Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponížení Erniedrigung 83 Demütigung 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poníženíErniedrigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba je také stav mysli spojený se ztrátou důstojnosti a pocity ponížení.
Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady jde o pokoření, - definitivní ponížení.
Das ist eine Demütigung, eine letzte Erniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dřív jsem přemýšlel o něčem takovém jako ponížení, potupa.
Ich hatte wohl schon vorher mal an Erniedrigung und Demütigung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně Schengen představuje ponížení, zeď a problém.
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pamatuj, potřebuji ponížení stejně jako peníze.
Ich brauche die Erniedrigung genauso wie das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let jsme zakoušeli jedno ponížení za druhým:
Ein ganzes Jahrzehnt lang haben wir eine Erniedrigung nach der anderen erlebt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moc musí způsobovat bolest a ponížení. Jinak si nemůžeš být jistý.
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
   Korpustyp: Untertitel
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Být milenkou anglického krále, to rozhodně není ponížení.
Mätresse des Königs von England zu sein, ist keineswegs eine Erniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponížení

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuji z a ponížení.
Vielen Dank für Ihren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ponížení musí ustat.
Diese Demütigungen müssen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pokus o vaše ponížení vyústil v jeho ponížení.
Durch seinen Versuch, Sie zu beleidigen, blamierte er sich letztendlich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti lidé jsou ponížení.
" Wie gedemütigt die sein müssen.
   Korpustyp: Literatur
To ponížení je neskutečně bolestivé!
Sie lügt mich an und weint wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
A vás ušetřím potupného ponížení.
Euch erspare ich einen derart demütigenden Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ponížení a zničeni.
Wir wurden gedemütigt und vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ona už víc ponížení nepotřebuje!
Ist sie nicht genug gedemütigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ponížení je moc silné slovo.
"Gedemütigt" ist so ein hartes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Takové ponížení jsem nikdy nezažil!
Noch nie wurde ich so erniedrigt!
   Korpustyp: Untertitel
Raný sex je úplné ponížení.
Der erste Sex ist nur peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rasa na ponížení nezapomíná.
Und wir sind eine Rasse, die Demütigungen nicht vergibt!
   Korpustyp: Untertitel
To ponížení mě nesmírně vzrušuje!
Dadurch fühle ich mich wie ein unbedeutendes Insekt!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji pomlouvači byli naprosto ponížení.
Deine Verleumder wurden völlig gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
-…ebudu jim tolerovat takové ponížení.
Ich versuch, es jedem zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Další část jeho ponížení, hádám.
Das war wohl ein weiterer Teil des Demütigungprozesses, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Za tvoje ponížení to klidne obetuju.
Diese Diskussion hatten wir vor 10 Jahren auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
My milujeme ponížení, pokud to nevíš.
Wir lieben Demütigungen. Wer kann nicht darüber lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to také z příšerného ponížení.
In meinem Kopf hämmerte es.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ponížení: jedno větší než druhé, paní.
Demütigungen, Madam, eine immer größer als die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňuji se ani o ponížení prezidenta.
Und einen gedemütigten Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako ponížení ve sprše.
- Wie damals im Duschraum.
   Korpustyp: Untertitel
Netíží Vaše otcovské srdce synovo ponížení?
…llein und verlassen? Ist das das Herz eines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště pro Tebe je to ponížení.
Selbst für dich ist das ein neuer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
K ještě většímu trapasu a ponížení?
Weitere Peinlichkeiten und Demütigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Takové ponížení! Vzals ho k ní!
Wie billig, mit ihm zu ihr zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
To je největší ponížení od školky.
Ich habe nicht viel auf dieser ausgewählt worden seit dem Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Další říkají, že cítí ponížení a stud.
Andere sagten sie fühlen sich entwürdigt und beschämt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejné ponížení byla vždycky moje parketa.
Öffentliche Bloßstellung ist wirklich eher meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To ponížení, když mě vyhodili z úřadu!
Es starb, als ich gefeuert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ponížení často přichází v různém balení.
Demütigungen gibt es in vielen Abstufungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, jak príbehy o zneuctení a ponížení
Wir haben hier viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje lži mi způsobily docela velké ponížení.
Ihre Lügen haben mich in große Verlegenheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se učím přijímat většinu ponížení stáří.
Ich lerne die Demütigungen des Lebens ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako můj syn by také snášel ponížení.
Als mein Sohn müsste er meine Entehrung mittragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi zle z toho ponížení
Ich habe es satt, nicht respektiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje ponížení lidské bytosti do nejnižšího bodu její existence.
Sie ist die Herabwürdigung des Menschen auf den tiefsten Punkt seiner Existenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ně Schengen představuje ponížení, zeď a problém.
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo z nás nechce žít v takovém ponížení.
Bei uns gibt es niemanden, der so ehrlos leben will!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by někdo měl být donucen k ponížení hrozbou.
Ich denke nicht, dass man so einer Art von Erpressung nachgeben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme s ním a přivedeme ho k bodu jeho ponížení.
Wir werden ihn zur Quelle seiner Angst begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, udělíme mu audienci a zapomeneme na tohle ponížení.
Sein Erscheinen ist beleidigend. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to ponížení, ale Anton Depeux není pyšný.
Ein Schritt abwärts, ich weiß, aber Anton Depeux ist nicht stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě války, utrpení, ostudy a ponížení, co nám přinesli cizinci?
Unser Land wird von ausländischen Großmächten erniedrigt und unterdrückt. Was bringen Ihre westlichen Ideen außer Hunger, Not und Elend für unser Volk?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo tvoje nejlepší ponížení, kterýho jsem byla svědkem.
Von allen Beleidigungen, die ich hörte, war das die neueste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozená věc. Neznamená to ponížení, ani hanbu.
Das ist der natürliche Lauf der Dinge und nichts Unehrenhaftes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ponížení v mém nekonečném utrpení nic neznamená.
Das beschreibt meine Qual nicht annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Nastane konec 50 letům oddělení, hanby a ponížení!
Wir führen diesen Kampf so lange, bis Korea wiedervereinigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu se na ponížení těšit, že ano?
Vorausschauend gesehen, werde ich gedemütigt werden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Z mrtvých se stali mučedníci a jejich ponížení bylo zapomenuto.
Die Getöteten waren Märtyrer geworden, und ihre Entwürdigung war vergessen.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by to ponížení pro Bohy i naše lidi.
Eine Beleidigung für unsere Götter und unser Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je? tu zbytečnou bolest, ponížení a rozklad.
…all dieses sinnlose Leid, die Demütigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, žádná z těchto dívek nestojí za ponížení.
Chuck, keins dieser Mädchen ist es wert, gedemütigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je pro nás potencionálně to největší ponížení, pane.
Aber er könnte uns immer noch bloßstellen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě ponížení a osamělosti, poptávka po hrdinech není.
In der einsamen, trüben Welt verlassener Kinder waren Helden nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě spát, ať si vychutnám vaše ponížení.
Jetzt will ich weiter schlafen, ich möchte den Schluss nicht versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídneme hrdost a důstojnost těm, kteří poznali pouze ponížení.
Wir werden denen Stolz und Würde bieten, die bisher erniedrigt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
A provedu to na místě, kde začalo moje ponížení.
Schweren Herzens beschloss ich, mich selbst zu opfern um diese Botschaft zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to bylo to pro mě velké ponížení.
das war echt beschämend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to? Žid taková ponížení zná a umí jim čelit.
Der Jude kennt solche Demütigungen und weiß, wie er ihnen zu begegnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se celé tohle divadlo provalí a budeme ponížení.
Ziemlich bald wird diese Farce auffliegen und wir werden erniedrigt.
   Korpustyp: Untertitel
snášel jsi hanebné urážky, podstoupil nejhorší ponížení svého života.
Du hast die gemeinsten Beschimpfungen über dich ergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc spočívá v tom, že člověk způsobí druhému bolest a ponížení.
Die Macht besteht darin, Schmerz und Demütigungen zufügen zu können.
   Korpustyp: Literatur
- Lars-Åke, to byl partner Seppeho, trpěl kvůli nemoci a ponížení tři roky, než zemřel.
- Lars-Åke war zusammen mit Seppo. Er musste drei Jahre lang leiden, bis er starb.
   Korpustyp: Untertitel
A tak i my jako fénix povstaneme z popela našeho ponížení.
So sollen auch wir uns wie ein Phönix aus der Asche unsers Zerfalls erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v pořádku? Kromě veřejného ponížení a tebou pohmožděného krku, mi je skvěle.
Als wir letzte Woche telefoniert haben, schien alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřil jsem tě ponížení, když jsem tě neseřval před všema ostatníma.
Du weißt, dass ich nur deswegen nicht vor allen anderen darüber rede, damit es für dich weniger peinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Královno ponížení stavu stráží je přesně to, co musíme udělat.
Aber meine Königin, ist es nicht an der Zeit, unsere Pforten zu öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, slyšel jsem že jsi vytvořila web na ponížení Seana za to, že tě podváděl.
Gut, ich habe gehört, dass du eine Website online gestellt hast, um Sean dafür zu bestrafen, dass er dich betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A máma, v hanbě a ponížení mladé milenky, se stala jeho komplicem v zamlčovaní.
Und Mom, beschämt und verlegen, wie junge Verliebte nun mal so sind, wurde zur Komplizin seines Betruges.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě veřejné ponížení. A ty pořád dokola zpíváš stejnou písničku.
Ich werde bald öffentlich gedemütigt, und du singst dieselbe alte Leier.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašlání se na tvého bratra? Ponížení Lilly na její vlastní párty?
Du vergisst deinen Bruder, demütigst Lilly auf ihrer Party?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto podoby velikosti ovšem vyžadovaly, aby obyčejní Rusové akceptovali své ponížení a zotročení.
Alle diese Formen der Bedeutung verlangten allerdings, dass sich die gewöhnlichen Russen mit ihrer Herabsetzung und Versklavung abzufinden hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze se logicky domnívat, že cítí zlobu, ponížení či křivdu - nebo všechno najednou.
Man kann getrost davon ausgehen, dass diese alle verärgert sind, sich erniedrigt oder unrecht behandelt oder alles zu gleich fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dong-su a já jsme gangsteři a gangsteři by neměli být ponížení.
Dong-su und ich sind Gangster, und Gangster dürfen nicht befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, hra s mazlíčky toho nemocného starého muže nahoře je klíč k mému plánu nemohuuždélesnášettoto ponížení.
Die macht schlank. - Du stehst auch auf der Liste. - Nein, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstanu ve hře, riskuji ztrátu všeho co mám a ponížení v očích těchto skvělých lidí.
Wenn ich im Spiel bleibe, riskiere ich meinen ganzen Einsatz zu verlieren und vor allen gedemütigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ponížení bude tvým nejmenším problémem jestli mi neřekneš, jaký druh obchodu jsi měl s tou ženou.
Es wird Ihnen gleich noch unangenehmer werden, wenn Sie uns nicht sagen, was Sie mit dieser Frau vereinbarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponížení a zotročení u soudu Červené královny Všichni z Vás, vstaňte a bojujte!
All ihr Misshandelten und Versklavten am Hof der Roten Königin, ihr alle steht auf und kämpft!
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi stáž na Wall Street. Když pominu to ponížení a vyhlídky.
Das erinnert mich an mein Praktikum an der Wall Street, du weißt schon, ohne die Würde und Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše generace je ušetřena rozvodů, zlomených srdcí, neopětovaných citů, ponížení, nemluvě o strašlivé a hazardní promiskuitě.
Eurer Generation bleibt das emotionale Schlachtfeld einer Scheidung erspart. Der Seelen zermalmende Schmerz unerwiderter Begierde und Zuneigung. Ganz zu schweigen von den möglichen infektiösen Andenken unkontrollierter Lust!
   Korpustyp: Untertitel
- Ponížení, ostuda, žárlivost. Možná i pár dalších emocí, na které nejsem zvyklý.
Verlegenheit, Scham, Eifersucht, vermutlich noch ein paar andere Gefühle, die ich nicht gewohnt, bin zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratelem křivd je někdo, kdo používá ponížení, křivdy a pochybení v životě k obhajobě násilí.
Ein Wund-Sammler ist jemand, der ein Leben voller Tricks, Beschwerden und Unrecht als Begründung für Gewalt benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že když mi řekneš "šéf", zní to jako ponížení?
Warum klingt es so aufmüpfig, wenn du "Boss" sagst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi příliš pyšný na to přijmout své selhání, chybu a ponížení, stejně jako v Los Angeles.
Es fällt dir schwer, wie bei den Olympischen Spielen, ein Turnier auch mal zu verlieren und die Demütigungen zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme kvůli ponížení, které jsme nezpůsobili. Proti těm, kteří nebyli poníženi.
Wir kämpfen wegen eines Unrechts, das wir nicht begangen haben, gegen Menschen, die noch nicht lebten, als dieses Unrecht verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem Jackovi propustku pro tisk, aby byl svědkem Conradova ponížení.
Dafür ist er nicht hier, er will ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko, nestydíš se, že jsi muselo akceptovat ponížení časového rozvrhu stanoveného za německého předsednictví jako součást standardizace?
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mstím se na Židech, na teplých a na nemocných v celé Evropě za muka a ponížení v mém dětském pokoji.
Ich räche mich an den Juden, den Schwulen und den Kranken in ganz Europa für die Qualen und Demütigungen in meinem Kinderzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co se udrží na nohách, zda už vyléčený nebo ne Tannier se připraví čelit svému ponížení.
Sobald er bei Kräften ist, ganz geheilt oder nicht, wird Tannier sich seiner Angst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Další říkají, že cítí ponížení a stud. Zaměstnanci TSA dnes skutečně pracují v sexuálně nepřátelském prostředí, což je protizákonné.
Andere sagten sie fühlen sich entwürdigt und beschämt. Tatsächlich arbeiten TSA-Mitarbeiter jetzt in einem sexuell feindseligen Arbeitsumfeld und das ist gesetzlich verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to ponížení bylo tak velké, že jsem si neuvědomila, že jsem s odpadky vyhodila i svoji peněženku.
Aber ich war so gedemütigt, denn ich hatte nicht gemerkt, dass ich meine Handtasche mit hinunter geworfen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže samuraj žádá odklad a riskuje tak ponížení a posměch, nemyslíte, že k tomu musí mít důvod?
Wenn ein Samurai seine Ehre riskiert, indem er um ein paar Tage Aufschub bittet, muss er einen guten Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili jsme je k ponížení se v otázce arménských masakrů, vnutili jsme jim desítky tisíc stránek acquis communautaire a na konci tohoto procesu je prostým máchnutím ruky odmítneme!
Wir haben sie dazu gebracht, sich wegen der armenischen Massaker zu beugen, wir haben ihnen Zigtausende Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstandes() auferlegt, um sie dann am Ende dieser Entwicklung einfach im Regen stehen zu lassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li dosáhnout skutečného sociálního začlenění a bojovat proti situacím ponížení a chudoby, nesmíme spoléhat pouze na opatření v oblasti sociálního zabezpečení: musíme se zaměřit na obecnější cíle.
Zur Erreichung einer wirklichen sozialen Integration und zur Bekämpfung von Entwürdigung und Armut dürfen wir uns nicht nur auf soziale Sicherungsmaßnahmen verlassen: Wir müssen ein höheres Ziel vor Augen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo Radte, Španělsko právě zažilo nepříjemnou situaci, v níž byla loď Alakrana se svojí posádkou vystavena vydírání, ponížení a nesčetným rizikům.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr amtierender Ratspräsident, Spanien hat gerade eine schmerzliche Situation erlebt, als ein Fahrzeug, die Alakrana, und die gesamte Besatzung Erpressung, Erniedrigungen und unzählige Risiken durchstehen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je dost inteligentní, aby mu došlo, že obvinění z vraždy by znamenalo jen tolik, že Lisa a její chlapci by byly totálně ponížení.
Ich glaube erst weise genug um zu wissen das ein Mordprozess nur bedeuten würde das Lisa und die Jungs völlig gedemütigt würden.
   Korpustyp: Untertitel