Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomohou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pomohou helfen 335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomohouhelfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto závazky nám v budoucnu pomohou odvrátit další rozpočtové krize.
Dies wird uns helfen, Haushaltskrisen in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ty jsi takový milý chlapec, že ti lidé pomohou.
Aber du bist ein lieber Junge, man wird dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martine, vybrali jsme pár věcí, které ti pomohou přestat.
Hey Martin, wir haben ein paar Sachen gekauft, die dir beim Aufhören helfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař nebo sestra vám pomohou naučit se celý postup a techniku samostatného podání injekce .
Ihr Arzt oder das Assistenzpersonal wird Ihnen helfen , die Technik der Selbstinjektion zu erlernen .
   Korpustyp: Fachtext
Beatrice, ráda bych řekla ano, ale jak nám znalosti o oblečení pomohou přežít?
Beatrice, ich würde gerne ja sagen, aber wie sollte uns dein Wissen über Kleidung helfen zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Tato ustanovení pomohou migrantům, kterým hrozí vyhoštění.
Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kameny jsou orientační body, které mu pomohou najít cestu zpět.
Diese Steine sind Wegweiser die helfen, den Weg zurück zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň budou rozvojovým zemím poskytovány i jiné veřejné finanční prostředky než oficiální rozvojová pomoc, které jim mimo jiné pomohou v boji proti změně klimatu.
Gleichzeitig werden Entwicklungsländern andere öffentliche Finanzmittel als offizielle Entwicklungshilfe zur Verfügung gestellt, um ihnen unter anderem zu helfen, gegen den Klimawandel zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischer a Cho jsou na cestě, pomohou vám je probrat.
Fischer und Cho sind auf dem Weg, um Ihnen zu helfen, sie durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomohou

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomohou nám odejít odtud.
Damit kommen wir in die reale Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nám pomohou.
Schießen Sie los, Mr. Green.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, abych ti pomoh?
- Du willst, daß ich dir helfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybych vám pomoh?
- Wie wär's, wenn ich Ihnen helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou vám na uklidnění.
Damit können Sie entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mi často pomohou.
Die mir viel einbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti pomohou ostatní.
Lass die anderen sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ti pomoh ven?
Das willst du doch, raus?
   Korpustyp: Untertitel
Kdoví, jestli by pomoh?
Wer weiß, ob das geholfen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mi pomoh.
Kannst du mal kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř vám pomohou, králi!
Schnell. Helft ihm. Holt den Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Staré metody někdy pomohou.
- Die alten Erziehungsmethoden waren schon nicht die schlechtesten.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš? Pomoh mi.
Er hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám pomohou zatčení?
Wenn ich Ihnen helfe, jemanden zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, kdy vám pomohou ostatní.
Denken wir daran, wie andere uns geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoh jsem mu ho vybrat.
- Hab geholfen, es auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jehly pomohou mému výzkumu.
Sie bringen meine Forschungen voran.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec pomohou zachránit tisíce životů.
Sie werden Tausende von Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám nějaké techniky, které pomohou.
Ich kenne eine Entspannungstechnik, die ist unschlagbar:
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti pomohou si vzpomenout.
Vielleicht bringen sie dich auf was.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoh jste mu z basy.
Sie haben ihn aus dem Knast geholt.
   Korpustyp: Untertitel
I ty nejmenší pohyby pomohou.
- Die kleinste Bewegung hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nám už jednou pomoh.
Der Schwede hat uns mal geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegyně vám pomohou s aklimatizací.
Die Kolleginnen werden Ihnen alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření pomohou chránit životní prostředí .
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření pomohou chránit životní prostředí .
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuju, abys mi pomoh vysvětlit tuhle knihu!
Sie müssen mir das Buch übersetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou vám s tím rozhodnutím dvě stovky?
Werden zwei hundert Ihre Entscheidung erleichtern?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, příteli, co kdybys mi pomoh?
He, Partner. Hilfst du mir mal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Asi mu pomoh nějakej ochotnej soused.
Vielleicht hat ihn ein Nachbar in den Müllschlucker geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zbraně nám pomohou dosáhnout našich cílů.
- Ihre Abschreckungswaffen haben uns nicht von unserem Ziel abgeschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen choulostivé partie ti pomohou ho získat.
Die einzige Schwierigkeit, ist ihn allein zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti poděkovat, žes mi pomoh, Julie.
Nett von dir, dass du eingesprungen bist, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou nám pracovat v těsnějším kontaktu.
So können wir enger zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tlusťochu, potřebuju, abys mi trochu pomoh.
Hörb mal, Dicker. Könntest du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíš mi, abych ti trochu pomoh?
Ich kann dir ja 'n paar Lappen leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí, že nám pomohou s nápravou škod.
Sie bieten Hilfe beim Aufräumen an.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje informace, které vám pomohou při pátraní.
Der Beweis Sie enthält Informationen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A roh, a roh, byjim rád pomoh
Die Posaune, die Posaune.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych jim trochu pomoh.
Da kann ich vielleicht behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím si, že jí příliš pomohou.
Sie sind nur zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti pomohou, jako kdysi?
glauben Sie, die werden Sie wieder retten?
   Korpustyp: Untertitel
To nám možná pomohou vysvětlit dějiny.
An dieser Stelle ist etwas Geschichte angebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britové a Francouzi nám brzy pomohou.
Die Engländer und die Franzosen werden uns zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vám pomohou najít vaše děti.
Ihr wisst, sie finden Eure Kinder, also bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Sedativa tvé mámy, pomohou ti usnout.
Ein Beruhigungsmittel deiner Mutter. Es hilft dir beim Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé unikátní schopnosti mi pomohou uspět.
Vielleicht gelingt es mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje nám pomohou monitorovat vaši odezvu.
Die Instrumente werden uns die Ergebnisse zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoh jsem ti na tý farmě, pamatuješ?
Auf der Ranch hab ich Ihnen das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jste rezidenty, kteří vám pomohou?
Haben Sie einen Assistenzarzt gefunden, der Sie unterstützt?
   Korpustyp: Untertitel
Když ji pustíme, tak nám třeba pomohou.
Wenn wir sie gehen lassen, sind sie vielleicht auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A pan Carpenter mu pomoh s aritmetikou.
Mr. Carpenter hat auch ihm beim Rechnen geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou kožní transplantáty. Pomohou regeneračnímu procesu.
Die dermaplastischen Transplantate fördern die Regenerierung.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám pomoh něco najít?
Und wenn ich helfe, etwas zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jim řekni, ať mi pomohou.
Hilft mir einfach, auf
   Korpustyp: Untertitel
Regionální programy pomohou předjímat hospodářské změny a na národní úrovni pomohou fondy ESF pracujícím i firmám.
Regionale Programme sollen den wirtschaftliche Wandel vorbereiten, während auf nationaler Ebene mit Mitteln aus dem ESF Arbeitnehmer und Unternehmen unterstützt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohou jí oživit minulost a snad jí pomohou i chápat souvislosti mezi událostmi poněkud jasněji.
Es wird ihr die Vergangenheit sichtbar machen. Möglicherweise hilft es ihr auch, zu sehen, wie die Ereignisse miteinander in enger Verbindung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje ve zprávě nám pomohou lépe přihlížet zájmům spotřebitelů.
So werden wir besser in der Lage sein, die Interessen der Konsumenten einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při plnění tohoto cíle významně pomohou informační a komunikační technologie.
Für dieses Ziel sind die IKT-Technologien von Belang.
   Korpustyp: EU DCEP
Při plnění tohoto cíle významně pomohou informační a komunikační technologie.
Für dieses Ziel spielen IKT eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranné kryty jsou doplňky, které Vám pomohou s podáním injekce.
Sie dient lediglich als Hilfe bei der Injektion.
   Korpustyp: Fachtext
Ochranné kryty jsou doplňky , které Vám pomohou s podáním injekce .
Die Nadelführung ist nicht zwingend notwendig . Sie dient lediglich als Hilfe bei der Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Protilátky pomohou při ochraně před chorobami vyvolanými tímto virem .
Die Antikörper schützen gegen die Krankheit , die durch diesen Virus ausgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protilátky pomohou chránit proti onemocněním , která jsou způsobena těmito viry .
Die Antikörper tragen zum Schutz vor Krankheiten bei , die von diesen Viren verursacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mé zkušenosti s pořádáním akcí mu pomohou na politické dráze.
Ich habe die erforderliche soziale Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chce sobeckej chlap, riskovat život aby pomoh ostatním?
Wieso will ein Typ, der sich nur um sich selbst schert, sein Leben für alle anderen riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dva dobrovolníci prosím. Dáma a pán. Pomohou mi držet klec.
2 Freiwillige bitte, einen Herrn und eine Dame, die mit mir den Käfig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle jsou mračna páry, které nám pomohou se ukrýt.
Es gibt genug Wasserdampf, um uns Deckung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si dovolil připravit pár drobností, které vám pomohou.
Ich habe mir erlaubt, bereits einiges vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš a Kaori mi pomohou zapomenout na kreténa.
Christus und Kaori würden mich von dem alten Sack befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou štěňátka stále v Londýně, městští psi nám pomohou.
Sind unsere Welpen irgendwo in der Stadt, wissen es die Londoner Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Slibují, že pomohou s likvidací organismu a opravou.
Sie wollen den Organismus entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi jen možná pomohou obstarat informace, které potřebuji.
Nun, sie könnten mir vielleicht die Informationen geben, die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš, abych ti pomoh hlídat svoje vlastní chlapy?
Du willst, dass ich helfe, meine Männer hier zu bewachen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mám v Americe spoustu přátel, pomohou mi.
Ich komme wieder Susan, dass verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je v nich spousta hormonů které ti pomohou zhubnout.
Da ist ein Hormon drin, was dir hilft, abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi penězi co oba dostanou, pomohou jejich rodinám přežít.
Mit dem Geld, was die Beiden bei uns verdienen, können ihre Familien überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tvě máti pomoh se ho zbavit.
Keine Sorge, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dietní cereálie vám pomohou snížit váhu a udržet si ji.
Diät-Flocken machen mich dünner und Sie auch!
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou vám najít to, co jste považovali za ztracené.
Sie wecken Dinge, die man für verloren hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje rovněž pomohou při stanovení látkové bilance.
Diese Daten tragen auch zur Aufstellung der Massenbilanz bei.
   Korpustyp: EU
Podařilo se nám vytvořit alternativy, které lidem pomohou.
Wir haben Alternativen geschaffen, die den Menschen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky by mi pomoh', kdybych se dostal do problémů.
Wenn ich mal in Schwierigkeiten war, hat er immer geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš pomoc, znám místo, kde Ti pomohou.
Wenn du Hilfe suchst, ich kenn da einen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle obsahuje informace, které nám to pomohou zastavit.
Und hiermit kann man es möglicherweise verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bobule nám pomohou proslavit Ferengy v rámci celého kvadrantu gama.
Durch sie werden sich die Ferengi im Gamma-Quadranten etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace pomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
Diese Angaben sind außerdem nützlich, die Angemessenheit des Dosierungsplans zu belegen.
   Korpustyp: EU
Filozofové liberálního vyznání nám tu pomohou jen málo.
Philosophen liberaler Herkunft sind hier nur eingeschränkt von Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomhle R2 jsou informace, které nám pomohou při útoku.
Sie müssen die Daten in der R2-Einheit hier bei der Angriffsplanung nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři tvrdí, že jisté stimuly její paměti pomohou.
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě toho kluka neznám. Seděl za rychlost. Pomoh jsem mu.
Ich habe den Jungen nur nach einem Verkehrsdelikt rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělání a technologie jim pomohou vytvořit lepší životní podmínky.
Bildung eröffnet ihnen vielleicht bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáži vám fotky, které vám pomohou si vybrat.
Ich zeige Ihnen ein paar Fotos zur Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako lucerna. Pomoh mi vidět věci jasně.
Er war wie eine Laterne und hat auch mir Dinge klar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady. Vezmi si dva. Pomohou ti zůstat vzhůru.
Nimm zwei von denen hier, dann bleibst du wach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přinesl jsem si nástroje, které nám pomohou s vyšetřováním.
Aber ich brachte Gerät mit, das bei der Untersuchung hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za takovou otevřenost a transparentnost, jež nám pomohou vyvíjet tlak na členské státy.
Danke für die Offenheit und die Transparenz, das hilft, um den Druck an die Mitgliedstaaten weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuji proto přijmout nová opatření, která pomohou odvětví rybolovu dostat se ze své současné hrozivé situace.
Deshalb empfehle ich, dass neue Maßnahmen ergriffen werden, die dem Fischereisektor ermöglichen, sich aus seiner momentanen gefährlichen Lage zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné zásadní změny celních předpisů Evropské unie pomohou při vyhledávání vysoce rizikových zásilek ke kontrole.
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte