Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem ji: "Pomysli o tom děcku, a o nás".
(Johansson) Ich sagte zu ihr: "Denk an unsere Kinder.
Pomysli na ty, kteří na tebe spoléhají.
- Denk an die, die von dir abhängig sind.
Na to ani nepomysli, Frankline.
- Denke nicht mal daran, Franklin.
Denk nicht einmal darüber nach!
Nein, denk nicht mal dran.
Pomyslel jsi na naše dítě?
Pomyslete na tu všechnu krásu kolem vás. A buďte šťastní.
Denk an all das Schöne, das noch in dir und um dich ist, und sei glücklich.
Podívej se dolů, pomysli na našeho Pána!
Schau mal nach unten und denk an Gott!
Ale musím ti napsat, že neprojde den, kdy bych na tebe nepomyslel.
Aber ich muss dir sagen, dass nicht ein Tag vergeht, an dem ich nicht an dich denke.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomyslet
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stellt euch die Farben vor!
- Netroufám si ani pomyslet.
Mama liebte es, uns Angst einzujagen:
Pomyslete, jaké máme štěstí!
Wenigstens sind wir gesund.
Pomyslete na ty možnosti.
Als hätten wir Vögel aufgescheucht.
Ani se neodvažuji pomyslet.
Ich wage nicht mal eine Vermutung.
Man stelle sich die Kinder vor.
Na to nechci ani pomyslet.
Darüber denke ich nicht gerne nach.
Je smutné na to pomyslet.
Traurig, wenn man es bedenkt.
- Pomyslete na spojence ve Skotsku.
Denkt an Eure Verbündeten in Schottland.
Jen pomyslete, vždyť založíte precedent.
Aber Sie schaffen damit einen Präzedenzfall.
Panebože, hrůza na to pomyslet!
Mein Gott, es ist schrecklich, wenn man denkt, darüber.
- Nemůžu na to ani pomyslet.
- Denk ich daran, staune ich nur.
Pomyslete, jaká to budou muka.
Stellen Sie sich vor, wie peinlich das wäre.
Nechci ani pomyslet že máš nové zaměstnání.
- Ja, ich glaube nicht, dass Sie einen neuen Job haben.
Ne, na to nechci ani pomyslet.
Nein, diesen Gedanken ertrage ich nicht.
Nedokážu pomyslet na něco byť vzdáleně podobného.
Ich kann mich an nichts Vergleichbares erinnern.
Nemůžu pomyslet na to, že odejdeš.
Ich hasse es, darüber nachzudenken.
Na to jste měl pomyslet dříve.
Das hätten Sie sich vorher überlegen sollen.
Ale ano. Pomyslete, jaké problémy by zmizely.
Das würde so viele Probleme lösen.
Pomyslete, pane doktore, že společně ovládneme oceán.
Stellen Sie sich das nur vor. Wir werden die Ozeane erobern.
Netroufal jsem si na ni ani pomyslet.
Es ist schöner, als ich es mir erträumt habe.
Nešťastné dítě na to nemůže ani pomyslet.
Aber ein unglückliches Kind ist hilflos.
Nechci ani pomyslet na právní důsledky.
Und die rechtlichen Folgen?
Jo děsivé na to jen pomyslet.
Es ist zu furchterregend, um darüber nachzudenken.
na to jsi měla pomyslet i předtím.
Darüber hättest du dir vorher Gedanken machen sollen.
Nic na co bych mohla pomyslet.
Pomyslete, jak by to bylo strašné!
Das wäre doch schrecklich.
Nepokoušej se na to ani pomyslet.
Ich ziehe den Mist nicht an.
Stačí pomyslet, čím jsme byli včera?
Wollen überlegen, was wir selbst gestern waren?
Je na čase pomyslet na únik.
Wir sollten das ausnutzen und jetzt aus diesem Land fliehen.
Nemohla jsem na to ani pomyslet.
Ich ertrug den Gedanken nicht.
Ani nemohu pomyslet na běžné daně.
Die Steuern sind zu hoch.
Hrůza pomyslet, co ještě přijde.. Neboj.
Was hätten Sie sonst bloß noch angestellt?
Možná nemám čas na to ani pomyslet.
Ich habe keine Zeit, darüber nachzudenken.
Pomyslete, co pro mě udělají teď.
Ich denke, das reicht erstmal.
Pomyslete, kolik to může zachránit životů.
Ich könnte dadurch Leben retten.
- Pomyslete kolik hodinek za to mohlo být.
Überlegen Sie nur, wie viele Uhren Sie sich dafür hätten kaufen können.
Opravdovému mistrovi stačí na něj jen pomyslet.
Der wahre Meister schafft es sogar durch Gedankenkraft.
Těžko pomyslet, že chodil na Harvard.
Und so jemand war in Harvard.
Pomyslete, co to pro chlapa znamená.
Überlegen Sie, was das für einen Mann heißt.
Pomyslete na všechny ty peníze a moc.
Denkt an all das Geld und die Macht.
Moje na to nechce ani pomyslet.
Die ist hübscher als meine.
Jen pomyslete na naše chlapce na malabarské frontě!
Denkt an unsere Jungens an der Malabar-Front!
Jen si pomyslete, s čím se oni musí vypořádat!
Denkt nur mal daran, was die auszuhalten haben.
Jen pomyslet, že bych mohla dostat práci v Daily Planet.
Ich konnte nicht aufhören zu lesen. Es ist unglaublich wie gut die Story ist.
až slzy mi potečou, pomyslete na rány, jež mohou zacelit,
Und sollte ich Tränen vergießen Denkt an all die Wunden, die geheilt werden könnten
A pomyslete, že jemu nikdo nedával studijní materiály.
Da soll man glauben, sie gaben ihm nie Studienmaterial.
Je težké pomyslet, že takové krásné tělo je v háji.
Es ist traurig dass, selbst, so ein wunderschöner Körper verrotten wird
Nechci pomyslet, co by bylo, kdyby dnes umřela.
Nicht auszudenken, wenn die Mutter jetzt stirbt.
Nedokážu ani pomyslet na to, že by ti někdo ublížil.
Ich ertrag es nicht, dass dir jemand wehtun könnte.
Za dva dny odjíždíš. Nemůžu na to ani pomyslet.
In zwei Tagen gehst du nach Paris zurück.
Pomyslete na všechny ty střechy, přes které můžete přelézt.
Lauter Dächer, über die Sie klettern könnten.
Pomyslete na všechna ta dobrodružství, co jsme zažili.
Und denkt an all die Abenteuer, die wir erlebt haben.
Pomyslete na to, že byste teď byli po škole.
Denkt dran, dass ihr jetzt auch nachsitzen könntet.
Jen pomyslete na to břemeno, které s sebou vleču životem.
Stellen Sie sich diese Bürde vor. Was f ür eine Last im Leben.
Hrůza pomyslet, že George Stark přebere tvou skupinu studentů.
Es wäre grässlich, wenn George Stark Ihre Vorlesungen übernehmen würde.
Někdo, na koho je zcela nevhodné vůbec pomyslet.
Jemand, an den du noch nicht einmal einen Gedanken verschwenden solltest.
- Pomyslete co bude. - Lidé, jako ty, se nezmění.
– Glaub von mir doch, was du willst – Dreck wie du bleibt immer gleich.
Pomyslete, co jí způsobila ta vaše šílená vendetta.
Überlegen Sie, was Sie ihr mit Ihrem Rachefeldzug angetan haben.
Pomyslete na to, co vám bylo dlouho odpíráno.
Denkt an all das, was euch so lang vorenthalten wurde.
A pomyslete, jak se teď musí cítit její matka.
Und wie muss sich erst ihre Mutter gefühlt haben?
Pomyslete si, jak jednoduché by to bylo, kdyby existovala nahrávka.
Überleg dir, wie einfach es sein könnte, wenn es ein Video gäbe.
Na to nezkoušej ani pomyslet, ty malej sráči.
Denk nicht mal dran, du kleiner Hurensohn.
Pomyslete na všechno, co byste si za to mohl koupit.
Denkt an all die Sachen, die Ihr mit diesem Gold kaufen könntet.
Jen pomyslete, co kdy pro tuto zemi udělali?
Überlegen Sie doch mal! Was haben die schon für unser Land getan?
Nikdy vás nenapadlo pomyslet na svůj vlastní konec?
Aber denkst du manchmal auch an dein eigenes Ende?
Jen pomyslete s kolika holkami jsem mohl randit.
Denkt nur an all die Frauen, mit denen ich mich hätte verabreden können.
Jen pomyslete na lásku a přátelství a všechno bude fajn.
Denk nur an Liebe und Freundschaft. Und alles wird gut.
Jen si pomyslete, když bude špinavý, můžete mu vyprášit kožich.
Eine gute Idee, und wenn er mal staubig ist, könnten Sie ihn ordentlich ausklopfen.
Pomyslete, co byste ve světě dokázal, pokud byste jen chtěl.
Denke nur daran, was du in dieser Welt erreichen kannst, wenn du es dir in den Kopf setzt.
Za prvé, pomyslete kolik ušetříte za opalovací krém.
Erstens, überlegen Sie sich, wie viel Sie sonst für Sonnenschutz ausgeben.
Ne, pomyslete na chvíli, kdy ve vás vyvolala skutečné emoce.
Nein. Eine Situation, in der sie wirklich etwas in euch auslöste.
Jen pomyslet, že jsem to všechno mohla propásnout.
Wenn ich denke, dass mir das alles erspart geblieben wäre.
Pomyslete na tu všechnu krásu kolem vás. A buďte šťastní.
Denk an all das Schöne, das noch in dir und um dich ist, und sei glücklich.
Nechtěl jsem ani pomyslet na to, že Wells žije.
Ich wollte nicht mal in Betracht ziehen, dass Wells am Leben sein könnte.
"Už tam nejdu. Bojím se na ten čin jen pomyslet.
Ich gehe nicht mehr hin, ich bin entsetzt, Denk ich, was ich getan!
A pomyslet na to, že tohle všechno stále vážně zapisujete.
Und Sie schreiben es noch mal auf!
Pomyslete, jak byste se teď cítil, kdybyste prohrál.
Stell dir nur vor, wie du dich fühlen würdest, hättest du verloren.
Pomyslete, jak skvělé by bylo, kdyby pan Yeaman změnil názor.
Wie prächtig es wäre, wenn Mr. Yeaman umschwenkte.
Teda, my všichni umřeme, ale je strašné na to pomyslet a je spousta věcí, na které je hrozné pomyslet.
Ich meine, ich glaube, dass wir das alle tun, es ist nur so schrecklich, darüber nachzudenken, weißt du und es gibt eine Menge Dinge, die schrecklich sind, um darüber nachzudenken.
Ve svém vystoupení jsem řekl, že lidské selhání je jistě hlavním faktorem, ale pomyslete jen, kolik špatně konstruovaných silnic způsobuje nehody: stačí jen pomyslet na akvaplaning.
Ich habe in meiner Rede erklärt, dass menschliches Versagen sicher die Hauptursache ist, aber vergessen Sie nicht, wie viele Unfälle durch schlechte Straßen - ich denke da besonders an Aquaplaning - verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabádám vás, vaše srdce a ruce povznést, Na své hříchy kajícně pomyslet, Na své prohřešky sklíčeně pomyslet a prosit za odpuštění u našeho otce na nebesích.
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel. - (alle) Amen.
Stačí jen pomyslet na blízkovýchodní konflikt, kde dokonce ani nemáme místo u jednacího stolu.
Man denke nur an den Nahostkonflikt, wo man nicht einmal am Verhandlungstisch Platz nehmen durfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně Dunaj je také zdrojem nebezpečí - stačí pomyslet na loňské záplavy.
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom pomyslete na diskusi zaměřenou na takové diskutabilní záležitosti jako: Kdo byl poslední prorok?
Stellen wir uns nur eine Diskussion über Streitfragen vor, wie etwa: Wer war der letzte Prophet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pomyslete, že tohle všechno se v Evropě děje ve 21. století!.
Und das im Europa des 21. Jahrhunderts! Kaum vorstellbar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomyslete na všechny ty lidi, co tu pracovali, všichni jsou pryč.
Man denkt an all die Menschen, die hier früher arbeiteten, alle weg.
Máte tady náboženskýho maniaka, zlýho trpaslíka, dva skoro idioty a zbytek, na to nechci ani pomyslet.
Es gibt einen religiösen Fanatiker, einen bösartigen Zwerg, 2 Idioten. Vom Rest ganz zu schweigen.
Na to, že by ho získala nějaká kravka, nemůžu ani pomyslet.
Ich ertrage es nicht, es an eine dieser Hyänen zu verlieren.
Nemohla jste říci nebo si pomyslet nic, co by ospravedlnilo takovéto zacházení s vámi.
Da war nichts, was Sie gesagt oder gedacht haben, das mein Benehmen gerechtfertigt hätte.
Bože, jak jsem si mohla byť jen pomyslet, že bys mohl být otec?
Gott, wie konnte ich je gedacht haben, dass du ein Vater sein könntest.
Už jste se někdy odvážili pomyslet na to, že Bůh není spravedlivý?
Habt Ihr Euch je vorzustellen gewagt, Gott sei nicht gerecht?
Nejdříve to nebude dávat smysl, ale pomyslete na všechny záhady v našem životě.
Es hat zunächst keine logische Erklärung. Aber ich denke an all das Rätselhafte in unserem Leben.
Pomyslete na ten čas, který na poznání vaší pravé lásky máte.
Denkt an all die Zeit, die Ihr habt, um die wahre Liebe zu finden.
Pomyslete na to, co by mně udělal, kdybych vám to prozradil..
Und was macht er mit mir, wenn er es erfährt?
Proč, pomyslete na tu novou flóru a léky, které byste mohl objevit.
Denkt an all die Pflanzen und Medizin, die Ihr entdecken könntet.
Pomyslete, kolik po těle má jizev, stojí v řadě jak hroby na hřbitově.
Seht an die Wunden, die sein Körper trägt. Sie gleichen Gräbern auf geweihtem Boden.
Je divné si pomyslet, že jsem tu mohla žít a být toho součástí.
Komisch, wenn ich mir vorstelle, ich hätte auch hier leben können.
Každou vteřinu každičkého dne, ale na koks už nesmím ani pomyslet, zničil by mi život.
Die ganze Zeit, aber ich kann nicht mehr Koks zu mir nehmen. Es würde mein Leben ruinieren.