Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí, když pomyslíme na neustále houstnoucí síť agentur EU a trvale rostoucí unijní rozpočet a s tím spojené možné překrývání a zdvojování činnosti.
Man denke nur etwa an das immer dichter werdende Netz an EU-Agenturen mit stetig wachsendem Budget und den damit einhergehenden potenziellen Kompetenzüberschneidungen und Doppelgleisigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělat si starosti z toho, co si lidé pomyslí.
Angst zu haben vor dem, was die anderen denken.
někdo cizí by si musel pomyslit, že na ni Řehoř číhal a chtěl ji kousnout.
ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen.
A pak si pomyslím, že bych mohl něco dokázat.
Und dann denke ich, ich kann wirklich etwas erreichen.
Jaképak velké spojení se zámkem to může být, pomyslíš si možná.
Was mag das für eine große Verbindung mit dem Schloß sein, wirst du dir vielleicht denken.
Někdy se toho děsím, když na to pomyslím.
Manchmal macht es mir Angst, daran zu denken.
Příklad: prvního ledna 2010 si pomyslím, že Řekové půjdou brzy ke dnu.
Zum Beispiel: Am 1. Januar 2010 denke ich mir, dass das Spiel für die Griechen wohl bald aus sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale co si tvoji chlapi pomyslí, když tohle uvidí?
Was würden deine Leute denken, wenn sie das sehen?
Lidé, občané, napříč Evropou však nemají vždy náladu oslavovat, když na to pomyslí.
Es ist aber so, dass die Menschen, die Bürger quer durch Europa, nicht nur immer in Jubelstimmung sind, wenn sie daran denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když pomyslím, že William Penn byl pacifista.
Zu denken, William Penn war ein Pazifist.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomyslit"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomyslit na svůj čin se děsím, natož naň pohledět.
Ich bin entsetzt, denke ich, was ich getan. Ich kann's nicht sehen!
otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?
wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka - kterou je dnes jen málokdo ochoten říci nahlas - zní: otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?
Diese eine Frage wagen nur wenige offen zu stellen: wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar