Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomyslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pomyslet denken 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomysletdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl jsem ji: "Pomysli o tom děcku, a o nás".
(Johansson) Ich sagte zu ihr: "Denk an unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli na ty, kteří na tebe spoléhají.
- Denk an die, die von dir abhängig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na to ani nepomysli, Frankline.
- Denke nicht mal daran, Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomyslete na děti.
- Denkt an die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na to nepomyslete.
Denk nicht einmal darüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ani na to nepomysli.
Nein, denk nicht mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslel jsi na naše dítě?
Denk' doch an dein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na tu všechnu krásu kolem vás. A buďte šťastní.
Denk an all das Schöne, das noch in dir und um dich ist, und sei glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se dolů, pomysli na našeho Pána!
Schau mal nach unten und denk an Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím ti napsat, že neprojde den, kdy bych na tebe nepomyslel.
Aber ich muss dir sagen, dass nicht ein Tag vergeht, an dem ich nicht an dich denke.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomyslet

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomyslete na ty barvy!
- Stellt euch die Farben vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Netroufám si ani pomyslet.
Mama liebte es, uns Angst einzujagen:
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jaké máme štěstí!
Wenigstens sind wir gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na ty možnosti.
Als hätten wir Vögel aufgescheucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se neodvažuji pomyslet.
Ich wage nicht mal eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomyslete na děti.
- Denkt an die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na ty děti.
Man stelle sich die Kinder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nechci ani pomyslet.
Darüber denke ich nicht gerne nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné na to pomyslet.
Traurig, wenn man es bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomyslete na spojence ve Skotsku.
Denkt an Eure Verbündeten in Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslete, vždyť založíte precedent.
Aber Sie schaffen damit einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, hrůza na to pomyslet!
Mein Gott, es ist schrecklich, wenn man denkt, darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu na to ani pomyslet.
- Denk ich daran, staune ich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jaká to budou muka.
Stellen Sie sich vor, wie peinlich das wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ani pomyslet že máš nové zaměstnání.
- Ja, ich glaube nicht, dass Sie einen neuen Job haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na to nechci ani pomyslet.
Nein, diesen Gedanken ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu pomyslet na něco byť vzdáleně podobného.
Ich kann mich an nichts Vergleichbares erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu pomyslet na to, že odejdeš.
Ich hasse es, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jste měl pomyslet dříve.
Das hätten Sie sich vorher überlegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano. Pomyslete, jaké problémy by zmizely.
Das würde so viele Probleme lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, pane doktore, že společně ovládneme oceán.
Stellen Sie sich das nur vor. Wir werden die Ozeane erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Netroufal jsem si na ni ani pomyslet.
Es ist schöner, als ich es mir erträumt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastné dítě na to nemůže ani pomyslet.
Aber ein unglückliches Kind ist hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ani pomyslet na právní důsledky.
Und die rechtlichen Folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo děsivé na to jen pomyslet.
Es ist zu furchterregend, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
na to jsi měla pomyslet i předtím.
Darüber hättest du dir vorher Gedanken machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na co bych mohla pomyslet.
Mir fällt nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jak by to bylo strašné!
Das wäre doch schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se na to ani pomyslet.
Ich ziehe den Mist nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí pomyslet, čím jsme byli včera?
Wollen überlegen, was wir selbst gestern waren?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase pomyslet na únik.
Wir sollten das ausnutzen und jetzt aus diesem Land fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem na to ani pomyslet.
Ich ertrug den Gedanken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemohu pomyslet na běžné daně.
Die Steuern sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza pomyslet, co ještě přijde.. Neboj.
Was hätten Sie sonst bloß noch angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemám čas na to ani pomyslet.
Ich habe keine Zeit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, co pro mě udělají teď.
Ich denke, das reicht erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, kolik to může zachránit životů.
Ich könnte dadurch Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomyslete kolik hodinek za to mohlo být.
Überlegen Sie nur, wie viele Uhren Sie sich dafür hätten kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdovému mistrovi stačí na něj jen pomyslet.
Der wahre Meister schafft es sogar durch Gedankenkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko pomyslet, že chodil na Harvard.
Und so jemand war in Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, co to pro chlapa znamená.
Überlegen Sie, was das für einen Mann heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na všechny ty peníze a moc.
Denkt an all das Geld und die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje na to nechce ani pomyslet.
Die ist hübscher als meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslete na naše chlapce na malabarské frontě!
Denkt an unsere Jungens an der Malabar-Front!
   Korpustyp: Literatur
Jen si pomyslete, s čím se oni musí vypořádat!
Denkt nur mal daran, was die auszuhalten haben.
   Korpustyp: Literatur
Jen pomyslet, že bych mohla dostat práci v Daily Planet.
Ich konnte nicht aufhören zu lesen. Es ist unglaublich wie gut die Story ist.
   Korpustyp: Untertitel
až slzy mi potečou, pomyslete na rány, jež mohou zacelit,
Und sollte ich Tränen vergießen Denkt an all die Wunden, die geheilt werden könnten
   Korpustyp: Untertitel
A pomyslete, že jemu nikdo nedával studijní materiály.
Da soll man glauben, sie gaben ihm nie Studienmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Je težké pomyslet, že takové krásné tělo je v háji.
Es ist traurig dass, selbst, so ein wunderschöner Körper verrotten wird
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pomyslet, co by bylo, kdyby dnes umřela.
Nicht auszudenken, wenn die Mutter jetzt stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ani pomyslet na to, že by ti někdo ublížil.
Ich ertrag es nicht, dass dir jemand wehtun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny odjíždíš. Nemůžu na to ani pomyslet.
In zwei Tagen gehst du nach Paris zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na všechny ty střechy, přes které můžete přelézt.
Lauter Dächer, über die Sie klettern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na všechna ta dobrodružství, co jsme zažili.
Und denkt an all die Abenteuer, die wir erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na to, že byste teď byli po škole.
Denkt dran, dass ihr jetzt auch nachsitzen könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslete na to břemeno, které s sebou vleču životem.
Stellen Sie sich diese Bürde vor. Was f ür eine Last im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza pomyslet, že George Stark přebere tvou skupinu studentů.
Es wäre grässlich, wenn George Stark Ihre Vorlesungen übernehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, na koho je zcela nevhodné vůbec pomyslet.
Jemand, an den du noch nicht einmal einen Gedanken verschwenden solltest.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomyslete co bude. - Lidé, jako ty, se nezmění.
– Glaub von mir doch, was du willst – Dreck wie du bleibt immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, co jí způsobila ta vaše šílená vendetta.
Überlegen Sie, was Sie ihr mit Ihrem Rachefeldzug angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na to, co vám bylo dlouho odpíráno.
Denkt an all das, was euch so lang vorenthalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A pomyslete, jak se teď musí cítit její matka.
Und wie muss sich erst ihre Mutter gefühlt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete si, jak jednoduché by to bylo, kdyby existovala nahrávka.
Überleg dir, wie einfach es sein könnte, wenn es ein Video gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nezkoušej ani pomyslet, ty malej sráči.
Denk nicht mal dran, du kleiner Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na všechno, co byste si za to mohl koupit.
Denkt an all die Sachen, die Ihr mit diesem Gold kaufen könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslete, co kdy pro tuto zemi udělali?
Überlegen Sie doch mal! Was haben die schon für unser Land getan?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy vás nenapadlo pomyslet na svůj vlastní konec?
Aber denkst du manchmal auch an dein eigenes Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslete s kolika holkami jsem mohl randit.
Denkt nur an all die Frauen, mit denen ich mich hätte verabreden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslete na lásku a přátelství a všechno bude fajn.
Denk nur an Liebe und Freundschaft. Und alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pomyslete, když bude špinavý, můžete mu vyprášit kožich.
Eine gute Idee, und wenn er mal staubig ist, könnten Sie ihn ordentlich ausklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, co byste ve světě dokázal, pokud byste jen chtěl.
Denke nur daran, was du in dieser Welt erreichen kannst, wenn du es dir in den Kopf setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, pomyslete kolik ušetříte za opalovací krém.
Erstens, überlegen Sie sich, wie viel Sie sonst für Sonnenschutz ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pomyslete na chvíli, kdy ve vás vyvolala skutečné emoce.
Nein. Eine Situation, in der sie wirklich etwas in euch auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomyslet, že jsem to všechno mohla propásnout.
Wenn ich denke, dass mir das alles erspart geblieben wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na tu všechnu krásu kolem vás. A buďte šťastní.
Denk an all das Schöne, das noch in dir und um dich ist, und sei glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ani pomyslet na to, že Wells žije.
Ich wollte nicht mal in Betracht ziehen, dass Wells am Leben sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
"Už tam nejdu. Bojím se na ten čin jen pomyslet.
Ich gehe nicht mehr hin, ich bin entsetzt, Denk ich, was ich getan!
   Korpustyp: Untertitel
A pomyslet na to, že tohle všechno stále vážně zapisujete.
Und Sie schreiben es noch mal auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jak byste se teď cítil, kdybyste prohrál.
Stell dir nur vor, wie du dich fühlen würdest, hättest du verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jak skvělé by bylo, kdyby pan Yeaman změnil názor.
Wie prächtig es wäre, wenn Mr. Yeaman umschwenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, my všichni umřeme, ale je strašné na to pomyslet a je spousta věcí, na které je hrozné pomyslet.
Ich meine, ich glaube, dass wir das alle tun, es ist nur so schrecklich, darüber nachzudenken, weißt du und es gibt eine Menge Dinge, die schrecklich sind, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém vystoupení jsem řekl, že lidské selhání je jistě hlavním faktorem, ale pomyslete jen, kolik špatně konstruovaných silnic způsobuje nehody: stačí jen pomyslet na akvaplaning.
Ich habe in meiner Rede erklärt, dass menschliches Versagen sicher die Hauptursache ist, aber vergessen Sie nicht, wie viele Unfälle durch schlechte Straßen - ich denke da besonders an Aquaplaning - verursacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabádám vás, vaše srdce a ruce povznést, Na své hříchy kajícně pomyslet, Na své prohřešky sklíčeně pomyslet a prosit za odpuštění u našeho otce na nebesích.
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel. - (alle) Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen pomyslet na blízkovýchodní konflikt, kde dokonce ani nemáme místo u jednacího stolu.
Man denke nur an den Nahostkonflikt, wo man nicht einmal am Verhandlungstisch Platz nehmen durfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Dunaj je také zdrojem nebezpečí - stačí pomyslet na loňské záplavy.
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom pomyslete na diskusi zaměřenou na takové diskutabilní záležitosti jako: Kdo byl poslední prorok?
Stellen wir uns nur eine Diskussion über Streitfragen vor, wie etwa: Wer war der letzte Prophet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pomyslete, že tohle všechno se v Evropě děje ve 21. století!.
Und das im Europa des 21. Jahrhunderts! Kaum vorstellbar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyslete na všechny ty lidi, co tu pracovali, všichni jsou pryč.
Man denkt an all die Menschen, die hier früher arbeiteten, alle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady náboženskýho maniaka, zlýho trpaslíka, dva skoro idioty a zbytek, na to nechci ani pomyslet.
Es gibt einen religiösen Fanatiker, einen bösartigen Zwerg, 2 Idioten. Vom Rest ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, že by ho získala nějaká kravka, nemůžu ani pomyslet.
Ich ertrage es nicht, es an eine dieser Hyänen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jste říci nebo si pomyslet nic, co by ospravedlnilo takovéto zacházení s vámi.
Da war nichts, was Sie gesagt oder gedacht haben, das mein Benehmen gerechtfertigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jak jsem si mohla byť jen pomyslet, že bys mohl být otec?
Gott, wie konnte ich je gedacht haben, dass du ein Vater sein könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se někdy odvážili pomyslet na to, že Bůh není spravedlivý?
Habt Ihr Euch je vorzustellen gewagt, Gott sei nicht gerecht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve to nebude dávat smysl, ale pomyslete na všechny záhady v našem životě.
Es hat zunächst keine logische Erklärung. Aber ich denke an all das Rätselhafte in unserem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na ten čas, který na poznání vaší pravé lásky máte.
Denkt an all die Zeit, die Ihr habt, um die wahre Liebe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na to, co by mně udělal, kdybych vám to prozradil..
Und was macht er mit mir, wenn er es erfährt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč, pomyslete na tu novou flóru a léky, které byste mohl objevit.
Denkt an all die Pflanzen und Medizin, die Ihr entdecken könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, kolik po těle má jizev, stojí v řadě jak hroby na hřbitově.
Seht an die Wunden, die sein Körper trägt. Sie gleichen Gräbern auf geweihtem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Je divné si pomyslet, že jsem tu mohla žít a být toho součástí.
Komisch, wenn ich mir vorstelle, ich hätte auch hier leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Každou vteřinu každičkého dne, ale na koks už nesmím ani pomyslet, zničil by mi život.
Die ganze Zeit, aber ich kann nicht mehr Koks zu mir nehmen. Es würde mein Leben ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel