Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je také stav mysli spojený se ztrátou důstojnosti a pocity ponížení.
Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jde o pokoření, - definitivní ponížení.
Das ist eine Demütigung, eine letzte Erniedrigung.
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dřív jsem přemýšlel o něčem takovém jako ponížení, potupa.
Ich hatte wohl schon vorher mal an Erniedrigung und Demütigung gedacht.
Pro ně Schengen představuje ponížení, zeď a problém.
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pamatuj, potřebuji ponížení stejně jako peníze.
Ich brauche die Erniedrigung genauso wie das Geld.
Deset let jsme zakoušeli jedno ponížení za druhým:
Ein ganzes Jahrzehnt lang haben wir eine Erniedrigung nach der anderen erlebt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc musí způsobovat bolest a ponížení. Jinak si nemůžeš být jistý.
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být milenkou anglického krále, to rozhodně není ponížení.
Mätresse des Königs von England zu sein, ist keineswegs eine Erniedrigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pakistánký lid zakusil ponížení a opovržení po celá desetiletí.
Die pakistanische Bevölkerung hat jahrzehntelang Demütigung und Missachtung erfahren.
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
Ponížení často přichází v různém balení.
Demütigungen gibt es in vielen Abstufungen.
Je to oblast, kde v kolektivním vědomí přetrvávají zděděná traumata řady válek a násilí, kde etnická a náboženská mozaika spolu s nahromaděnou záští a ponížením poskytují nebezpečně úrodnou půdu nacionalismu.
Sie ist ein Ort, an dem das kollektive Gedächtnis von den ererbten Traumata aufeinander folgender Kriege und Gewalt geplagt ist, in der das Mosaik aus Ethnien und Religionen und die Ansammlung von Feindseligkeiten und Demütigungen einen gefährlichen Nährboden für den Nationalismus bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že nic tak nebolí, jako ponížení a ztráta peněz.
Und nichts tut so weh, wie Demütigung und ein kleiner Geldverlust.
- Zaskočil jsem ho, strašně sexy a zachránil jsem tě před naprostým ponížením.
Ich bin eingesprungen, verdammt sexy, und habe dich vor einer kompletten Demütigung gerettet.
Jak to? Žid taková ponížení zná a umí jim čelit.
Der Jude kennt solche Demütigungen und weiß, wie er ihnen zu begegnen hat.
Co se týče Palestinců, zlost na jednotlivé události - civilní oběti, škody na zdraví a majetku v Gaze v důsledku vojenských útoků, blokáda, neutuchající výstavba zdi vně hranic z roku 1967 - se spojuje s niterným hněvem kvůli setrvalé izraelské okupaci, jejím každodenním ponížením a stále nenaplněnému právu na sebeurčení.
Bei den Palästinensern mündet der Groll über einzelne Ereignisse - die zivilen Opfer, Verletzte und Zerstörungen in Gaza nach Militärschlägen, die Blockade, der anhaltende Bau einer Mauer außerhalb der Grenzen von 1967 - in eine generelle Wut auf die anhaltende israelische Besatzung, die täglichen Demütigungen und das immer noch nicht gewährte Recht auf Selbstbestimmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když teď zemřela, mé osobní ponížení bude na předních stránkách.
Durch ihren Tod wird meine persönliche Demütigung auf allen Titelseiten stehen.
Pookud máme matka a já pravdu, a tento cit časem ochladne tak jsme tě ochránili před ponížením a neštěstím.
Aber vielleicht behalten deine Mutter und ich recht. Das Gefühl kühlt ab. Dann haben wir dich vor Demütigung bewahrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponížení
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielen Dank für Ihren Besuch.
Toto ponížení musí ustat.
Diese Demütigungen müssen aufhören.
Jeho pokus o vaše ponížení vyústil v jeho ponížení.
Durch seinen Versuch, Sie zu beleidigen, blamierte er sich letztendlich selbst.
Jak ti lidé jsou ponížení.
" Wie gedemütigt die sein müssen.
To ponížení je neskutečně bolestivé!
Sie lügt mich an und weint wegen dir.
A vás ušetřím potupného ponížení.
Euch erspare ich einen derart demütigenden Dienst.
Byli jsme ponížení a zničeni.
Wir wurden gedemütigt und vernichtet.
Ona už víc ponížení nepotřebuje!
Ist sie nicht genug gedemütigt?
Ponížení je moc silné slovo.
"Gedemütigt" ist so ein hartes Wort.
Takové ponížení jsem nikdy nezažil!
Noch nie wurde ich so erniedrigt!
Raný sex je úplné ponížení.
Der erste Sex ist nur peinlich.
Naše rasa na ponížení nezapomíná.
Und wir sind eine Rasse, die Demütigungen nicht vergibt!
To ponížení mě nesmírně vzrušuje!
Dadurch fühle ich mich wie ein unbedeutendes Insekt!
Tvoji pomlouvači byli naprosto ponížení.
Deine Verleumder wurden völlig gedemütigt.
-…ebudu jim tolerovat takové ponížení.
Ich versuch, es jedem zu sagen.
Další část jeho ponížení, hádám.
Das war wohl ein weiterer Teil des Demütigungprozesses, nehme ich an.
Za tvoje ponížení to klidne obetuju.
Diese Diskussion hatten wir vor 10 Jahren auch schon.
My milujeme ponížení, pokud to nevíš.
Wir lieben Demütigungen. Wer kann nicht darüber lachen.
Bylo to také z příšerného ponížení.
In meinem Kopf hämmerte es.
Jako ponížení: jedno větší než druhé, paní.
Demütigungen, Madam, eine immer größer als die andere.
Nezmiňuji se ani o ponížení prezidenta.
Und einen gedemütigten Präsidenten.
- Je to jako ponížení ve sprše.
- Wie damals im Duschraum.
Netíží Vaše otcovské srdce synovo ponížení?
…llein und verlassen? Ist das das Herz eines Vaters?
Zvláště pro Tebe je to ponížení.
Selbst für dich ist das ein neuer Tiefpunkt.
K ještě většímu trapasu a ponížení?
Weitere Peinlichkeiten und Demütigungen?
Takové ponížení! Vzals ho k ní!
Wie billig, mit ihm zu ihr zu gehen!
To je největší ponížení od školky.
Ich habe nicht viel auf dieser ausgewählt worden seit dem Kindergarten.
Další říkají, že cítí ponížení a stud.
Andere sagten sie fühlen sich entwürdigt und beschämt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejné ponížení byla vždycky moje parketa.
Öffentliche Bloßstellung ist wirklich eher meine Stärke.
To ponížení, když mě vyhodili z úřadu!
Es starb, als ich gefeuert wurde.
Ponížení často přichází v různém balení.
Demütigungen gibt es in vielen Abstufungen.
Zvláštní, jak príbehy o zneuctení a ponížení
Wir haben hier viel gelernt.
Tvoje lži mi způsobily docela velké ponížení.
Ihre Lügen haben mich in große Verlegenheit gebracht.
Postupně se učím přijímat většinu ponížení stáří.
Ich lerne die Demütigungen des Lebens ertragen.
Jako můj syn by také snášel ponížení.
Als mein Sohn müsste er meine Entehrung mittragen.
Je mi zle z toho ponížení
Ich habe es satt, nicht respektiert zu werden.
Představuje ponížení lidské bytosti do nejnižšího bodu její existence.
Sie ist die Herabwürdigung des Menschen auf den tiefsten Punkt seiner Existenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ně Schengen představuje ponížení, zeď a problém.
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo z nás nechce žít v takovém ponížení.
Bei uns gibt es niemanden, der so ehrlos leben will!
Nemyslím, že by někdo měl být donucen k ponížení hrozbou.
Ich denke nicht, dass man so einer Art von Erpressung nachgeben sollte.
Půjdeme s ním a přivedeme ho k bodu jeho ponížení.
Wir werden ihn zur Quelle seiner Angst begleiten.
Dobrá, udělíme mu audienci a zapomeneme na tohle ponížení.
Sein Erscheinen ist beleidigend. Gut.
Vím, že je to ponížení, ale Anton Depeux není pyšný.
Ein Schritt abwärts, ich weiß, aber Anton Depeux ist nicht stolz.
Kromě války, utrpení, ostudy a ponížení, co nám přinesli cizinci?
Unser Land wird von ausländischen Großmächten erniedrigt und unterdrückt. Was bringen Ihre westlichen Ideen außer Hunger, Not und Elend für unser Volk?
Tohle bylo tvoje nejlepší ponížení, kterýho jsem byla svědkem.
Von allen Beleidigungen, die ich hörte, war das die neueste.
Je to přirozená věc. Neznamená to ponížení, ani hanbu.
Das ist der natürliche Lauf der Dinge und nichts Unehrenhaftes.
Tohle ponížení v mém nekonečném utrpení nic neznamená.
Das beschreibt meine Qual nicht annähernd.
Nastane konec 50 letům oddělení, hanby a ponížení!
Wir führen diesen Kampf so lange, bis Korea wiedervereinigt ist.
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
Ale můžu se na ponížení těšit, že ano?
Vorausschauend gesehen, werde ich gedemütigt werden, nicht wahr?
Z mrtvých se stali mučedníci a jejich ponížení bylo zapomenuto.
Die Getöteten waren Märtyrer geworden, und ihre Entwürdigung war vergessen.
Bylo by to ponížení pro Bohy i naše lidi.
Eine Beleidigung für unsere Götter und unser Volk.
- Co je? tu zbytečnou bolest, ponížení a rozklad.
…all dieses sinnlose Leid, die Demütigungen.
Chucku, žádná z těchto dívek nestojí za ponížení.
Chuck, keins dieser Mädchen ist es wert, gedemütigt zu werden.
Ale on je pro nás potencionálně to největší ponížení, pane.
Aber er könnte uns immer noch bloßstellen, Sir.
Ve světě ponížení a osamělosti, poptávka po hrdinech není.
In der einsamen, trüben Welt verlassener Kinder waren Helden nicht gefragt.
Nechte mě spát, ať si vychutnám vaše ponížení.
Jetzt will ich weiter schlafen, ich möchte den Schluss nicht versäumen.
Nabídneme hrdost a důstojnost těm, kteří poznali pouze ponížení.
Wir werden denen Stolz und Würde bieten, die bisher erniedrigt worden sind.
A provedu to na místě, kde začalo moje ponížení.
Schweren Herzens beschloss ich, mich selbst zu opfern um diese Botschaft zu verkünden.
Bylo to bylo to pro mě velké ponížení.
das war echt beschämend für mich.
Jak to? Žid taková ponížení zná a umí jim čelit.
Der Jude kennt solche Demütigungen und weiß, wie er ihnen zu begegnen hat.
Brzy se celé tohle divadlo provalí a budeme ponížení.
Ziemlich bald wird diese Farce auffliegen und wir werden erniedrigt.
snášel jsi hanebné urážky, podstoupil nejhorší ponížení svého života.
Du hast die gemeinsten Beschimpfungen über dich ergehen lassen.
Moc spočívá v tom, že člověk způsobí druhému bolest a ponížení.
Die Macht besteht darin, Schmerz und Demütigungen zufügen zu können.
- Lars-Åke, to byl partner Seppeho, trpěl kvůli nemoci a ponížení tři roky, než zemřel.
- Lars-Åke war zusammen mit Seppo. Er musste drei Jahre lang leiden, bis er starb.
A tak i my jako fénix povstaneme z popela našeho ponížení.
So sollen auch wir uns wie ein Phönix aus der Asche unsers Zerfalls erheben.
Všechno v pořádku? Kromě veřejného ponížení a tebou pohmožděného krku, mi je skvěle.
Als wir letzte Woche telefoniert haben, schien alles in Ordnung.
Ušetřil jsem tě ponížení, když jsem tě neseřval před všema ostatníma.
Du weißt, dass ich nur deswegen nicht vor allen anderen darüber rede, damit es für dich weniger peinlich ist.
Ale Královno ponížení stavu stráží je přesně to, co musíme udělat.
Aber meine Königin, ist es nicht an der Zeit, unsere Pforten zu öffnen?
Podívej, slyšel jsem že jsi vytvořila web na ponížení Seana za to, že tě podváděl.
Gut, ich habe gehört, dass du eine Website online gestellt hast, um Sean dafür zu bestrafen, dass er dich betrogen hat.
A máma, v hanbě a ponížení mladé milenky, se stala jeho komplicem v zamlčovaní.
Und Mom, beschämt und verlegen, wie junge Verliebte nun mal so sind, wurde zur Komplizin seines Betruges.
Čeká mě veřejné ponížení. A ty pořád dokola zpíváš stejnou písničku.
Ich werde bald öffentlich gedemütigt, und du singst dieselbe alte Leier.
Vykašlání se na tvého bratra? Ponížení Lilly na její vlastní párty?
Du vergisst deinen Bruder, demütigst Lilly auf ihrer Party?
Všechny tyto podoby velikosti ovšem vyžadovaly, aby obyčejní Rusové akceptovali své ponížení a zotročení.
Alle diese Formen der Bedeutung verlangten allerdings, dass sich die gewöhnlichen Russen mit ihrer Herabsetzung und Versklavung abzufinden hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze se logicky domnívat, že cítí zlobu, ponížení či křivdu - nebo všechno najednou.
Man kann getrost davon ausgehen, dass diese alle verärgert sind, sich erniedrigt oder unrecht behandelt oder alles zu gleich fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dong-su a já jsme gangsteři a gangsteři by neměli být ponížení.
Dong-su und ich sind Gangster, und Gangster dürfen nicht befreundet sein.
Ačkoli, hra s mazlíčky toho nemocného starého muže nahoře je klíč k mému plánu nemohuuždélesnášettoto ponížení.
Die macht schlank. - Du stehst auch auf der Liste. - Nein, ehrlich.
Když zůstanu ve hře, riskuji ztrátu všeho co mám a ponížení v očích těchto skvělých lidí.
Wenn ich im Spiel bleibe, riskiere ich meinen ganzen Einsatz zu verlieren und vor allen gedemütigt zu werden.
Ponížení bude tvým nejmenším problémem jestli mi neřekneš, jaký druh obchodu jsi měl s tou ženou.
Es wird Ihnen gleich noch unangenehmer werden, wenn Sie uns nicht sagen, was Sie mit dieser Frau vereinbarten.
Ponížení a zotročení u soudu Červené královny Všichni z Vás, vstaňte a bojujte!
All ihr Misshandelten und Versklavten am Hof der Roten Königin, ihr alle steht auf und kämpft!
Připomíná mi stáž na Wall Street. Když pominu to ponížení a vyhlídky.
Das erinnert mich an mein Praktikum an der Wall Street, du weißt schon, ohne die Würde und Zukunft.
Vaše generace je ušetřena rozvodů, zlomených srdcí, neopětovaných citů, ponížení, nemluvě o strašlivé a hazardní promiskuitě.
Eurer Generation bleibt das emotionale Schlachtfeld einer Scheidung erspart. Der Seelen zermalmende Schmerz unerwiderter Begierde und Zuneigung. Ganz zu schweigen von den möglichen infektiösen Andenken unkontrollierter Lust!
- Ponížení, ostuda, žárlivost. Možná i pár dalších emocí, na které nejsem zvyklý.
Verlegenheit, Scham, Eifersucht, vermutlich noch ein paar andere Gefühle, die ich nicht gewohnt, bin zu fühlen.
Sběratelem křivd je někdo, kdo používá ponížení, křivdy a pochybení v životě k obhajobě násilí.
Ein Wund-Sammler ist jemand, der ein Leben voller Tricks, Beschwerden und Unrecht als Begründung für Gewalt benutzt.
Jak to, že když mi řekneš "šéf", zní to jako ponížení?
Warum klingt es so aufmüpfig, wenn du "Boss" sagst?
- Jsi příliš pyšný na to přijmout své selhání, chybu a ponížení, stejně jako v Los Angeles.
Es fällt dir schwer, wie bei den Olympischen Spielen, ein Turnier auch mal zu verlieren und die Demütigungen zu ertragen.
Bojujeme kvůli ponížení, které jsme nezpůsobili. Proti těm, kteří nebyli poníženi.
Wir kämpfen wegen eines Unrechts, das wir nicht begangen haben, gegen Menschen, die noch nicht lebten, als dieses Unrecht verübt wurde.
Dala jsem Jackovi propustku pro tisk, aby byl svědkem Conradova ponížení.
Dafür ist er nicht hier, er will ihn töten.
Portugalsko, nestydíš se, že jsi muselo akceptovat ponížení časového rozvrhu stanoveného za německého předsednictví jako součást standardizace?
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mstím se na Židech, na teplých a na nemocných v celé Evropě za muka a ponížení v mém dětském pokoji.
Ich räche mich an den Juden, den Schwulen und den Kranken in ganz Europa für die Qualen und Demütigungen in meinem Kinderzimmer.
Jen co se udrží na nohách, zda už vyléčený nebo ne Tannier se připraví čelit svému ponížení.
Sobald er bei Kräften ist, ganz geheilt oder nicht, wird Tannier sich seiner Angst stellen.
Další říkají, že cítí ponížení a stud. Zaměstnanci TSA dnes skutečně pracují v sexuálně nepřátelském prostředí, což je protizákonné.
Andere sagten sie fühlen sich entwürdigt und beschämt. Tatsächlich arbeiten TSA-Mitarbeiter jetzt in einem sexuell feindseligen Arbeitsumfeld und das ist gesetzlich verboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to ponížení bylo tak velké, že jsem si neuvědomila, že jsem s odpadky vyhodila i svoji peněženku.
Aber ich war so gedemütigt, denn ich hatte nicht gemerkt, dass ich meine Handtasche mit hinunter geworfen hatte.
Jestliže samuraj žádá odklad a riskuje tak ponížení a posměch, nemyslíte, že k tomu musí mít důvod?
Wenn ein Samurai seine Ehre riskiert, indem er um ein paar Tage Aufschub bittet, muss er einen guten Grund haben.
Donutili jsme je k ponížení se v otázce arménských masakrů, vnutili jsme jim desítky tisíc stránek acquis communautaire a na konci tohoto procesu je prostým máchnutím ruky odmítneme!
Wir haben sie dazu gebracht, sich wegen der armenischen Massaker zu beugen, wir haben ihnen Zigtausende Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstandes() auferlegt, um sie dann am Ende dieser Entwicklung einfach im Regen stehen zu lassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li dosáhnout skutečného sociálního začlenění a bojovat proti situacím ponížení a chudoby, nesmíme spoléhat pouze na opatření v oblasti sociálního zabezpečení: musíme se zaměřit na obecnější cíle.
Zur Erreichung einer wirklichen sozialen Integration und zur Bekämpfung von Entwürdigung und Armut dürfen wir uns nicht nur auf soziale Sicherungsmaßnahmen verlassen: Wir müssen ein höheres Ziel vor Augen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo Radte, Španělsko právě zažilo nepříjemnou situaci, v níž byla loď Alakrana se svojí posádkou vystavena vydírání, ponížení a nesčetným rizikům.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr amtierender Ratspräsident, Spanien hat gerade eine schmerzliche Situation erlebt, als ein Fahrzeug, die Alakrana, und die gesamte Besatzung Erpressung, Erniedrigungen und unzählige Risiken durchstehen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je dost inteligentní, aby mu došlo, že obvinění z vraždy by znamenalo jen tolik, že Lisa a její chlapci by byly totálně ponížení.
Ich glaube erst weise genug um zu wissen das ein Mordprozess nur bedeuten würde das Lisa und die Jungs völlig gedemütigt würden.