Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
Hranice, přinejmenším hranice na kontinentu, jsou většinou poněkud umělé.
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně jsem si všiml, že ty sám jsi poněkud nesvůj.
Ich dagegen merke, dass Sie sich offenbar etwas unwohl fühlen.
Současně jsou ceny dovozu z Indie poněkud pod průměrem cen výrobců v Unii.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Indien liegen etwas unter den Durchschnittspreisen der Unionshersteller.
Choval jsi se poněkud jako nevychovaný spratek, neřekl bys?
Du hast dich etwas unpassend Verhalten, findest du nicht?
EU musí být poněkud důmyslnější ve svém přístupu.
Hier sollte die EU das noch etwas verfeinern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře. Ledový taťka byl v poslední době poněkud ledově klidný, že?
Tja, Väterchen Schnee ist in letzter Zeit etwas frostig, oder?
Rada zde dnes nemá politické zastoupení, což je poněkud nešťastné, protože tuto nevídanou situaci stojí za to zmínit.
Der Rat ist hier heute nicht politisch vertreten. Das ist etwas bedauerlich, weil diese surreale Situation erwähnenswert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to oslava milénia vaši planety, brzy jsme začali být poněkud opilí.
Da es die Jahrtausendfeier eures Planeten war, wurden wir schnell etwas betrunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Víš, tvůj omezený přístup začíná být poněkud nudný, kámo.
Weisst du, deine engstirnige Haltung ist ziemlich langweilig, Kumpel.
Rozpočtový proces bude v tomto roce poněkud složitý.
Das Haushaltsverfahren wird dieses Jahr ziemlich schwierig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poněkud presumptivní, ale ano a můžete to dát do záznamu.
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.
Chování pana Bumbla, jakmile zůstal v pokoji o samotě, bylo poněkud nevysvětlitelné.
Als Herr Bumble allein war, benahm er sich auf eine ziemlich eigentümliche Weise.
Kate, ta věc je poněkud gigantičtějšího rázu.
Kate, dieses Ding hat etwas ziemlich gigantisches an sich.
místopředseda Komise. - Domnívám se, že tato konkrétní otázka je poněkud složitá.
Vizepräsident der Kommission. - Ich denke, diese besondere Frage ist ziemlich schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se vší úctou, ale poslední dva dny do něho cpali poněkud silné opiáty.
Mit Verlaub, aber er ist seit zwei Tagen von ziemlich starken Opiumwolken umnebelt.
Upřímně řečeno, obávám se, že jste panu Coelhovi dal poněkud užvaněnou odpověď.
Ich befürchte offen gesagt, dass Sie Herrn Coelho eine ziemlich verwirrende Antwort gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to poněkud choulostivá záležitost, sire.
Ist eine ziemlich delikate Angelegenheit, Sire.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o nemoci, věc je poněkud složitější.
Ein wenig schwieriger ist es im Falle der Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Usnesení však přišlo poněkud pozdě a nesplňuje všechna naše očekávání.
Die Entschließung kommt jedoch ein wenig spät und erfüllt auch nicht alle Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chrisi, tady to je poněkud odvážné, tohle to.
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Situace se tedy v každém případě poněkud změnila.
Also die Dinge haben sich ohnehin schon ein wenig verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To je poněkud radikální, nemyslíš?
Ist das nicht ein wenig zu drastisch?
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využívat je poněkud silné slovo.
Ausnutzen ist ein wenig heftig.
Toto sdílení informací sníží riziko – poněkud.
Der Austausch von Informationen wird das Risiko – ein wenig – verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost ve Warwicku byla poněkud jiná.
Die Realität an der Warwick war ein wenig anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o nemoci, věc je poněkud složitější.
Ein wenig schwieriger ist es im Falle der Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Usnesení však přišlo poněkud pozdě a nesplňuje všechna naše očekávání.
Die Entschließung kommt jedoch ein wenig spät und erfüllt auch nicht alle Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chrisi, tady to je poněkud odvážné, tohle to.
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Situace se tedy v každém případě poněkud změnila.
Also die Dinge haben sich ohnehin schon ein wenig verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To je poněkud radikální, nemyslíš?
Ist das nicht ein wenig zu drastisch?
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využívat je poněkud silné slovo.
Ausnutzen ist ein wenig heftig.
Toto sdílení informací sníží riziko – poněkud.
Der Austausch von Informationen wird das Risiko – ein wenig – verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost ve Warwicku byla poněkud jiná.
Die Realität an der Warwick war ein wenig anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předseda Komise. - Jsem poněkud překvapen takovou poznámkou.
Präsident der Kommission. - Ich bin über diese Art Bemerkung einigermaßen erstaunt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc v Číně je definována poněkud neformálně a její limity určuje spíše politická realita než ústavní uspořádání.
Macht in China ist einigermaßen informell definiert und wird eher durch politische Realitäten als Verfassungsbestimmungen beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní poněkud upatlané poměry národní i mezinárodní politiky ale bohužel takový přístup zatím znemožňují.
Leider hat das einigermaßen planlose politische Umfeld von heute auf nationaler und internationaler Ebene einen derartigen Ansatz bislang verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento poněkud populistický náhled později ustoupil interpretaci zaměřené na efektivitu.
Diese einigermaßen populistische Sicht machte später einer Sichtweise der Kartellpolitik Platz, die sich auf die Effizienz konzentrierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla asi v tom věku a stejné postavy a bylo pravděpodobné, že lidé se po dvaceti letech v pracovním táboře poněkud změní.
Sie war ungefähr im gleichen Alter und von entsprechender Körpergröße, und es war wahrscheinlich, daß sich die Menschen nach zwanzig Jahren in einem Zwangsarbeitslager einigermaßen veränderten.
Američané se také podle očekávání stali největšími konzumenty televizních pořadů, což pravděpodobně dodnes platí, třebaže data jsou poněkud útržkovitá a nekompletní.
Entsprechend entwickelten sich die Amerikaner zu den größten Fernsehkonsumenten, und das sind sie heute vermutlich immer noch, auch wenn die Daten einigermaßen unzuverlässig und lückenhaft sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je poněkud uklidňující.
Das ist einigermaßen beruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako člověk, který v letech 2009 až 2011 působil v Merkelové vládě, musím přiznat, že jsem byl při výkonu funkce poněkud neopatrný při využívání mobilních komunikačních zařízení.
Als ich von 2009 bis 2011 der Regierung Merkel angehörte, bin auch ich einigermaßen leichtfertig mit mobilen Kommunikationsgeräten umgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slibné – a vzhledem k poněkud toxickému stavu americké politiky také překvapivé – ovšem je, že si tento přístup zároveň získal širokou podporu a inteligentní komentáře od mnoha expertů hlavního proudu.
Viel versprechend – und überraschend angesichts der einigermaßen toxischen Zustände in der US-Politik – waren hingegen die breite Unterstützung und die intelligenten Kommentare vieler Mainstream-Kritiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
váš vztah k němu a k nám všem je - promiňte mi ten výraz - poněkud naivní;
Sie stehen ihm und uns allen - verzeihen Sie den Ausdruck - gewissermaßen harmlos gegenüber;
Ale teď se situace poněkud změnila.
Doch jetzt hat sich die Lage gewissermaßen verändert.
Připusťme, že vzhledem k zoufalé hospodářské situaci a naléhavé potřebě energie v této zemi měla dohoda poněkud kupecký charakter.
Zugegeben, wegen der düsteren Wirtschaftslage des Landes und seines dringenden Strombedarfs kam es bei dieser Vereinbarung gewissermaßen nur auf den richtigen Preis an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise však připomíná, že banka ETVA byla ve 100 % vlastnictví státu, a tak lze veškerá opatření realizovaná touto bankou přisoudit státu; oddělení obou opatření (tj. záruk od protizáruk) je poněkud umělé.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, da ETVA zu 100 % staatlich war und alle Maßnahmen, die besagte Bank angewendet hat, dem Staat zurechenbar sind, sei die Trennung der beiden Maßnahmen (das heißt Bürgschaften und Nachbürgschaften) gewissermaßen künstlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, domnívám se, že přístup k nadměrným schodkům poněkud připomíná fotbalový zápas: je-li stanoven soubor pravidel, musí být dodržován.
Frau Präsidentin! Verfahren bei übermäßigen Defiziten - ich glaube, das ist so ein klein wenig wie im Fußballspiel: Wenn man Regeln aufstellt, muss man sie auch einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poněkud
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plány se poněkud změnily.
Es hat eine kleine Planänderung gegeben.
A taky poněkud vychytralý.
- Und ausgesprochen raffiniert.
To bude poněkud nepříjemné.
Oh, das wird ungemütlich.
Aber es ist kleiner schwieriger Sir.
- Ale poněkud dobře vyvinutě.
Sie ist nicht mehr als ein unschuldiges Kind.
- Mir ist schrecklich heiß.
Pěkné, ale poněkud lehké.
Lieblich, wenn nicht sogar leichtgewichtig.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Oblékání ji poněkud zdrželo.
Laroche je poněkud aromatický!
Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab.
Xifeng, mach dir keine Sorgen.
Wo drückt es uns, Herr Vole?
To zní poněkud nerozhodně.
Jmenuje se "Poněkud pošramocený."
Er heißt "Somewhat Damaged".
tázal se Holmes poněkud pichlavě.
fragte Holmes mit einem Anflug von Schroffheit.
Je to skutečně poněkud zarážející.
Das ist wirklich unglaublich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To považuji za poněkud matoucí.
Nach meinem Dafürhalten herrscht hier einige Unklarheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To čekání je poněkud nepříjemné.
Dieses Wartenmüssen ist wirklich nervtötend.
Takže, musíme myslet poněkud nekonvenčně.
So, hier ist kreatives Denken gefragt.
To je poněkud soukromé, nemyslíš?
Das ist privat, finden Sie nicht?
To je poněkud eticky problematické.
Das ist ein kleines ethisches Dilemma.
Na vtipkování je poněkud brzy.
Sie sollten so früh morgens keine Scherze machen.
Velký cellista, ale poněkud nervózní.
Ein großer Cellist, wenngleich nervös.
To je poněkud odporné, nemyslíš?
Das ist echt übel, meinst du nicht auch?
Pfarrer sind so altmodisch.
Čekali jsme Vás poněkud dříve.
Sie sind später, als wir Sie erwartet hatten.
Ale není to poněkud neobvyklé?
Aber ist das nicht gegen die Vorschriften, Sir?
Zabití Masona ji poněkud zaskočilo.
Das Mason getötet wurde, traf sie unvorbereitet.
Ale situace se poněkud změnila.
Aber die Situation hat sich geändert.
Poněkud víc, než jsem čekal.
Auf jeden Fall mehr, als ich erwartet hab.
Nepřipadá ti to poněkud podezřelý?
Findest du das nicht hoch verdächtig?
Ta myšlenka je poněkud rouhavá.
Diese Idee ist blasphemisch.
V tomhle vypadáš poněkud zastarale.
Annies Po fängt an, wie ein Schwabbelarsch auszusehen.
Ukončil už poněkud umělou situaci.
Er klärt ein Missverständnis auf und beendet diese Situation.
Myslím, že je poněkud přeceňuješ.
Ich glaube, du überschätzt ihre Chancen.
Moje postel je poněkud proleželá.
Mein Bett ist voller Beulen.
Věci se tu poněkud zkomplikovaly..
Die Sache hier ist eskaliert.
Tvé priority jsou poněkud zvláštní.
Ich finde deine Prioritäten sonderbar.
- Není to poněkud zvláštní chování?
- Ist das nicht ein merkwürdiges Verhalten?
Ano, poněkud to postrádalo originalitu.
Ja, allerdings, das war nicht besonders originell.
To je poněkud nevhodný návrh.
Das ist ein ungehöriger Vorschlag.
Zdálo se to poněkud zvláštní.
Es wurde alles immer merkwürdiger.
Ale jsem poněkud v koncích.
Allmählich weiß ich wirklich nicht mehr weiter.
Nejste tímto výsledkem poněkud zklamán?
Enttäuscht Sie dieses Resultat?
- Opatrně, je to poněkud ostřejší.
Vorsicht. Das ist pikant.
Tady je podle mého názoru poněkud rozpor.
Meiner Ansicht nach besteht hierin ein gewisser Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení o outsourcingu mě také poněkud znepokojují.
Sorgen bereiten mir auch die Regelungen zum outsourcing.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v České republice je poněkud odlišná.
In Tschechien sieht die Lage anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto téma už mě poněkud unavuje.
Ich bin dieses Thema inzwischen wirklich leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecná branná povinnost je záležitost poněkud odlišná.
Die Wehrpflicht ist ein anderes Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argument o zákonnosti je však poněkud složitější.
Das Argument über ihre Rechtmäßigkeit jedoch ist komplizierter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovuje snad jen poněkud skromnější cíle.
Vielleicht sind die darin festgelegten Zielsetzungen bescheidener.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, nebude vám učení připadat poněkud nudné?
Wird Ihnen das Lehren nicht zu lahm vorkommen?
Já nevím. Je to poněkud divné.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
Jak se zdá, žačal poněkud velmi blbě.
Es war kein gutes Silvester.
Je to poněkud komplikovanější, než jsem plánoval.
Alles ist komplizierter, als ich es mir gedacht hatte.
Poněkud odlišné od našeho posledního setkání.
Viel Zeit vergangen, seit wir uns begegneten.
Nezdá se ti tvůj život poněkud zvláštní?
Findest du nicht, dass alles in deinem Leben seltsam ist?
Oh já nevím. Je to poněkud soukromý.
Ich weiß nicht, das ist privat.
Jenom to přišlo v poněkud nevhodný čas.
Es ist nur eine Sache ungünstigen Timings, das ist alles.
Jo, poslední dobou jsi poněkud roztržitá.
Ja, Sie sind in letzter Zeit nicht in Bestform.
Na takový úkol se zdá poněkud křehká.
Sie scheint zu zerbrechlich.
Je již poněkud pozdě na filozofii.
Es ist zu spät für Philosophie.
Rozptyl je poněkud rychlejší, než jsme očekávali.
Verteilung erfolgt schneller als berechnet.
- A kontaminaci. - Jsem poněkud posedlý čistotou.
Doktor, es wurde Medizin verspritzt.
Je poněkud nejasné, jak se to vylomilo.
Es gibt einige Verwirrung darüber, wie es kaputt ging.
Je to tu zatím poněkud nudné.
S tím chrastítkem to bylo poněkud riskantní.
Was für eine Vorführung mit der Baby-Rassel.
Zvláštní, ty přikrývky jsou poněkud nakřivo.
Seltsam, die Laken müssen krumm sein.
Je to poněkud zvláštní text, že?
Er steckt unter einem Schreibtisch fest?
- Váš hotel je poněkud hlučnej, šerife.
- Es ist zu laut in Ihrem Hotel, Sheriff.
Ale poslední pečeť.. bude poněkud odlišná.
Aber das letzte Siegel, da wird es anders sein.
Promiňte, ale musím použít poněkud neobvyklá opatření.
Verzeihung, aber ich muss Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Tato sebeospravedlňující hypotéza je poněkud děravá.
Diese entlastende Hypothese ist nicht stichhaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je pohádka; skutečnost je poněkud jiná.
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu firem vypadá situace poněkud jinak.
Aber aus der Perspektive der Unternehmen sehen die Dinge anders aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, je to poněkud dlouhý příběh.
Ja, also, das ist eine lange Geschichte.
Možná, že váš úsudek byl poněkud zastřený.
Vielleicht war Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigt?
Zprávy o mé asimilaci byly poněkud předčasné.
Berichte über meine Assimilierung sind stark übertrieben.
Kultura v jeho světě byla poněkud tvrdší.
Die Kultur in seiner Heimat ist härter, als üblich.
Omlouvám se, ale můj klient poněkud zesnobštěl.
Tut mir leid, mein Klient ist anmaßend.
Tvoji přátelé se zdají poněkud zoufalí, Jacku.
Sie bezweifeln wohl, dass ein Haufen zerstrittener Piraten die Flying Dutchman besiegt.
Skončili jsme na poněkud dramatickou notu.
Das war ein filmreifer Abgang letztes Mal.
Nemohlo by se to provést poněkud mírněji,
Können wir den Dingen nicht erlauben, sich sanfter zu entwickeln,
- Jak máme rozumět všemu "poněkud jinak"?
- Was heißt "auf andere Art"?
Zdálo se mi, že je poněkud zanesený.
Da hat sich Plasma angesammelt.
Pro mě je to poněkud divné.
Es ist eigenartig, auch für mich.
Konverzace s ním by byla poněkud jednostranná.
Es wäre eine einseitige Unterhaltung.
Je to poněkud děsivé, že jo?
- Das ist unheimlich, oder?
Janice stejně vypadala poněkud frigidní, že?
Janice wirkte auch frigide, oder?
- Tento postup je poněkud neobvyklý, leč vysvětlím.
- Verstehen Sie mich nicht falsch.
Ale musím vás varovat, jsou poněkud poťouchlí.
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
To jste se ale poněkud přepočítal.
Ihr Angriff auf ein Föderationsschiff war ein schwerwiegender Fehler.
Anno, myslíte, že vypadám poněkud nemoderně?
Anna, denken Sie, dass ich altmodisch aussehe?
Zprávy o mé dekompilaci byly poněkud přehnané.
Die Berichte über meine Zersetzung wurden stark übertrieben.
Uvnitř kamenu vidíte skvrnku poněkud rozdílné barvy.
Wenn Sie in den Stein sehen, sehen Sie eine kleine Verfärbung.