Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomocník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pomocník Gehilfe 165 Helfer 55 Assistent 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomocníkGehilfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To jsou noví pomocníci, řekl K.
Das sind die neuen Gehilfen, sagte K.
   Korpustyp: Literatur
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro, jako by byl Frídiným třetím pomocníkem.
Es ist fast, als sei er Friedas dritter Gehilfe.
   Korpustyp: Literatur
Krysák neni ničí pomocník.
Rat-Man ist niemandes Gehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabáš seděl s pomocníky u jednoho stolu.
Barnabas saß mit den Gehilfen bei einem Tischchen.
   Korpustyp: Literatur
Ty mě necháš žít a já budu tvůj pomocník.
Sie lassen mich leben, ich bin ihr Gehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
řekl K. najednou, neboť se zdálo, že to není pomocník.
sagte K. plötzlich, denn es schien nicht der Gehilfe zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Táto, tady máš toho pomocníka, kterého jsi chtěl.
Opa, hier ist ein Gehilfe für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
   Korpustyp: Literatur
První, kdo vyndá ruku ven, je pomocník.
Der Erste, der die Hand rauszieht, ist der Gehilfe.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomocník"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejsem ničí pomocník.
- Ich bin niemandes Kumpan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste jen jeho pomocník?
Sind Sie sein Handlanger?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem Satanův pomocník.
Aye, ich bin mit Satan verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen prostředník, pomocník.
Ich bin nur ein Mittelsmann, ein Koordinator.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je hrdinův pomocník.
Vielleicht ist sie der lustige Handlager?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem hrdinův pomocník.
Ich bin der lustige Handlager!
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen pomocník.
- Er ist nur Laufjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pomocník tu není?
Ist deine Aushilfe nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude můj pomocník?
- Wer möchte mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodil by se mi pomocník.
Ich könnte einen Assistenten gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strážný je Kyleův pomocník.
Dieser Wachmann ist Kyle's Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, můj starý dobrý pomocník?
Du, mein getreuer Vorarbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
Můj nežidovský šabatový pomocník, Hamlet.
Mein Nichtjude für den Sabbat, Hamlet.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj osobní pomocník.
- Geben Sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Dean, novej pomocník.
Das ist mein neuer Farm-Vorarbeiter Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pomocník a šest dobrovolníků.
Ein Deputy und sechs Freiwillige.
   Korpustyp: Untertitel
- Jé, to je Salámový Pomocník!
- Oh, ein Salami-Freund!
   Korpustyp: Untertitel
My jsme Průzkumník, oni Pomocník.
Wir sind Search Able und Sie rufen Search Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš nový pomocník řidiče.
Ich bin Ihr neuer Bordschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole jsem jenom Heinz, kuchařův pomocník.
Dort bin ich nur Heinz, der Küchengehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Louisův vyhledávač se ukázal jako dobrý pomocník.
Louis' Suchmaschine hat sich als nützlich erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš nový pomocník, Leslie.
Das ist Ihre neue Hilfskraft, Mr. Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen snažím být "Pan pomocník".
Nein, ich versuche nur, Mr. Hilfsbereit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bílej týpek je taky pomocník pastora.
Der Weisse-- auch Hilfspfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu doktor, sestřičky a nějakej pomocník.
Ich hatte einen Arzt, eine Schwester und einen, der mich anfeuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, je tady tvuj malej pomocník!
Karen, es ist dein Helferlein!
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jako pomocník v Chungkingském činžáku.
Er arbeitet in den Chungking Mansions.
   Korpustyp: Untertitel
vy jste jen pomocník. Jako my.
Sie nutzen Sie aus, genau wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem doktorův pomocník, musíš mě poslechnout.
Dem Assistenten des Doktors muss man gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj malý pomocník, Cliff.
Das ist mein kleiner Praktikant Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
On je šéf. Já jsem pomocník.
Er ist der Boss, ich bin der zweite Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může se ti hodit pomocník.
Aber Sie brauchen einen Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady tvůj geniální pomocník použil nezabezpečenou linku.
Ihr genialer Betreuer da hinten hat eine unsichere Leitung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj pomocník Jaret Otel.
Das ist mein Partner, Jaret Otel.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi můj oblíbený pomocník.
Du bist mein bester Hilfssheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že váš pomocník nebude dělat další problémy. Á!
Ja, Hauptsache dein Freund versucht nicht, etwas zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední pomocník odešel na nějakou děsivě ohromnou faru.
Der letzte Junge ging direkt in ein schrecklich großes Pfarrhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš tu jako číslo dva, pomocník prezidenta Lea.
Du läufst wie die Nr. 2 herum die rechte Hand vom Präsidenten Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Z průšvihu je vždycky zachrání jejich ženský pomocník Pátek.
Wenn es Ärger gibt, rettet stets die Assistentin die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že jste byl jeho nejvěrnější pomocník.
Ich frage nur, da Sie sein engster Vertrauter waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš středoškolačka a já jsem pomocník na ranči.
Du bist High School Schülerin, und ich Rancharbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tamtom světě jsem byla pomocník ve válce.
Aber in dieser Welt war ich Entwicklungshelferin.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který vás napadl je jeho pomocník, zvaný Sabretooth.
Sabretooth, einer seiner Verbündeten, hat Sie angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem myslela, že je to váš pomocník.
So was hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Puchere, můj pomocník vám ukáže vaši ubikaci.
Hauptmann Pucher, meine Ordonanz kümmert sich um Ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by ses tam jako pomocník číšníka mohl nějak dostat.
Du könntest als Hilfskellner reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hledá se hotelový pomocník" Skvělý, to bych mohl dělat.
"Hotelmädchen gesucht." Ah, süss, das könnte ich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, nechci, aby se mi zmrzačil pomocník.
Pass gut auf, dass mein Eigentum nicht zu Schaden kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se já a můj pomocník budeme muset vyspat.
Früher oder später brauchen der Junge und ich etwas Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Její pomocník ji našel, jak leží na zahradě.
Ihr Angestellter fand sie im Gemüsegarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pomocník se svou ženou se o něj starají.
Ein Rancharbeiter und seine Frau kümmern sich um die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem také jakýsi smluvní pomocník těch tam venku - FBI.
Ich bin auch sozusagen ein Schuldknecht des FBls.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mechanikův pomocník, bdící nad stroji, přecházel od kajuty ke kajutě.
Nur ein Hilfsmechaniker, dem nun die Ueberwachung der Maschinen oblag, wanderte von einem Ruff zum anderen umher.
   Korpustyp: Literatur
- Noví jsou to, kdežto já jsem starý pomocník a dnes jsem dorazil za panem zeměměřičem.
- Es sind die neuen, ich aber bin der alte, der dem Herrn Landvermesser heute nachkam.
   Korpustyp: Literatur
S výkřikem se napůl zvedl a bez rozmýšlení udeřil pomocníka pěstí, až se pomocník rozplakal.
Mit einem Schrei erhob er sich halb und gab besinnungslos dem Gehilfen einen solchen Faustschlag, daß der zu weinen anfing.
   Korpustyp: Literatur
Energie může být z hlediska ochrany životního prosrředí pomocník, ale také nepřítel.
Was den Umweltschutz anbelangt, kann Energie ein Partner, aber auch ein Feind sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem váš hostitel Bob Hylox, a se mnou je tu pomocník a barevný komentátor, Sekáček Williams.
Ich bin Ihr Gastgeber Bob Hylox. Mein sachkundiger Ko-Kommentator, Cleaver Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho první obhájce byl nejspíš dvanáctiletej dobrovolnej pomocník. Neuměl přimět soud, aby přijal inteligentní rozhodnutí.
Er hatte sicher einen Pflichtverteidiger, der nicht wusste wie man einen Einspruch formuliert!
   Korpustyp: Untertitel
Jediný důvod, proč jsi poznala Nelsona, je, že jsi tady byla jako můj pomocník po odvykačce.
Der einzige Grund, wieso du Nelson erkannt hast, ist, weil du damals als meine Suchthelferin hier warst.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: (a) V Bahrajnu usazený poskytovatel finančních prostředků a pomocník Al-Kajdy.
Weitere Angaben: (a) In Bahrain ansässiger Geldgeber und Vermittler für Al-Qaida.
   Korpustyp: EU
Zářným příkladem je Pawnshop, kde si jako zastavárníkův pomocník má prohlédnout budík.
Das Pfandhaus ist ein Beispiel, wo er sich als Pfandleiherassistent einen Wecker ansehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní náš pomocník přibírá na sedlo Caseyho Tibbse z Jižní Dakoty.
Achten Sie darauf, wie sich Casey Tibbs aus South Dakota außer Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že v letadle může být pomocník, takový, který je právě ozbrojen.
Es scheint, als wäre ein Komplize an Bord,
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí jsem už všechny vyloučil. Buď jako pomocník v podvodu nebo jako netušící, dokud to neprasklo.
Unglücklicherweise habe ich schon jeden davon ausgeschlossen, entweder als Mitverschwörer in dem Betrug oder in Unkenntnis davon, bis der Skandal ausbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvilka a můj poslední pomocník, hackerský program, je připraven!
Es hat eine Weile gedauert, aber meine "Third Man" Hackersoftware ist einsatzbereit!
   Korpustyp: Untertitel
Víte slečinky, vedete si skvěle, tak mě napadlo, že se vám bude hodit pomocník.
Mädels, ihr habt so einen guten Job gemacht, da hab ich gedacht ihr könnt vielleicht ein paar extra Hände gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Sluníka je obtížné prkotina, nemožné výzva. Je Rafkův povzbuzující rádce a věrný pomocník.
Er ist Rimspoke's rechte Hand, betreuer, Ratgeber und Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Na drive-thru menu stojí kapitán Mega Maso a jeho mladý pomocník Bezedný Klučina!
Oben auf dem Drive-ln-Menü! Es sind Captain Megafleisch und sein junger Schutzbefohlener, Bodenloser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se snížilo riziko přenosu infekce , je vhodné , aby Váš pomocník s Vámi absolvoval nácvik podání injekce u Vašeho lékaře .
Um das Risiko einer Verletzung durch Nadelstiche zu vermeiden , sollte Ihre Pflegeperson an einem von Ihrem Pflegedienst angebotenen Trainingskurs für Injektionen teilnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Teď ale asi doufá že se najde ještě další pomocník. Akorát když si zpracovává míč u pravé lajny.
Er ist als Spieler sehr gereift und dominiert das Spiel, aber er hofft sicher auf etwas mehr Unterstützung, wenn er sich immer wieder den Ball an der Aussenlinie holt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi garçon de cuisine, což znamená pomocník, zatímco já jsem zástupce šéfkuchaře, což znamená sklapni a vytírej.
Du bist der "Garçon de Cuisine" was Küchenjungen bedeutet, während ich der Sous-Chef bin, was bedeutet, halt die Fresse und wisch den verdammten Joghurt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravák, pomocník, překladatel, který udržuje informace v pohybu bez jakýchkoliv zádrhelů. Žádné zácpy na nekonečném pruhu virtuální dálnice.
Verkehrspolizist, Vermittler, Übersetzer, der Informationen bewegt, und zwar ohne Chaos oder Staus, auf einer endlosen Schleife einer virtuellen Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Kurýr Pony Expressu, řidič dostavníku, muž zákona, hráč, dělník na řece, rančer, pomocník na rodeu, barman, uklízeč.
Kurierreiter, Postkutscher, Sheriff, Spieler, Flößer, Bauer,
   Korpustyp: Untertitel
Tylere, můj příteli, jak by se ti líbila malá reorganizace, že bys byl dnes večer můj dobrodružný pomocník?
Tyler, mein Freund, wie wär's, wenn wir heute Abend zusammen ein Abenteuer erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Olga chtěla K. před pomocníkem uchránit, jestliže se K. chce později Frídě přiznat ke své návštěvě zde, nechť to udělá, šlo však o to, aby to neodhalil pomocník.
Olga hatte K. vor dem Gehilfen schützen wollen, wenn K. seinen Besuch hier später Frieda gestehen wollte, mochte er es tun, aber es sollte nicht durch den Gehilfen entdeckt werden.
   Korpustyp: Literatur
Když pak takový světa znalý muž jako Sortini zaplane láskou k venkovské dívce, vypadá to ovšem docela jinak, než když se zamiluje truhlářský pomocník odvedle.
Wenn nun ein solcher weltungewandter Mann wie Sortini plötzlich von Liebe zu einem Dorfmädchen ergriffen wird, so nimmt das natürlich andere Formen an, als wenn der Tischlergehilfe von nebenan sich verliebt.
   Korpustyp: Literatur
Gratulujte mně, milý Holmesi, a přiznejte mi, že jsem nezklamal Vás jako pomocník Váš, že nelitujete důvěry, kterouž jste projevil ke mně vyslav mne sem.
Du darfst mich beglückwünschen, mein lieber Holmes, dass ich dich als dein Vertreter nicht enttäuscht und dein Vertrauen gerechtfertigt habe.
   Korpustyp: Literatur
Za těchto bezvýsledných číhaných bylo to, že on, či lépe řečeno čtvernohý pomocník jeho spatřen byl venkovany, a tak legenda o démonickém psu byla poznovu utvrzena.
Während dieser fruchtlosen Ausflüge wurde er, oder besser gesagt, sein Verbündeter von Bauern gesehen, so dass die Legende des Höllenhundes neue Nahrung bekam.
   Korpustyp: Literatur
Ubytovali se, jak jsem shledal v Nexboroughském privátním hotelu v Cravenské třídě, kterýž skutečně byl jedním z těch, jež měl pomocník můj míti na dozoru.
Ich habe herausgefunden, dass sie im Mexborough Private Hotel in der Craven Street wohnten, eines der Hotels, die Cartwright auf der Suche nach der Seite der Times durchforstete.
   Korpustyp: Literatur
Dřela jsem víc než farmářův pomocník, ale musím vybudovat přes noc módní show v hodnotě multimilionu dolarů. Takže, pokud mě omluvíte.
Ich habe härter als ein Landarbeiter gearbeitet, aber ich muss eine Multimillionen-Dollar-Marke aufbauen und heute Abend eine Modenschau beaufsichtigen, wenn Sie mich also entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
musel věnovat v průběhu předcházejících pěti let alespoň polovinu své pracovní doby zemědělským pracím jako pomocník své rodiny nebo jako zemědělský pracovník;
in den vorangegangenen fünf Jahren mindestens die Hälfte seiner Arbeitszeit als mitarbeitender Familienangehöriger oder landwirtschaftlicher Arbeitnehmer der Landwirtschaft gewidmet haben,
   Korpustyp: EU
2 roky praxe jako střelmistr v podzemí (pro činnost v podzemí) nebo 1 rokem praxe na povrchu (pro činnost na povrchu), včetně 6 měsíců jako pomocník střelmistra;
· zwei Berufsjahre als Schießhauer unter Tage (für eine Tätigkeit unter Tage) oder ein Berufsjahr über Tage (für eine Tätigkeit über Tage), ein halbes Jahr davon als Schießhauergehilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: (a) V Kataru usazený poskytovatel finančních prostředků a pomocník teroristů, který poskytnul finanční podporu vrcholnému vedení Al-Kajdy a jednal jeho jménem, včetně přesunování rekrutů do výcvikových táborů v jižní Asii.
Weitere Angaben: (a) In Katar ansässiger Geldgeber und Vermittler des Terrorismus, der die oberste Führung von Al-Quaida finanziell unterstützt hat und in ihrem Namen tätig war, einschließlich der Beförderung von Rekruten zu Al-Qaida-Trainingslagern in Südasien.
   Korpustyp: EU