hilfe, die durch andere Instrumente der Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wird.
Svou nemoc zvládl pomocí svého neurologa, kterého zavraždil.
Er hat seine Erkrankung mit Hilfe seines Neurologen vorgetäuscht, welchen er für seine Mühen umgebracht hat.
Pomocí CCVS modulu pro PHP můžete zpracovávat kreditní karty přes CCVS ve vašich PHP skriptech.
Mit hilfe des CCVS Modules für PHP kann man Kreditkarten direkt durch CCVS über PHP Scripte abwickeln.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
3. vyzývá Evropskou unii, aby přijala konkrétní opatření pro boj proti chudobě prováděním soudržnější politiky v oblasti zemědělství a obchodu společně s prominutím dluhů a poskytováním pomocí;
3. ersucht die Europäische Union, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut zu ergreifen, indem sie insbesondere in den Bereichen Landwirtschaft und Handel eine sehr viel überzeugendere Politik, verknüpft mit Schuldenerlass und Hilfe, verfolgt;
Pre- Tx = před léčbou; SD = standardní odchylka; SDS = skóre standardní odchylky [1] P- hodnoty pro srovnání s hodnotami Pre- Tx byly vypočítány pomocí párovaných t- testů.
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Vor Bhdlg. = Vor der Behandlung; SD = Standardabweichung; SDS = Standard-Deviation-Score [1] p-Werte für den Vergleich mit " Vor Bhdlg.-Werten" wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests berechnet.
Poznámky pana prezidenta Maystadta o tom, že dodatečná finanční podpora EIB umožní rychlé vyplacení částek a přispěje k reálné ekonomice, zejména ochranou dobrých projektů a pomocí poskytovanou životaschopným společnostem v této těžké době, jsou velice povzbudivé.
Die Kommentare von Präsident Maystadt, dass die weitere finanzielle Unterstützung durch die EIB schnelle Auszahlungen ermöglichen und zur Realwirtschaft beitragen wird, insbesondere durch den Schutz vielversprechender Projekte und der Hilfe lebensfähiger Unternehmen in diesen schwierigen Zeiten, sind sehr ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže firmy, které potřebují úřednickou výpomoc se s jejich asistencí vyrovnávají pomocí úplatků, nepotismem (tanwu shouhui ), či úředníci vyvlastňují veřejné vlastnictví nebo veřejné fondy pro vlastní užitek (nuoyong gongkuan ).
Deshalb bieten Firmen, die offizielle Unterstützung brauchen, Beamten für ihre Hilfe Kompensation durch Bestechungsgelder und vetternwirtschaftliche Gefallen (tanwu shouhui) an. Zudem enteignen Beamte öffentlichen Besitz oder öffentliche Gelder zu ihrem persönlichen Vorteil (nuoyong gongkuan ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí CCVS modulu pro PHP můžete zpracovávat kreditní karty přes CCVS ve vašich PHP skriptech.
Mit hilfe des CCVS Modules für PHP kann man Kreditkarten direkt durch CCVS über PHP Scripte abwickeln.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Svou nemoc zvládl pomocí svého neurologa, kterého zavraždil.
Er hat seine Erkrankung mit Hilfe seines Neurologen vorgetäuscht, welchen er für seine Mühen umgebracht hat.
Pre- Tx = před léčbou; SD = standardní odchylka; SDS = skóre standardní odchylky [1] P- hodnoty pro srovnání s hodnotami Pre- Tx byly vypočítány pomocí párovaných t- testů.
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Vor Bhdlg. = Vor der Behandlung; SD = Standardabweichung; SDS = Standard-Deviation-Score [1] p-Werte für den Vergleich mit " Vor Bhdlg.-Werten" wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests berechnet.
vám pomoci
Ihnen zu helfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi jasné, že taková představa - "já jsem z vlády a chci vám pomoci" - spoustu lidí odradí, ale SOLVIT je ve své podstatě sítí, která funguje v 27 členských státech a která je tu přesně od toho: aby pomáhala.
Ich weiß, dass einige Leute vor der Idee "Ich bin von der Regierung und komme, um Ihnen zu helfen" zurückschrecken würden, aber SOLVIT ist im Wesentlichen ein Netzwerk von 27 Mitgliedstaaten, das es gibt, um genau das zu tun: zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jak vám teď můžeme pomoci?
Sir, was können wir machen um Ihnen jetzt zu helfen?
Doktore, snažím se vám pomoci, ale potřebuju vaši spolupráci.
Doktor, ich versuche, Ihnen zu helfen, aber ich brauche Ihre Kooperation.
No, možná bych vám mohl pomoci vybrat Pana Pravého.
Vielleicht kann ich Ihnen dabei helfen, den Richtigen zu finden.
Dejme si kávu a možná vám mohu pomoci s další.
Warum trinken wir nicht einen Kaffee und ich versuche Ihnen bei den anderen zu helfen?
A nemůžu vám pomoci namalovat obraz Boha.
Und ich kann Ihnen nicht dabei helfen, ein Bild von Gott zu malen.
Zkoušel vám pomoci utéct, že ano?
Er hat versucht Ihnen bei einem Ausbruch zu helfen, oder nicht?
Možná vám budeme schopni pomoci, pokud nás necháte.
Wir sind vielleicht in der Lage, Ihnen zu helfen, wenn Sie uns lassen.
Chci vám jen pomoci udělat, co je potřeba.
Ich möchte Ihnen nur helfen, zu tun, was Sie tun müssen.
- Přišel sem s úmyslem vám pomoci.
- Er kam hierher, um Ihnen zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Právě jsi mě poprosil, abych ti pomohl vstát.
- Du hast mich gebeten, dir aufzuhelfen.
"Běda tomu, kdo je sám, neboť když padne, nikdo mu nepomůže vstát."
"Wehe dem, der einsam ist, denn wenn er fällt, hilft ihm niemand auf."
Prosím, pomůžete mi vstát.
Bitte, helfen Sie mir auf.
projekty pomoci
Hilfsprojekte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby důkladněji monitorovala projekty pomoci prováděné OSN, aby byl zjištěn jejich skutečný dopad a účelnost z hlediska nákladů;
fordert die Kommission auf, von den Vereinten Nationen durchgeführte Hilfsprojekte gründlicher zu kontrollieren, um ihre tatsächliche Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen;
11. vyzývá Komisi, aby důkladněji monitorovala projekty pomoci prováděné OSN, aby byl zjištěn jejich skutečný dopad a účelnost z hlediska nákladů;
11. fordert die Kommission auf, von den Vereinten Nationen durchgeführte Hilfsprojekte gründlicher zu kontrollieren, um ihre tatsächliche Wirkung und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen;
politika pomoci
Beihilfepolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za migračními jevy jsou neviditelná lidská dramata a součástí řešení je politika pomoci třetím zemím, která přispěje k jejich rozvoji a stabilitě.
Hinter dem Migrationsphänomen verbergen sich menschliche Dramen, und die Lösung liegt teilweise in der Beihilfepolitik für Drittstaaten, die zu ihrer Entwicklung und Stabilität beitragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti není politika pomoci; zahrnuje spíše investice do vyrovnání méně rozvinutých oblastí, jejichž pozitivní důsledky budou díky zvýšení poptávky mít dopady i na bohatší regiony.
Die Kohäsionspolitik ist keine Beihilfepolitik; sie umfasst eher eine Investition in die Anpassung weniger entwickelter Bereiche, deren positive Folgen aufgrund der steigenden Nachfrage ebenfalls Auswirkungen auf die wohlhabenderen Regionen haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
program pomoci
Hilfsprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní programy pomoci budou zavedeny nejvýše pro dvanáct přijímajících zemí.
Nationale Hilfsprogramme werden für bis zu zwölf begünstigte Länder erstellt.
Kromě programů pomoci bychom měli rozvíjet také programy na podporu zdravého stravování, především mezi dětmi a žáky základních škol.
Neben Hilfsprogrammen sollten wir auch Programme entwickeln, die gesunde Ernährung fördern, vor allem bei Kindern und Sekundarschülern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy případně přispívají k uskutečňování programů pomoci přijatých Společenstvím .
Die Mitgliedstaaten tragen erforderlichenfalls zur Durchführung der Hilfsprogramme der Gemeinschaft bei .
Případně mohou být zprávy o programech pomoci zkreslovány tak, aby se udržel tok dárcovských prostředků.
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti by bývali byli změnili Rusko více než všechny programy pomoci dohromady.
Sie hätten Russlands Transformation mehr geholfen als alle Hilfsprogramme zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta bude kombinována se změnou zaměření programů pomoci tak, aby bylo možné pomoci lidem přímo.
Dies wird in Kombination mit einer Neuausrichtung unserer Hilfsprogramme den Menschen auf einer direkteren Art und Weise helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme reformu soudních institucí země stanovili jako prioritu v našem programu pomoci Afghánistánu.
Wir haben deshalb der Reform der afghanischen Rechtsinstitutionen im Rahmen unseres Hilfsprogramms für Afghanistan Vorrang eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno se zdá, že agentura pracuje při plnění svých úkolů na řízení hlavních programů pomoci ES v regionu efektivně.
Die Agentur scheint ihre Aufgabe im Hinblick auf die Verwaltung des wichtigsten Hilfsprogramms der EG in der Region im Allgemeinen effizient zu erfüllen.
Avšak 18 měsíců poté, co byl tento program pomoci zahájen, již nefunguje.
Aber auch 18 Monate nach Einführung dieses Hilfsprogramms funktioniert es nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a vytvořením programu pomoci těm státům, které potřebují technické znalosti v oblasti kontroly vývozu;
und durch die Einrichtung eines Hilfsprogramms für die Staaten, die technischen Wissens im Bereich der Exportkontrolle bedürfen;
režim pomoci
Beihilferegelung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho je současný režim regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení stávajícím režimem pomoci do konce roku 2003.
Somit ist das gegenwärtige System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge bis Ende 2003 eine bestehende Beihilferegelung.
1. zdůrazňuje, že náhlé zastavení stávajícího a fungujícího režimu pomoci bez předchozího varování nebo přípravy bude mít výrazný dopad na nejzranitelnější občany EU a nepředstavuje spolehlivou metodu financování;
1. betont, dass die abrupte Einstellung einer bestehenden und funktionierenden Beihilferegelung ohne vorherige Ankündigung oder Vorbereitung beträchtliche Auswirkungen auf die bedürftigsten EU-Bürger hat und keine verlässliche Finanzierungspraxis darstellt;
1. zdůrazňuje, že náhlé zastavení stávajícího a fungujícího režimu pomoci bez předchozího varování nebo přípravy bude mít výrazný dopad na nejzranitelnější osoby v EU a nepředstavuje spolehlivou metodu financování;
1. betont, dass die abrupte Einstellung einer bestehenden und funktionierenden Beihilferegelung ohne vorherige Ankündigung oder Vorbereitung beträchtliche Auswirkungen auf die bedürftigsten Bürger in der EU haben wird und keine verlässliche Finanzierungspraxis darstellt;
Tento nový režim pomoci stanoví platby na plochu pro maximální zaručenou plochu bavlny na členský stát a předpokládá vytvoření národních programů restrukturalizace, které po schválení tohoto nového režimu podpor umožní evropskému odvětví bavlny čelit nové situaci a přizpůsobit se novým tržním požadavkům.
Diese neue Beihilferegelung sieht Flächenzahlungen für eine Garantiehöchstfläche für Baumwolle je Mitgliedstaat sowie die Schaffung nationaler Umstrukturierungsprogramme vor, die es dem europäischen Baumwollsektor ermöglichen, sich der neuen Situation nach der Verabschiedung der neuen Beihilferegelung zu stellen und sich den neuen Markterfordernissen anzupassen.
Komise se domnívá, že toto opatření poskytuje nepřímé zvýhodnění, neboť tento podpůrný režim pomoci měl ve svém důsledku poskytnout nepřímé zvýhodnění daným příjemcům, i když tito příjemci nemají přímou vazbu na podniky, které vyrábějí subvencované výrobky.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
ochotný pomoci
hilfsbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Federace vždy ochotná komukoli pomoci.
Die stets hilfsbereite Föderation.
za pomoci
unter Zuhilfenahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ga) „zákonným a obvyklým pobytem“ místo pobytu, kde má dotyčná osoba stálé středisko zájmů, jež musí být určeno za pomoci všech relevantních skutečností.
ga) „rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt“ den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
K., jenž stál před psacím stolem, tichým hlasem a za pomoci různých spisů vysvětloval, co se musí za jeho nepřítomnosti vyřídit ještě dnes, povolaný mladík poslouchal výklad chladně, ale pozorně.
K., der vor dem Schreibtisch stand, erklärte dem jungen Mann, der kühl, aber aufmerksam zuhörte, mit leiser Stimme unter Zuhilfenahme verschiedener Schriftstücke, was in seiner Abwesenheit heute noch erledigt werden müsse.
poskytnutí pomoci
Hilfeleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana poskytovaná diplomatickými a konzulárními misemi není koneckonců omezena jen na krizové situace, ale zahrnuje také poskytnutí pomoci v každodenních situacích.
Der Schutz seitens der diplomatischen und konsularischen Vertretungen beschränkt sich schließlich nicht auf Krisensituationen, sondern umfasst auch Hilfeleistungen in Alltagssituationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
Členský stát, jehož je nezastoupený občan státním příslušníkem, by měl být o těchto možných nákladech informován běhemkonzultací, jež by se měly uskutečnit před poskytnutím pomoci.
Der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Bürger besitzt, sollte während der Konsultationen, die vor der Hilfeleistung erfolgen sollten, über diese möglichen Kosten unterrichtet werden.
Bez ohledu na pravidla stanovená v odstavcích 3 až 9 je velitel plavidla oprávněn požadovat od námořníka delší pracovní dobu nezbytnou pro zajištění bezprostřední bezpečnosti plavidla, osob na palubě nebo nákladu nebo pro poskytnutí pomoci jiným plavidlům nebo osobám na moři v tísni.
Ungeachtet der Absätze 3 bis 9 hat der Kapitän eines Schiffes das Recht, von den Seeleuten die Leistung der Arbeitszeiten zu verlangen, die für die unmittelbare Sicherheit des Schiffes, der Personen an Bord oder der Ladung oder zur Hilfeleistung für andere Schiffe oder Personen, die sich in Seenot befinden, erforderlich sind.
plavidlům, která jsou na seznamu NNN plavidel, byl odepřen vstup do přístavu, mimo případů v zájmu donucovacích opatření, případů vyšší moci, nebo pokud jde o poskytnutí pomoci plavidlům nebo osobám na těchto plavidlech, jež jsou v nebezpečí nebo v tísni.
Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind, keinen Zugang zu Häfen erhalten, es sei denn zum Zwecke von Durchsetzungsmaßnahmen, aus Gründen höherer Gewalt oder zur Hilfeleistung für Schiffe oder Personen auf diesen Schiffen in Gefahr- oder Notsituationen.
projekt pomoci
Hilfsprojekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby důkladněji monitorovala projekty pomoci prováděné OSN, aby byl zjištěn jejich skutečný dopad a účelnost z hlediska nákladů;
fordert die Kommission auf, von den Vereinten Nationen durchgeführte Hilfsprojekte gründlicher zu kontrollieren, um ihre tatsächliche Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen;
11. vyzývá Komisi, aby důkladněji monitorovala projekty pomoci prováděné OSN, aby byl zjištěn jejich skutečný dopad a účelnost z hlediska nákladů;
11. fordert die Kommission auf, von den Vereinten Nationen durchgeführte Hilfsprojekte gründlicher zu kontrollieren, um ihre tatsächliche Wirkung und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen;
Peníze se rozpouštějí ve strukturálních a kohezních fondech a ve špatně řízených projektech pomoci na jiných kontinentech.
Die Gelder verlieren sich in den Struktur- und Kohäsionsfonds und in schlecht verwalteten Hilfsprojekten in Übersee.
vyzývá Evropskou službu pro vnější činnost a delegace EU po celém světě, aby výrazně přispěly k zajištění větší míry začlenění lidských práv a politických zásad do analýzy politické situace ve třetích zemích a k jejich začlenění do možných „transformačních“ politik prostřednictvím projektů pomoci;
fordert den EAD und die EU-Delegationen weltweit auf, erheblich dazu beizutragen, zu gewährleisten, dass die Menschenrechte und die politischen Grundsätze bei der Analyse der politischen Lage in Drittländern stärker berücksichtigt werden und im Rahmen von Hilfsprojekten in mögliche „Umwandlungsmaßnahmen“ einfließen;
vítá dobře propracovaný program Komise na spolupráci s Čínou v otázkách ochrany životního prostředí, a to prostřednictvím financování projektů pomoci a žádá Komisi, aby zajistila, že tyto programy budou pokračovat a budou rozšířeny; vítá všeobecnou ochotu čínské vlády spolupracovat na ochraně životního prostředí;
begrüßt das gut entwickelte Programm der Kommission für die Zusammenarbeit mit China in Umweltfragen, das ihre Förderung von Hilfsprojekten vorsieht, und fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass das Programm fortgesetzt und erweitert wird; begrüßt die generelle Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Zusammenarbeit beim Umweltschutz;
státní pomoci
Staatshilfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlaky ohrožující postavení námořního loďstva, které pocházejí zejména ze státní pomoci, která je tomuto odvětví poskytována ve třetích zemích, je třeba řešit a rozvíjet v rámci Světové obchodní organizace.
Der Druck, durch den die Position der europäischen Seeflotte bedroht ist und der hauptsächlich durch Staatshilfen entsteht, die dem Sektor in Drittländern gewährt werden, muss innerhalb eines von der Welthandelsorganisation zu entwickelnden Rahmens bewältigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že většina komisařů dnes prosazuje uvolnění pravidel státní pomoci kvůli financování investic do výzkumu a vývoje, takže i když jsme nebyli svědky otevřené demontáže jednotného trhu, rozhodně se tento trh neposouvá vpřed.
Die meisten Kommissare scheinen sich inzwischen dafür auszusprechen, die Regeln für Staatshilfen zu lockern, um Investitionen in Forschung und Entwicklung zu fördern; selbst wenn wir also bisher keine offene Demontage des Gemeinsamen Marktes erlebt haben, geht es mit diesem eindeutig nicht voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomoci
1927 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme pomoci, a to pomoci rozumným způsobem.
Wir müssen handeln, und zwar sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl svému příteli pomoci:
Er wollte seinem Freund beispringen:
Často zůstávají bez pomoci.
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– dostupnost a koordinace pomoci;
– Verfügbarkeit und Koordinierung von Rechtsbehelfen,
Ich denke an Ihren Erfolg.
Nástroj předvstupní pomoci ***I
Instrument für Heranführungshilfe ***I
- Darf ich Ihnen meine Hand reichen?
Was kann ich für dich tun?
Unsere Tafel war und ist für alle da.
Was kann ich für Sie tun?
Kann ich euch irgendwie behilflich sein?
Nennen Sie die Art des Notfalls.
Sie konnten eben nicht anders.
Ich schau was ich machen kann.
-Sir, es geht nicht, Sir!
Was kann ich für Sie tun?
Kann ich was für Sie tun, Miss?
Dagegen ist man machtlos.
Können wir Euch behilflich sein?
Myslím, že můžeme pomoci.
- Können wir Ihnen behilflich sein?
Er ist es, den wir suchen.
Ich versuche, an ihn ranzukommen.
Würdest du mir zur Hand gehen?
Er muss von seinem Elend erlöst werden.
Kann ich Ihnen behilflich sein, Sir?
Er könnte etwas Licht ins Dunkel bringen.
Da ist höchste Eile geboten!
Das sollte den Schaden eindämmen.
Aberjetzt wird alles gut.
Indem sie ihnen zugepfiffen haben.
Wie können wir Ihnen behilflich sein?
- Haben Sie einen Wunsch?
Ich musste einfach in das Buch sehen.
Womit können wir Ihnen dienen?
- Promiňe, můžete nám pomoci?
Verzeihung. Könnten Sie uns bedienen?
Könnten sie mir vielleicht behilflich sein?
Sie müssen etwas für diese Kids tun.
- Das wäre vielleicht hilfreich.
Mercedes ist schwarz, ich bin schwul.
Herr Li. Wollen Sie ein Foto machen lassen?
Indem Sie uns nicht ins Handwerk pfuschen.
Kann ich Ihnen irgendetwas bringen?
Warum, was kann ich für Sie tun?
Was kann ich für Sie tun?
- Kann ich was für Sie tun?
Welchen Dienst benötigen Sie?
- Ich nehme an, er möchte nützlich sein.
Teal'C unterstützt ihn dabei.
Es lässt sich nicht verhindern, glaube ich.
Mohu vám pomoci, příteli?
Kann ich Ihnen bei irgendetwas behilflich sein, mein Freund.
- Darf ich behilflich sein?
Könnte ich Ihnen behilflich sein?
Er soll mir weiterhelfen.
Kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein, meine Dame?
Lassen Sie mich aushelfen.
Was können wir für Sie tun?
Können wir Ihnen behilflich sein?
Und ich konnte sie nicht retten.
Wie kann ich ihnen behilflich sein?
Ihr Leben war nicht zu retten.
Was für Informationen brauchen Sie denn?
Deine Schwester kann ihn dir zeigen.
Ich konnte auch nicht anders.
Kann ich irgendetwas tun?
Můžeme tomu nějak pomoci?
Können wir irgendetwas tun?
Was kann ich für dich tun?
Kann ich hier jemandem weiterhelfen?
- Kann ich behilflich sein?
Kann ich etwas für Sie tun?
Wieso hast du ihm geholfen?
Nicht, wenn ich was dagegen tun kann.
- Kann ich etwas für Sie tun?
No já nepotřebuji pomoci..
Was kann ich Ihnen holen?
Kannst du damit was anfangen?
Können wir behilflich sein, Madam?
Hier ist das Seaside Hotel.
Wie kann ich dir behilflich sein?
Was ist meine Aufgabe, Sir?
Mit einem Licht nach Schatten suchen.
Wie soll ich das anstellen?
Polizei-Notruf. Was kann ich für Sie tun?