Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponížit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

36 Verwendungsbeispiele mit "ponížit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusila ses mě ponížit.
Und Sie versuchten mich zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se před ním ponížit.
Du musst dich vor Rom erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by se nějak ponížit.
- Sie sollte erniedrigt wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle už se nikdy ponížit nenechám.
So lasse ich mich auf keinen Fall mehr demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se opovážili ji ponížit?
Die Frau spielte in "EastEnders" mit!
   Korpustyp: Untertitel
To se máme dobrovolně takhle staršlivě ponížit?
Wir sollen uns freiwillig so schrecklich erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc se ještě hodláš ponížit?
Wie weit willst du dich selbst noch erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem se tě nepokoušela ponížit.
Ich wollte dich nicht demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mě prostě snaží ponížit.
Sie will mich wahrscheinlich nur demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč se mám před nima ponížit?
- Warum soll ich sie beschwichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tvým životním cílem se ponížit?
Ist es deine Lebensaufgabe, dich dauernd zu blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil seponížit. O to jde.
Er wollte meine Person noch dazu, das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se snaží tě ponížit, viď?
Und jetzt versuchen sie, dich zu demütigen!
   Korpustyp: Untertitel
se nikdy neopovažuj mě takhle ponížit na veřejnosti.
Stelle mich nie wieder derartig bloß.
   Korpustyp: Untertitel
To by se ti líbilo, ponížit mě před mámou.
Es macht dir doch einen Scheißspaß, mich vor Mom zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ponížit k tomu, abych někde žebral.
Ich werde mich nicht erniedrigen und auf der Straße rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se veřejně ponížit a bude ti odpuštěno.
Stimme zu, öffentlich gedemütigt zu werden, und alles ist verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestřenka Isabelle pomáhá ženám, které se musely ponížit, aby přežily.
- Cousine Isobel hilft Frauen, die sich selbst erniedrigen musste, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se ponížit stejně jako Chruščov s Tureckem.
Ich will nicht so gedemütigt werden, wie es Khrushchev mit der Türkei wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se ponížit stejně, jako jsem ponížil tebe.
Ich unterzog mich der selben Demütigung, die dich dir unterzog.
   Korpustyp: Untertitel
A snažila ses mě tou malou recepcí ponížit.
Und Sie versuchten, mich mit diesem kleinen Empfang zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jak moc se budu muset ponížit.
Mir ist egal, wie weit ich mich erniedrigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě ponížit se a podívat se jak se vám vede
Ich wollte mal sehen, wie es Ihnen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam přidáš, můžes najít spousty svolných účastníků, kteří se chcou ponížit provozováním sexu.
Wenn du es dort veröffentlichst, kannst du eine Tonne von willigen Teilnehmern finden, die beim Sex gedemütigt werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Během kubánské raketové krize se nesnažil Sovětský svaz ponížit ani nad ním dosáhnout totálního vítězství.
Während der Kubakrise versuchte er nicht, die Sowjetunion zu demütigen oder völlig zu besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přivázal ji k tomu starému kůlu a snaží se ji ponížit.
Er hat sie an den alten Pfahl gebunden und versucht eine von ihnen zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje si, že jeho nadání triumfuje a že dokáže zničit každého, kdo se ho pokusí ponížit.
Er malt sich aus, wie sein Talent aufblüht und er dann über alle triumphiert, die ihn gedemütigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je okouzlující a chytrý a ty mě klidně necháš ponížit se kvůli nějaké děvce.
Er ist charmant und schlau. Und du lässt zu, dass ich mich hier wie eine Prostituierte demütige.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš seponížit, i tím, že jsi mě zavolala do své kanceláře.
Du versuchst, mich zu demütigen, so, wie du es getan hast, indem du mich in dein Büro beordert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě ponížit se tím, že tam bude tvůj čtvrtý manžel.
Ich lasse es nicht zu, es durch deinen - 4. Ehemann abzuwerten
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se tě budou pokoušet ponížit, jako to dělali mně, ale neuspějí.
Leute werden versuchen dich zu schmälern, wie sie es bei mir gemacht haben, und sie werden scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně někteří z vašich levicových kolegů opět využili této příležitosti, aby se pokusili potlačit a ponížit izraelský národ.
Aber von einigen Ihrer Kollegen des linken Flügels wird dieser Fall für einen erneuten Versuch genutzt, das israelische Volk zu brandmarken und zu demütigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O čem to mluvíte? Otevřela jsem se vám, abychom budovali důvěru, ne proto, abyste mě mohl ponížit.
Ich habe mich Ihnen gegenüber geöffnet, damit wir Vertrauen aufbauen konnten, nicht, damit Sie mich demütigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ve staré vlasti, nás jako malé děti učili, že není nic špatného ponížit se, když někoho respektuješ.
Wissen Sie, in der alten Heimat brachte man uns Kindern bei, dass man sich nicht erniedrigen kann vor jemandem, den man respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v závěru, když se v Radě bezpečnosti OSN hlasovalo o Gaze, neváhal Bush ponížit na příkaz izraelského premiéra Ehuda Olmerta Condoleezzu Riceovou.
Selbst am Schluss bei der Abstimmung des UNO-Sicherheitsrates über Gaza ließ es sich Bush nicht nehmen auf Drängen des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert Außenministerin Condoleezza Rice zu desavouieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost se nemstí na viníkovi a nechce ponížit jeho důstojnost, naopak se snaží někdy s malou nadějí na úspěch, aby odsouzený ve výkonu trestu změnil vzorce chování, které jej dovedly ke kolizi se zákonem.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen. Sie bemüht sich im Gegenteil darum, bisweilen auch gegen erhebliche Widerstände, das Verhaltensmuster des verurteilten Gefangenen, das ihn mit dem Gesetz in Konflikt brachte, zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte