Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponížit erniedrigen 43
ponížit se sich erniedrigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponížiterniedrigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

konečně však neměl ani nejmenší chuti, aby se přílišnou dochvilností ponížil před vyšetřující komisí.
schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.
   Korpustyp: Literatur
Je mi jedno, jak moc se budu muset ponížit.
Mir ist egal, wie weit ich mich erniedrigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musel sám sebe ponížit, sám sebe zmrzačit.
Es erforderte, sich selbst zu erniedrigen, zu verstümmeln.
   Korpustyp: Literatur
- Já bych tě takhle nikdy neponížila.
- Ich würde dich nie so erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mullu Auchundzadu například tak rozlítilo – a ponížilo –, že slíbená zásilka nikdy nedorazila, že všem bývalým makovým oblastem a dalším oblastem v okolí nakázal, aby v příštím roce produkci máku zdvojnásobily.
Mullah Aukhundzada beispielsweise war so wütend und erniedrigt, als all die ihm versprochenen schönen Dinge nicht eintrafen, dass er für das nächste Jahr die Verdoppelung der Mohnproduktion in allen vorherigen Anbaugebieten und deren weiterer Umgebung befahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu se ponížit k tomu, abych někde žebral.
Ich werde mich nicht erniedrigen und auf der Straße rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k hrůzným svědectvím o povstalcích používajících pažby pušek nebo bajonety ke znásilňování žen, zatímco jiné ženy byly zbaveny šatstva a připraveny o veškerou důstojnost a poté veřejně znásilněny, poníženy a zneuctěny bezpečnostními složkami;
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Potom, co jsi mě ponížil.
- Nachdem du mich erniedrigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
D. vzhledem k hrůzným svědectvím o povstalcích používajících pažby pušek nebo bajonety ke znásilňování žen, zatímco jiné ženy byly zbaveny šatstva a připraveny o veškerou důstojnost a poté veřejně znásilněny, poníženy a zneuctěny bezpečnostními složkami;
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Budu vyslýchána a ponížena za 15 centů za kus.
Ich soll begafft, entblößt, erniedrigt werden. Zu 15 Cents pro Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponížit"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zase mě chcete ponížit?
Unsere Vergangenheit gehört uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš je ponížit, urazit.
- Lass sie deine Macht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by se nějak ponížit.
- Sie sollte erniedrigt wirken.
   Korpustyp: Untertitel
že je nechcete ponížit před jejich rodinou.
dass man sie nicht vor ihrer Familie blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak už tě nemohou ponížit.
Sie können nicht herablassend zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se opovážili ji ponížit?
Die Frau spielte in "EastEnders" mit!
   Korpustyp: Untertitel
Hitler nikdy nedovolí ponížit svého psíčka.
Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jste ho hodlal ponížit?
Oh, und wie haben Sie diese Demütigung durchgeführt, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Rozběhnout úspěšně společnost nebo ponížit Burra?
Und dadurch die Absichten des Projektes vernachlässigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě ponížit také v práci.
Du demütigst mich auch auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nenechala kluka mě tak ponížit.
Du kennst das. Das erlaube ich keinem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Svou zlatou mysl ponížit mám šmejdem?
Ein goldner Mut fragt nichts nach niedern Schlacken.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nikdy neopovažuj mě takhle ponížit na veřejnosti.
Stelle mich nie wieder derartig bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to vědět. Je chytrý a chce nás ponížit.
Ich hätte wissen müssen, dass er nicht in die Schleuse schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se veřejně ponížit a bude ti odpuštěno.
Stimme zu, öffentlich gedemütigt zu werden, und alles ist verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je člověka ponížit a pokořit jeho lidskost.
Unser Ziel ist es, negativen Einflüsse aus der Gesellschaft zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl Delanceyho jen zabít, chtěl ho i ponížit.
Er wollte Delancey nicht nur tot, er wollte ihn erniedrigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho chceš taky ponížit, musíš to udělat jako on.
Wenn die Demütigung aufhören soll, musst du das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš důvod, proč mě tak ponížit?
Innozenz hinterließ das Land seinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se ponížit stejně jako Chruščov s Tureckem.
Ich will nicht so gedemütigt werden, wie es Khrushchev mit der Türkei wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj plán ponížit mě měl úplně opačný efekt.
Dein Plan, mich fertig zu machen, ging komplett nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se ponížit stejně, jako jsem ponížil tebe.
Ich unterzog mich der selben Demütigung, die dich dir unterzog.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zkouška dospělosti není jen o tom ponížit Davida.
Einführungsritual. Es geht nicht nur darum, David bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam přidáš, můžes najít spousty svolných účastníků, kteří se chcou ponížit provozováním sexu.
Wenn du es dort veröffentlichst, kannst du eine Tonne von willigen Teilnehmern finden, die beim Sex gedemütigt werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě ponížit se a podívat se jak se vám vede
Ich wollte mal sehen, wie es Ihnen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje si, že jeho nadání triumfuje a že dokáže zničit každého, kdo se ho pokusí ponížit.
Er malt sich aus, wie sein Talent aufblüht und er dann über alle triumphiert, die ihn gedemütigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je okouzlující a chytrý a ty mě klidně necháš ponížit se kvůli nějaké děvce.
Er ist charmant und schlau. Und du lässt zu, dass ich mich hier wie eine Prostituierte demütige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtějí náš ponížit, a zpochybnit naši morálku v celosvětovém mínění.
Und der moralische Gewinner in den Augen der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě ponížit se tím, že tam bude tvůj čtvrtý manžel.
Ich lasse es nicht zu, es durch deinen - 4. Ehemann abzuwerten
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální násilí představuje mimořádně odpudivý prostředek vedení války a odporný nástroj, jak bojovat s druhou stranou konfliktu či jak ji ponížit.
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaplatila jsi té holce, aby mi podstrčila jointa a dala jsi policajtům typ, že jsem s ním venku, protože jsi mě chtěla ponížit před zraky celého světa.
Du hast das Mädchen dafür bezahlt, mir einen Joint zu geben und der Polizei einen Tipp gegeben, dass ich damit draußen war, weil du mich beschämen wolltest, vor den Augen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v závěru, když se v Radě bezpečnosti OSN hlasovalo o Gaze, neváhal Bush ponížit na příkaz izraelského premiéra Ehuda Olmerta Condoleezzu Riceovou.
Selbst am Schluss bei der Abstimmung des UNO-Sicherheitsrates über Gaza ließ es sich Bush nicht nehmen auf Drängen des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert Außenministerin Condoleezza Rice zu desavouieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost se nemstí na viníkovi a nechce ponížit jeho důstojnost, naopak se snaží někdy s malou nadějí na úspěch, aby odsouzený ve výkonu trestu změnil vzorce chování, které jej dovedly ke kolizi se zákonem.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen. Sie bemüht sich im Gegenteil darum, bisweilen auch gegen erhebliche Widerstände, das Verhaltensmuster des verurteilten Gefangenen, das ihn mit dem Gesetz in Konflikt brachte, zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěli jsme vás ponížit, sire, ale chtěli bychom vědět, proč, když my máme těm pohanům povědět svá tajemství o farmaření, proč na oplátku oni nám nemohou říci svoje tajemství stavění lodí?
Bei allem Respekt, Sire, aber wir fragen uns, ob Ihr vorhabt, unsere Landwirtschafts-geheimnisse mit den Heiden zu teilen, und sie im Gegenzug nicht bittet, ihre Schiffbaugeheimnisse mit uns zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel