Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomyslný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pomyslný fiktiv 44 gedacht 8 ideal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomyslnýfiktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li součástí produktu prémie či úrokové platby, musí být na tyto peněžní toky pohlíženo jako na pomyslné pozice ve vládních dluhopisech.
Fallen im Rahmen des Produkts Prämien- oder Zinszahlungen an, sind diese Cashflows als fiktive Positionen in Staatsanleihen darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum změny statutu je považováno za datum pomyslné akvizice.
Der Zeitpunkt der Statusänderung gilt als fiktives Datum des Erwerbs.
   Korpustyp: EU
Skutečný terén je tak nahrazen pomyslnou rovinou, která představuje střední profil terénu.
Damit wird die tatsächliche Ebene durch eine fiktive Ebene ersetzt, die das mittlere Profil des Geländes abbildet.
   Korpustyp: EU
Správní komise stanoví způsoby stanovení této pomyslné částky.
Die Verwaltungskommission legt die Modalitäten für die Bestimmung dieses fiktiven Betrags fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní komise stanoví způsoby stanovení této pomyslné částky.
Die Verwaltungskommission legt die Verfahren im Einzelnen für die Bestimmung dieses fiktiven Betrags fest.
   Korpustyp: EU
Datum změny statusu je považováno za datum pomyslné akvizice.
Der Zeitpunkt der Statusänderung gilt als fiktives Erwerbsdatum.
   Korpustyp: EU
Hodnotou expozice podílu investorů je hodnota expozice zbylého pomyslného objemu seskupení čerpaných částí.
Der Forderungswert des Anleger-Anteils ist der Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools gezogener Beträge.
   Korpustyp: EU
Můžeme si pomoci následujícím pomyslným příkladem:
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Na tuto pomyslnou jednotku se nahlíží tak, jako by ji vlastnil a kontroloval vlastník, který není rezidentem;
Die fiktive institutionelle Einheit wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des gebietsfremden Eigentümers stehend behandelt.
   Korpustyp: EU
Na tuto pomyslnou jednotku se nahlíží tak , jako by ji vlastnil a kontroloval vlastník , který není rezidentem ;
Die fiktive Institution wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des nicht gebietsansässigen Eigentümers stehend behandelt ;
   Korpustyp: Allgemein

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomyslný"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekněme, že jsem ten pomyslný kolotoč roztočila.
Nun, ich habe den Ball ins Rollen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych daroval pomyslný banán všem, kteří nesli břemeno této práce.
Ich möchte all denjenigen, die die Last dieser Arbeit zu tragen hatten, eine Banane überreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak si řekneš, "Hm." "Na co tyhle pomyslný kámoše vůbec potřebuju."
Ich frage mich, ob ich all diese imaginären Freunde brauche.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho máme tendenci vidět pomyslný mrak za každým slunečním paprskem;
Aus diesem Grund tendieren wir dazu, hinter jedem Sonnenstrahl eine unsichtbare Wolke zu vermuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje pomyslný Patrik Bateman, jistý druh abstrakce, žádná skutečná osoba, jenom veličina, iluzorní bytost.
Es gibt die Vorstellung von einem Patrick Bateman, eine Art Abstraktion, aber es gibt kein wirkliches Ich, nur ein Wesen, eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin přejde k Essanay a točí první film His New Job, což je jakýsi pomyslný políček Keystonu.
Sein neuer Job (1915) Chaplin wechselte für seinen 1. Film zu Essanay. Sein neuer Job war wie eine Ohrfeige für Keystone.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho máme tendenci vidět pomyslný mrak za každým slunečním paprskem; myslíme si, že naše úspěchy mají smysl jen pro nás samotné.
Aus diesem Grund tendieren wir dazu, hinter jedem Sonnenstrahl eine unsichtbare Wolke zu vermuten. Wir glauben, dass unsere Errungenschaften nur für uns selbst Bedeutung hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my mezitím způsobíme obrovskou hospodářskou škodu lidem, které zastupujeme, protože se pustíme do marného pokusu, dopředu odsouzeného k neúspěchu, abychom ovlivnili pomyslný problém, který podle mínění mnohých lidí vůbec neexistuje.
Währenddessen verursachen wir mit dem sinnlosen und zum Scheitern verurteilten Versuch, ein auf Vermutungen beruhendes Problem zu beeinflussen, das nach Ansicht vieler Zeitgenossen gar nicht existiert, enormen wirtschaftlichen Schaden für die Menschen, die wir repräsentieren,.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomyslný referenční povrch vozovky, kterou tvoří průměrně hustý asfaltový beton 0/11 a kamenitý mastixový asfaltový koberec 0/11, stáří 2 až 7 let a v reprezentativním stavu údržby,
virtuelle Referenzstraßenoberfläche, bestehend aus einem einen durchschnittlichen Verdichtungsgrad aufweisenden Asphaltbeton 0/11 und Splittmastixasphalt 0/11, zwei bis sieben Jahre alt und in einem repräsentativen Instandhaltungszustand,
   Korpustyp: EU
Pan Sikes se spokojil s tím, že si pod levým uchem zavázal pomyslný uzel a šklíbivě škubl hlavou k pravému rameni, této němoherní scéně žid očividně dokonale porozuměl Potom hantýrkovými výrazy, kterými celý svůj rozhovor bohatě špikoval, aie které by byly zcela nesrozumitelné, kdybychom je zde citovali, požádal žida o skleničku kořalky.
Sikes begnügte sich pantomimisch unter seinem linken Ohre einen Knoten zu machen, und ließ dann den Kopf auf die rechte Schulter sinken. Eine sinnbildliche Darstellung, die der Jude vollkommen zu verstehen schien.
   Korpustyp: Literatur