Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomocný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pomocný hilfreich 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomocnýhilfreich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koordinátor by mohl být především pomocným zprostředkovatelem spolupráce mezi jednotlivými úrovněmi.
Der Koordinator könnte vor allem hilfreiche Vermittlungsdienste für die Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Ebenen leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, nazval jsem ho "Pomocný Klobouk"
Sie haben die Bezeichnung "hilfreiche Hüte".
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý soused je člověk, který je přátelský, nestrká příliš nos do věcí, do nichž mu nic není, ale v případě potřeby nabídne pomocnou ruku.
Ein guter Nachbar ist jemand, der freundlich ist und sich nicht in Angelegenheiten anderer einmischt, der aber bereit ist, hilfreich zur Seite zu stehen, wenn Not am Mann ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé kolo se bude skládat z vyřčení problému a pomocné odpovědi od přítele.
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že mnoho lidí vstupuje do univerzitního sboru především z lásky k výzkumu a vyučování, ale proč těmto ušlechtilým citům nepodat pomocnou ruku s odpovídajícími finančními pobídkami?
Natürlich ist es in erster Linie die Liebe zu Forschung und Lehre, die Viele bewegt, sich für eine Universitätslaufbahn zu entscheiden. Doch warum sollte man dieser edlen Gesinnung nicht noch durch einen entsprechenden finanziellen Anreiz hilfreich die Hand reichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky za podání pomocné ruky.
Danke für dein hilfreiches Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek by mohl být důležitým dnem pro slušnost, protože Evropský parlament bude doufejme hlasovat pro tento nový právní předpis, který podá tolik potřebnou pomocnou ruku obětem a bude mít za následek intenzivní hon na lidi v pozadí těchto zločinů.
Heute könnte ein wichtiger Tag für Anstandsgefühl sein, da das Europäische Parlament hoffentlich zugunsten dieser neuen Rechtsvorschriften abstimmen wird, die den Opfern eine so nötig gebrauchte hilfreiche Hand reichen werden und zu einer intensiven Verfolgung der Personen, die hinter diesen Verbrechen stehen, führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocná terapeutka až do konce.
Die hilfreiche Therapeutin bis zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Místo vytvoření konkrétního pomocného rámce městským oblastem v 27 členských státech se většina členů výboru rozhodla pro povrchní text: města se stanou zelenějšími, bude v nich méně hluku a zlepší se kvalita života!
Statt einen konkreten und hilfreichen Rahmen für die Ballungsräume in den 27 Mitgliedstaaten zu schaffen, hat sich die Mehrheit der Abgeordneten im Ausschuss für ein seichtes Papier entschieden: grüner soll's werden, weniger Lärm geben und mehr Lebensqualität!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomocný prostředek Hilfsmittel 3
pomocný rám Hilfsrahmen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomocný

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomocný křižník
Hilfskreuzer
   Korpustyp: Wikipedia
Pomocný biskup
Weihbischof
   Korpustyp: Wikipedia
Je to pomocný instalatér.
Tim Weimer, unser Superhirn, übernahm die "psychologische Deutung".
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný T-lymfocyt
T-Helferzelle
   Korpustyp: Wikipedia
- Jste ten pomocný oddíl?
- Seid Ihr die Wachablösung?
   Korpustyp: Untertitel
A co pomocný systém?
Was ist mit Datensicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný už měl naskočit.
Der Notgenerator springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný protokol pro procházení sítěName
Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des NetzwerkesName
   Korpustyp: Fachtext
Budu tvůj pomocný učitel čtení.
Ich werde dir Nachhilfeunterricht im Lesen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný protokol pro zjišťování služeb JabberName
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
   Korpustyp: Fachtext
Má u sebe ten pomocný integrovaný obvod.
In seinem Besitz befindet sich das Bauteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to pomocný policista, synu.
Nein, er ist ein Hilfspolizist, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Z který pomocný školy máš maturitu?
- Klar, an welcher Fernuni - hast du denn abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
pomocný úsek předsedy Vojenského výboru Evropské unie
CMC SPT
   Korpustyp: EU IATE
Víš, že jsem skvělý pomocný kuchař.
Du weißt, dass ich einen tollen Küchenchef abgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní provozní náklady (materiál a pomocný materiál)
Sonstige Betriebskosten (Material und Bedarfsmittel)
   Korpustyp: EU
Dusík nebo helium jako pomocný nosný plyn.
Stickstoff oder Helium als Hilfsträgergas.
   Korpustyp: EU
To je náš nový pomocný kontrolor.
Darf ich Ihnen unseren neuen Lotsen vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapnuli jsme pomocný generátor, a nastal zkrat.
Durch den Hilfsgenerator gab es hier einen kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl britský pomocný dělník.
Ihr Vater war britischer Entwicklungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht.
   Korpustyp: Fachtext
duben 1979 Pomocný soudce v kanceláři státního zástupce
April 1979 Richter auf Probe bei der Staatsanwaltschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem pomocný oblastní vedoucí. Měl bych to vědět jako první.
Ich bin Assistierender Regionalleiter, ich sollte es als erster erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vrátili utíkali přímo na dva pomocný strážníky.
Als sie raus kamen, sind sie zwei Hilfspolizisten direkt in die Arme gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pomocný obvod byl zničen při útoky na Číňany.
Als wir die Chinesen angriffen, wurde das Bauteil zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom to udělaly jako jeden velký pomocný den?
Also, warum können wir die ganze Sache nicht in einem Rutsch erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný systém rozhodování pro velitele lodí (pravidlo 29)
Entscheidungshilfesystem für Kapitäne (R 29)
   Korpustyp: EU
technický pomocný materiál v koncentracích do 0,1 % v konečném výrobku.
technisches Hilfsagens in Konzentrationen von bis zu 0,1 % im Enderzeugnis.
   Korpustyp: EU
Jeho pomocný učitel matematiky tomu říkal budování charakteru.
Die Mathenachhilfe meinte, das formt den Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to musíme zkontrolovat, dát sem pomocný systém.
Aber ich will mit Simon und Pete über die Hydraulik reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný zaměstnanec využije právo volby stanovené v článku 15
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
   Korpustyp: EU DCEP
● všechny pozice v rámci hierarchie a jejich přímý pomocný personál
● Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion und das ihnen unmittelbar angeschlossene Unterstützungspersonal
   Korpustyp: EU DCEP
● všechny pozice v rámci hierarchie a jejich přímý pomocný personál
● Entsprechende Planstellen mit hierarchischer Funktion und das ihnen unmittelbar angeschlossene Unterstützungspersonal
   Korpustyp: EU DCEP
…šimněte si zavařenin, které připravil Ženský pomocný sbor.
..das Eingemachte wurde gestiftet von den Damen des Hilfskomitees.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pomocný profesor na Univerzitě v Phoenixu.
Er ist Hilfsprofessor an der Universität von Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Slouží-li pomocný orgán Úmluvy jako pomocný orgán tohoto protokolu, jsou rozhodnutí na základě tohoto protokolu přijímána výhradně smluvními stranami protokolu.
Erfüllt ein Nebenorgan des Übereinkommens Aufgaben als Nebenorgan dieses Protokolls, so werden Beschlüsse im Rahmen dieses Protokolls nur von den Vertragsparteien dieses Protokolls gefasst.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se nepoužije, pokud není v Unii k dispozici žádný registrovaný pomocný léčivý přípravek nebo pokud nelze od zadavatele přiměřeně očekávat, že použije registrovaný pomocný léčivý přípravek.
Absatz 1 gilt nicht, wenn es in der Union kein zugelassenes Hilfspräparat gibt oder wenn vom Sponsor billigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein zugelassenes Hilfspräparat verwendet.
   Korpustyp: EU
b) Pomocný příspěvek (zákon z roku 2005 o státních sociálních příspěvcích, článek 15)
(b) Unterstützungszahlung (Gesetz aus dem Jahr 2005 über staatliche Sozialbeihilfen, Artikel 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocný příspěvek (zákon z roku 2005 o státních sociálních příspěvcích, článek 15)
Unterstützungszahlung (Gesetz aus dem Jahr 2005 über staatliche Sozialbeihilfen, Artikel 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocný integrovaný obvod z jedné zbraně má nyní agent čínské vlády.
Ein Computer-Bauteil von einer der Kofferbomben ist im Besitz eines Agenten der chinesischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máme na obou křídlech pomocné nádrže, ale pomocný otvor na křídle je přerušený.
Wir haben immer noch die Reservetanks in beiden Flügeln, aber backbord sind die Leitungen durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální rychlostí se rozumí rychlost, při níž se pomocný mechanismus zajistí, snížená o 5 km/h.
Die höchste Geschwindigkeit ist die Geschwindigkeit (minus 5 km/h), bei der die Hilfslenkanlage blockiert wird.
   Korpustyp: EU
technický pomocný materiál v polyolefinech v koncentracích do 0,05 % v konečném výrobku.
technisches Hilfsagens in Konzentrationen von bis zu 0,05 % im Enderzeugnis.
   Korpustyp: EU
Při hodnocení výsledků zkoušky mohou být použity jako pomocný prostředek statistické metody (8).
Als Hilfsmittel bei der Bewertung der Versuchsergebnisse können statistische Methoden dienen (8).
   Korpustyp: EU
Pro každou osobu zúčastněnou na projektu: hlavní vědecký pracovník, pomocný vědecký pracovník, technik atd.
Für jede mit dem Projekt befasste Person einzeln anzugeben: leitender Wissenschaftler, Nachwuchswissenschaftler, Techniker usw.
   Korpustyp: EU
Je-li však pomocný léčivý přípravek registrován v dotčeném členském státě, žádné další informace se nepožadují.
Ist das Hilfspräparat jedoch im betroffenen Mitgliedstaat zugelassen, so sind keine zusätzlichen Angaben erforderlich.
   Korpustyp: EU
technický pomocný materiál v polyolefinech v koncentracích do 0,05 % v konečném výrobku.
technisches Hilfsagens in Polyolefinen in Konzentrationen von bis zu 0,05 % im Enderzeugnis
   Korpustyp: EU
Zvláštní pomocný příspěvek (zákon z roku 2005 o dávkách státní sociální pomoci, článek 15)
Unterstützungszahlung (Gesetz aus dem Jahr 2005 über staatliche Sozialbeihilfen, Artikel 15);
   Korpustyp: EU
Toto nařízení proto nemůže mít zpětnou platnost ani se zpětnou platností nemůže poskytnout pomocný výklad.
Daher hat diese Verordnung weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
   Korpustyp: EU
podvozek, rám, pomocný rám, podlahová část nebo konstrukce, do kterých jsou upevněny hlavní konstrukční části;
Fahrgestell, Rahmen oder Hilfsrahmen, Bodengruppe oder Struktur, woran wesentliche Bauteile befestigt werden,
   Korpustyp: EU
.2 Na všech lodích musí být na velitelském můstku pomocný systém rozhodování pro řízení nouzových stavů.
.2 Auf allen Schiffen muss auf der Kommandobrücke ein Entscheidungs-Hilfssystem zur Bewältigung von Notfällen vorgehalten werden.
   Korpustyp: EU
No jo, ale tam jde o to, že některý ty jejich pomocný moudra dávaj smysl.
- Ja, aber die Sache ist die, manches von dem, was die labern, ergibt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
 Ostatní provozní výlohy (náklady na materiál, pomocný materiál a podobné produkty vynaložené přímo v důsledku výzkumu)
 Sonstige Betriebskosten (wie Material, Bedarfsmittel und dergleichen, die unmittelbar durch die Forschungstätigkeit entstehen)
   Korpustyp: EU
● všichni vedoucí delegací a zástupci vedoucích delegací a jejich přímý pomocný personál
● Alle Delegationsleiter und stellvertretenden Delegationsleiter und das ihnen unmittelbar angeschlossene Unterstützungspersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pomocný příspěvek (zákon z roku 2005 o státních sociálních příspěvcích, článek 15).
Sonderunterstützungszahlung (Gesetz aus dem Jahr 2005 über staatliche Sozialbeihilfen, Artikel 15);
   Korpustyp: EU DCEP
Hrbáč mě přesvědčil, že bratr Beranger, pomocný knihovník, je klíčem k celé záhadě.
Salvatore hat mich davon überzeugt, dass Bruder Berengar der Schlüssel des Rätsels ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, co před námi chtěl ráno zatajit ten pomocný knihovník.
Sehen wir, was der mondgesichtige Bibliothekarsgehilfe heute Morgen vor uns verbergen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se napojit na pomocný počítač, ale stále máme potíže se spojením.
Ich versuche das Ersatztriebwerk anzuschließen. Aber noch immer keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný knihovník našel jeho tělo a odtáhl ho do chlívku, aby na něj nepadlo podezření.
Der Bibliothekarsgehilfe fand den Leichnam und schleppte ihn zu den Ställen, um den Verdacht von sich abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto však bylo nesprávné, že se Černý jako pomocný učitel cítil nějak obzvlášť nadřazený K., tato nadřazenost neexistovala;
Es war aber dennoch unrichtig, wenn Schwarzer als Hilfslehrer K. außerordentlich überlegen zu sein glaubte, diese Überlegenheit war nicht vorhanden;
   Korpustyp: Literatur
Ve vztahu ke zdraví spotřebitelů není nijak podstatné, zda byla látka použita jako pomocný činitel či přídatná látka.
Für die Gesundheit der Verbraucher spielt es keinerlei Rolle, ob ein Stoff dem Erzeugnis als Verarbeitungshilfe oder als Zusatz zugefügt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocný program pro koš KDE Pozn: pro přesun souborů do koše nepoužívejte ktrash, ale "kioclient move 'url' trash: /"
Hilfsprogramm für den KDE-Mülleimer Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Mülleimer bitte nicht" ktrash", sondern stattdessen" kioclient move" Datei-url' trash: /" verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Pomocný proces programu kppp právě skončil. Protože další běh programu by byl zbytečný, kppp se nyní okamžitě ukončí.
Der kppp-Hilfsprozess wurde beendet. Da eine weitere Ausführung sinnlos wäre, beendet sich kppp jetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Křemelina průtokově žíhaná sodou, propláchnutá kyselinou, pro použití jako pomocný filtrační materiál při výrobě farmaceutických a/nebo biochemických produktů [1]
Mit Soda fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen [1]
   Korpustyp: EU
Kalcinovaná křemelina tavená se sodou, propláchnutá kyselinou, pro použití jako pomocný filtrační materiál při výrobě farmaceutických a/nebo biochemických produktů
Mit Natriumcarbonat fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
osobní náklady (výzkumní pracovníci, technici, ostatní pomocný personál) vypočítané jako suma z celkové částky potřebné k provedení projektu
Personalkosten (Forscher, Techniker, Hilfskräfte), berechnet als Teil des für die Durchführung des Vorhabens erforderlichen Gesamtbetrags;
   Korpustyp: EU
A jediný kdo ve vaší komunitě píše levou rukou je, spíše byl, bratr Beranger. Váš pomocný knihovník.
Der einzige Linkshänder in dieser Gemeinschaft ist, bzw. war, Bruder Berengar, der Bibliothekarsgehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá studie srovnávala účinnost přípravku Evicel s účinností materiálu Surgicel (pomocný materiál užívaný ke kontrole krvácení) při zmírňování krvácení v abdominální chirurgii (chirurgické zákroky v krajině břišní).
In der zweiten Studie wurde die Wirksamkeit von Evicel mit der von Surgicel (einem Material zur Blutstillung) zur Verminderung der Blutung in der Abdomenchirurgie (bei Operationen an den Organen im Bauch) verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Sport volá po vzdělání od raného věku a sport je pomocný nástroj pro odstranění mnoha jiných problémů, jako je užívání drog, alkoholu a tabáku.
Der Sport erfordert eine entsprechende Erziehung vom frühen Kindesalter an, und ihm kommt bei der Bekämpfung vieler anderer Probleme wie Drogen-, Alkohol- und Tabakmissbrauch entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Region Auvergne - část mého "euroobvodu", kterou přítomný Jean-Pierre Audy dobře zná - tento pomocný mechanismus pro malé a střední podniky před rokem zavedl.
So hat vor einem Jahr die Region Auvergne, ein Teil meines Europawahlkreises, den Herr Audy, der heute hier ist, sehr gut kennt, diesen Hilfsmechanismus für KMU eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská služba pro vnější činnost bude sloužit jako diplomatická jednotka a pomocný nástroj Unie, jež se doposud musela spoléhat pouze na reprezentace jednotlivých členských států.
Die Bildung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes wird die Funktion eines diplomatischen Corps und eines Instruments für die Union übernehmen, die bisher nur auf eine nationale Repräsentation zurückgreifen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Litvě žije téměř 300 000 Poláků, a v oblastech, kde tvoří 60-80 % populace, nemají právo používat v úředních záležitostech mateřský jazyk jako jazyk pomocný.
Es gibt fast 300 000 Polen in Litauen, in manchen Regionen stellen sie 60-80 % der Bevölkerung dar, aber sie haben keinen Anspruch darauf, ihre Muttersprache als Nebensprache in offiziellen Situationen zu benutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžovatel pracoval pro evropské orgány přes 35 let jako nezávislý pomocný konferenční tlumočník (ACI) a tlumočil z holandštiny, angličtiny, němčiny, italštiny a španělštiny do francouzštiny.
Der Beschwerdeführer war mehr als 35 Jahre lang als freiberuflicher Aushilfskonferenzdolmetscher tätig und übersetzte in die französische Sprache aus dem Niederländischen, Englischen, Deutschen, Italienischen und Spanischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Buď se Saul Berenson urychleně a v tichosti vrátí na tuto ambasádu, nebo pomocný balíček pro Pákistán v hodnotě 2 miliard dolarů ročně budeme muset okamžitě přehodnotit.
Entweder kehrt Saul Berenson heimlich und leise in die Botschaft zurück, oder wir werden unserem 2 Mrd. Dollar schweren Hilfspaket einer genaueren Prüfung unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li pomocný mechanismus řízení při této uvedené rychlosti v mechanicky zajištěné pozici, změní se zkušební rychlost tak, aby odpovídala maximální rychlosti, při níž systém funguje.
Befindet sich die Hilfslenkanlage bei dieser angegebenen Geschwindigkeit in einer mechanisch blockierten Stellung, dann ist eine Prüfgeschwindigkeit zu wählen, die der höchsten Geschwindigkeit entspricht, bei der das System arbeitet.
   Korpustyp: EU
Jestliže se konalo jednání, účastní se porady pouze soudci, kteří byli přítomni na tomto jednání, a případně pomocný zpravodaj pověřený posouzením věci.
Hat eine mündliche Verhandlung stattgefunden, nehmen an der Beratung nur die an der Verhandlung beteiligten Richter und gegebenenfalls der Hilfsberichterstatter für die Rechtssache teil.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nezbytné k udržení teploty v mezích stanovených v bodech 3.6, 3.7 a 3.8 této přílohy, může být použit pomocný regulační systém.
Wenn nötig, kann ein Hilfskühlsystem verwendet werden, um die Grenzwerte nach den Absätzen 3.6, 3.7, und 3.8 dieses Anhangs einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nezbytné k udržení teploty v mezích stanovených v bodech 2.5.4 a 2.5.5, může být použit pomocný regulační systém.
Wenn nötig, kann ein Hilfskühlsystem verwendet werden, um die Temperatur innerhalb der Grenzwerte nach den Absätzen 2.5.4 und 2.5.5 zu halten.
   Korpustyp: EU
Tyto naměřené hodnoty se předloží pro každý jednotlivý pomocný výpočetní akcelerátor, který je určen k prodeji v konfiguraci s tímto osvědčením.
Diese Messwerte sind für jedes einzelne zum Verkauf in der eingestuften Konfiguration bestimmte APA-Produkt einzureichen.
   Korpustyp: EU
Metrologický orgán může od žadatele požadovat, aby k provedení přezkoušení pro schválení typu poskytl etalony a vhodné materiální prostředky a pomocný personál.
Der messtechnische Dienst kann verlangen, dass der Antragsteller ihm die zur Vornahme der Prüfung erforderlichen Normalgeräte sowie angemessene Prüfungshilfsmittel und fachkundiges Personal zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
V takových případech provádí prohlídku po porážce úřední pomocný veterinární pracovník, což by mohlo přispět ke snížení finanční zátěže zařízení s malým objemem výroby.
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
   Korpustyp: EU
Pomocný regionální tajemník arabské socialistické strany Baas od roku 2005, v letech 2000-2005 ředitel pro národní bezpečnost regionální strany Baas.
Unterregionalsekretär der Arabischen Sozialistischen Baath-Partei seit 2005, 2000-2005 Direktor für nationale Sicherheit der Regionalformation der Baath-Partei.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nezbytné k udržení teploty v mezích stanovených v bodech 2.5.4 a 2.5.5 výše, může být použit pomocný regulační systém.
Wenn nötig, kann ein Hilfskühlsystem verwendet werden, um die Temperatur innerhalb der Grenzwerte nach den Absätzen 2.5.4 und 2.5.5 zu halten.
   Korpustyp: EU
Za této situace Kontrolní úřad usuzuje, že činnosti fotbalového klubu Bryne FK vytvářející příjmy mají jednoznačně pomocný a vedlejší charakter s ohledem na hlavní cíl klubu [59].
Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die gewinnbringenden Tätigkeiten von Bryne FK der Hauptzielsetzung des Vereins eindeutig untergeordnet sind und diese lediglich ergänzen [59].
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v lednu 2005 nepálská vláda nařídila uzavření úřadu Tibetan Refugee Welfare Office (TRWO) v Káthmándú, která poskytovala pomoc tibetským uprchlíkům jako pomocný partner úřadu Vysokého komisaře OSN pro uprchlíky,
in der Erwägung, dass die nepalesische Regierung im Januar 2005 die Schließung des Wohlfahrtsamts für tibetische Flüchtlinge (TRWO) in Kathmandu angeordnet hat, das als Partner des UNHCR tibetische Flüchtlinge mit dem Nötigsten versorgt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má pomocný motor svou vlastní palivovou nádrž, v kormidelně musí být umístěné v souladu s čl. 8.05 odst. 13 výstražné zařízení signalizující nedostatečnou hladinu paliva pro zajištění bezpečného provozu.
Verfügt dieses Aggregat über einen eigenen Brennstofftank, muss dieser Tank — in Übereinstimmung mit Artikel 8.05 Nummer 13 — über eine Füllstandswarneinrichtung im Steuerhaus verfügen.
   Korpustyp: EU
Pracovní místa, na která se tento řád vztahuje, jsou zařazena podle povahy a úrovně povinností, kterým odpovídají, do čtyř kategorií v sestupném hierarchickém pořadí s označením „ředitelé“, „odborný personál“, „kancelářský personál“ a „pomocný personál“.
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktion“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel stanoví postupy, kterými zajistí, aby před pojížděním, vzletem a přistáním a kdykoli je to proveditelné a bezpečné, byl uveden do pohotovosti pomocný prostředek pro evakuaci letadla, který se automaticky uvádí do pracovní polohy.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass vor dem Rollen, dem Start und der Landung eine sich automatisch entfaltende Hilfseinrichtung für die Noträumung entsichert wird, wenn dies durchführbar und nicht gefährdend ist.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitějšími výhodami spojenými s usazením v ZVO je možnost dovážet bezcelně veškeré položky (suroviny, základní a pomocný materiál, polotovary, investiční prostředky) a rozhodnout o vlastnické struktuře společnosti bez jakékoliv podmínky uložené státem.
Die wichtigste Vergünstigung in Verbindung mit der Niederlassung in einer FHZ besteht in der Möglichkeit, alle Waren zollfrei einzuführen (Roh-, Grund- und Hilfsstoffe, Zwischenerzeugnisse, Investitionsgüter) und über die Beteiligungstruktur des Unternehmens zu entscheiden, ohne staatliche Vorgaben berücksichtigen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Kterýkoli pomocný orgán zřízený Úmluvou nebo v jejím rámci může sloužit pro účely tohoto protokolu, a to i na základě rozhodnutí konference smluvních stran sloužící jako zasedání smluvních stran tohoto protokolu.
Jedes durch das Übereinkommen oder im Rahmen des Übereinkommens eingesetzte Nebenorgan kann Aufgaben für dieses Protokoll wahrnehmen, auch auf Beschluss der Konferenz der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls dient.
   Korpustyp: EU
Uložená brzdná energie (např. zásobovací rezervoáry nepřímého pneumatického systému vzduchových brzd, vzduch z brzdného potrubí) a zdroj stlačeného vzduchu použitý k ovládání brzdy vozu (pomocný vzduchojem, hlavní potrubí) se smí využívat pouze k brzdění.
Der Bremsenergiespeicher (z. B. Vorratsbehälter für indirekte Druckluftbremsanlagen, Bremsleitungsluft) und die zum Aufbau der Bremskraft verwendete Energie (z. B. Luft in den Bremszylindern der indirekten Druckluftbremsanlage) dürfen nur für Bremszwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Co se týče evropské úrovně, pokud bude na evropské úrovni posilována role samosprávy pověřených a demokratických fotbalových orgánů, nebudou mít kluby nadále tendenci považovat Komisi za „odvolací“ či pomocný orgán.
Wenn nun die selbstregulierende Rolle der repräsentativen und demokratischen Fußballorgane auf europäischer Ebene gestärkt wird, dann wären die Vereine nicht länger versucht, die Kommission als „Berufungs“- oder Einspruchsorgan zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní místa, na která se tento řád vztahuje, jsou zařazena podle povahy a úrovně povinností, kterým odpovídají, do čtyř kategorií v sestupném hierarchickém pořadí s označením „ředitelé“, „odborný personál“, „kancelářský personál“ a „pomocný personál“.
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktor“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
   Korpustyp: EU
Jestliže doba, po niž je motor používán výlučně jako motor pomocný, přesahuje 30 %, je nutné vedle schválení typu pro použití k hlavnímu pohonu získat pro tento motor ještě další schválení typu pro pomocné použití.
Beträgt der zeitliche Anteil der alleinigen Nebenanwendung mehr als 30 %, muss der Motor neben der Typgenehmigung für die Anwendung Hauptantrieb auch eine Typgenehmigung für die Nebenanwendung besitzen.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda rovněž vydala zvláštní politický dokument „12. pětiletý plán pro solární fotovoltaické odvětví“, ve kterém se klade důraz na sklo jako hlavní pomocný materiál pro fotovoltaické odvětví, u něhož je vyžadována domácí výroba.
Ferner gab sie ein besonderes Strategiepapier heraus, den 12. Fünfjahresplan für die Fotovoltaikindustrie ( „12th Five Year Plan for the Solar Photovoltaic Industry“), in dem Glas zu einem ganz zentralen Hilfsstoff für die Fotovoltaikindustrie erklärt wird, für den es eine heimische Produktion geben muss.
   Korpustyp: EU
Příprava frakce WAF se musí řídit doporučeními stanovenými podle jedné z následujících zásad: Technická zpráva ECETOC č. 20 (1986), příloha III OECD 1992 301 nebo pomocný dokument ISO 10634, nebo ASTM D6081-98 (Standardní postup zkoušení toxicity maziv pro vodní prostředí: příprava vzorků a výklad výsledků nebo rovnocenné metody).
Die Zubereitung einer WAF erfolgt gemäß den Empfehlungen der folgenden Normen bzw. Leitfäden: ECETOC-Test Nr. 20 (1986), Anhang III zu OECD-Test 301 (1992) oder ISO-Leitfaden 10634 oder ASTM D6081-98 (Standard practice for Aquatic Toxicity Testing for Lubricants: Sample Preparation and Results Interpretation or equivalent methods).
   Korpustyp: EU
Pomocný hořák nesmí spalovat palivo, které může způsobit emise vyšší, než jsou emise vznikající spalováním plynového oleje definovaného v čl. 2 bodě 2 směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o obsahu síry v některých kapalných palivech [36], zkapalněného plynu nebo zemního plynu.
Der Hilfsbrenner darf nicht mit Brennstoff gespeist werden, der höhere Emissionen zur Folge haben kann als die Verbrennung von Gasöl gemäß Artikel 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe [36], von Flüssiggas oder Erdgas.
   Korpustyp: EU
35. trvá na tom, že je naprosto nezbytné, aby Komise vypracovala nezávislá posouzení dopadů, která zveřejní a v průběhu jednání bude aktualizovat, s cílem ověřit soulad s dalšími politikami EU a využívat je jako pomocný nástroj při rozhodování Rady a Evropského parlamentu;
35. besteht darauf, dass die Kommission unbedingt unabhängige Verträglichkeitsprüfungen durchführen muss, die veröffentlicht und im Zuge des Fortgangs der Verhandlungen aktualisiert werden, um die Kohärenz mit anderen Politikbereichen der Europäischen Union zu überprüfen und sie für den Rat und das Europäische Parlament zu einem Instrument der Entscheidungshilfe werden zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací uvedených Nizozemskem bylo použito 380150 vakcín, náklady na pořízení a přeformulování jsou 0,39 EUR na dávku, oprávněné náklady na personál zaměstnaný výhradně za tímto účelem jsou 608826 EUR a oprávněné náklady na pomocný materiál použitý výhradně za tímto účelem jsou 513726 EUR.
Nach den von den Niederlanden vorgelegten Informationen wurden 380150 Vakzine verwendet, die Kosten für Anschaffung und Änderungen der Zusammensetzung betragen 0,39 EUR je Dosis, die zuschussfähigen Kosten für speziell hierfür eingestelltes Personal belaufen sich auf 608826 EUR, und die zuschussfähigen Kosten für speziell hierfür verwendete Betriebsmittel betragen 513726 EUR.
   Korpustyp: EU