Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poněkud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poněkud etwas 503 ziemlich 100 ein wenig 98 wenig 98 einigermaßen 16 gewissermaßen 4 ein klein wenig 1 halbwegs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poněkudetwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice, přinejmenším hranice na kontinentu, jsou většinou poněkud umělé.
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jsem si všiml, že ty sám jsi poněkud nesvůj.
Ich dagegen merke, dass Sie sich offenbar etwas unwohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně jsou ceny dovozu z Indie poněkud pod průměrem cen výrobců v Unii.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Indien liegen etwas unter den Durchschnittspreisen der Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
Choval jsi se poněkud jako nevychovaný spratek, neřekl bys?
Du hast dich etwas unpassend Verhalten, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
EU musí být poněkud důmyslnější ve svém přístupu.
Hier sollte die EU das noch etwas verfeinern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře. Ledový taťka byl v poslední době poněkud ledově klidný, že?
Tja, Väterchen Schnee ist in letzter Zeit etwas frostig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rada zde dnes nemá politické zastoupení, což je poněkud nešťastné, protože tuto nevídanou situaci stojí za to zmínit.
Der Rat ist hier heute nicht politisch vertreten. Das ist etwas bedauerlich, weil diese surreale Situation erwähnenswert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to oslava milénia vaši planety, brzy jsme začali být poněkud opilí.
Da es die Jahrtausendfeier eures Planeten war, wurden wir schnell etwas betrunken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poněkud

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plány se poněkud změnily.
Es hat eine kleine Planänderung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A taky poněkud vychytralý.
- Und ausgesprochen raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
To bude poněkud nepříjemné.
Oh, das wird ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud složité.
Aber es ist kleiner schwieriger Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale poněkud dobře vyvinutě.
Sie ist nicht mehr als ein unschuldiges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
-Poněkud hořké, viďte?
Bitter, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi poněkud horko.
- Mir ist schrecklich heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné, ale poněkud lehké.
Lieblich, wenn nicht sogar leichtgewichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Poněkud mi došla slova.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékání ji poněkud zdrželo.
Oh, das ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Laroche je poněkud aromatický!
Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab.
   Korpustyp: Untertitel
On je poněkud vyšší.
Xifeng, mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je poněkud hrubá.
Es ist grob, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Je poněkud neupravený.
Wo drückt es uns, Herr Vole?
   Korpustyp: Untertitel
To zní poněkud nerozhodně.
Das klingt zu lasch.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Poněkud pošramocený."
Er heißt "Somewhat Damaged".
   Korpustyp: Untertitel
tázal se Holmes poněkud pichlavě.
fragte Holmes mit einem Anflug von Schroffheit.
   Korpustyp: Literatur
Je to skutečně poněkud zarážející.
Das ist wirklich unglaublich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za poněkud matoucí.
Nach meinem Dafürhalten herrscht hier einige Unklarheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To čekání je poněkud nepříjemné.
Dieses Wartenmüssen ist wirklich nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, musíme myslet poněkud nekonvenčně.
So, hier ist kreatives Denken gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud soukromé, nemyslíš?
Das ist privat, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud eticky problematické.
Das ist ein kleines ethisches Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Na vtipkování je poněkud brzy.
Sie sollten so früh morgens keine Scherze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký cellista, ale poněkud nervózní.
Ein großer Cellist, wenngleich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud odporné, nemyslíš?
Das ist echt übel, meinst du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Kněz je poněkud z módy.
Pfarrer sind so altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jsme Vás poněkud dříve.
Sie sind später, als wir Sie erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to poněkud neobvyklé?
Aber ist das nicht gegen die Vorschriften, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Zabití Masona ji poněkud zaskočilo.
Das Mason getötet wurde, traf sie unvorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale situace se poněkud změnila.
Aber die Situation hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Poněkud víc, než jsem čekal.
Auf jeden Fall mehr, als ich erwartet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá ti to poněkud podezřelý?
Findest du das nicht hoch verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ta myšlenka je poněkud rouhavá.
Diese Idee ist blasphemisch.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle vypadáš poněkud zastarale.
Annies Po fängt an, wie ein Schwabbelarsch auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončil už poněkud umělou situaci.
Er klärt ein Missverständnis auf und beendet diese Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vana je poněkud malá.
- Die Wanne ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je poněkud přeceňuješ.
Ich glaube, du überschätzt ihre Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje postel je poněkud proleželá.
Mein Bett ist voller Beulen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se tu poněkud zkomplikovaly..
Die Sache hier ist eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé priority jsou poněkud zvláštní.
Ich finde deine Prioritäten sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to poněkud zvláštní chování?
- Ist das nicht ein merkwürdiges Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poněkud to postrádalo originalitu.
Ja, allerdings, das war nicht besonders originell.
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud nevhodný návrh.
Das ist ein ungehöriger Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se to poněkud zvláštní.
Es wurde alles immer merkwürdiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem poněkud v koncích.
Allmählich weiß ich wirklich nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste tímto výsledkem poněkud zklamán?
Enttäuscht Sie dieses Resultat?
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně, je to poněkud ostřejší.
Vorsicht. Das ist pikant.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je podle mého názoru poněkud rozpor.
Meiner Ansicht nach besteht hierin ein gewisser Widerspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení o outsourcingu mě také poněkud znepokojují.
Sorgen bereiten mir auch die Regelungen zum outsourcing.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v České republice je poněkud odlišná.
In Tschechien sieht die Lage anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto téma už mě poněkud unavuje.
Ich bin dieses Thema inzwischen wirklich leid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecná branná povinnost je záležitost poněkud odlišná.
Die Wehrpflicht ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argument o zákonnosti je však poněkud složitější.
Das Argument über ihre Rechtmäßigkeit jedoch ist komplizierter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovuje snad jen poněkud skromnější cíle.
Vielleicht sind die darin festgelegten Zielsetzungen bescheidener.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, nebude vám učení připadat poněkud nudné?
Wird Ihnen das Lehren nicht zu lahm vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím. Je to poněkud divné.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, žačal poněkud velmi blbě.
Es war kein gutes Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poněkud komplikovanější, než jsem plánoval.
Alles ist komplizierter, als ich es mir gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Poněkud odlišné od našeho posledního setkání.
Viel Zeit vergangen, seit wir uns begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se ti tvůj život poněkud zvláštní?
Findest du nicht, dass alles in deinem Leben seltsam ist?
   Korpustyp: Untertitel
Oh já nevím. Je to poněkud soukromý.
Ich weiß nicht, das ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to přišlo v poněkud nevhodný čas.
Es ist nur eine Sache ungünstigen Timings, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, poslední dobou jsi poněkud roztržitá.
Ja, Sie sind in letzter Zeit nicht in Bestform.
   Korpustyp: Untertitel
Na takový úkol se zdá poněkud křehká.
Sie scheint zu zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je již poněkud pozdě na filozofii.
Es ist zu spät für Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl je poněkud rychlejší, než jsme očekávali.
Verteilung erfolgt schneller als berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
- A kontaminaci. - Jsem poněkud posedlý čistotou.
Doktor, es wurde Medizin verspritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je poněkud nejasné, jak se to vylomilo.
Es gibt einige Verwirrung darüber, wie es kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu zatím poněkud nudné.
- Wird hier langsam öde.
   Korpustyp: Untertitel
S tím chrastítkem to bylo poněkud riskantní.
Was für eine Vorführung mit der Baby-Rassel.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, ty přikrývky jsou poněkud nakřivo.
Seltsam, die Laken müssen krumm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poněkud zvláštní text, že?
Er steckt unter einem Schreibtisch fest?
   Korpustyp: Untertitel
- Váš hotel je poněkud hlučnej, šerife.
- Es ist zu laut in Ihrem Hotel, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poslední pečeť.. bude poněkud odlišná.
Aber das letzte Siegel, da wird es anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale musím použít poněkud neobvyklá opatření.
Verzeihung, aber ich muss Vorsichtsmaßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato sebeospravedlňující hypotéza je poněkud děravá.
Diese entlastende Hypothese ist nicht stichhaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je pohádka; skutečnost je poněkud jiná.
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu firem vypadá situace poněkud jinak.
Aber aus der Perspektive der Unternehmen sehen die Dinge anders aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, je to poněkud dlouhý příběh.
Ja, also, das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že váš úsudek byl poněkud zastřený.
Vielleicht war Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o mé asimilaci byly poněkud předčasné.
Berichte über meine Assimilierung sind stark übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura v jeho světě byla poněkud tvrdší.
Die Kultur in seiner Heimat ist härter, als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale můj klient poněkud zesnobštěl.
Tut mir leid, mein Klient ist anmaßend.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji přátelé se zdají poněkud zoufalí, Jacku.
Sie bezweifeln wohl, dass ein Haufen zerstrittener Piraten die Flying Dutchman besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Skončili jsme na poněkud dramatickou notu.
Das war ein filmreifer Abgang letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo by se to provést poněkud mírněji,
Können wir den Dingen nicht erlauben, sich sanfter zu entwickeln,
   Korpustyp: Untertitel
- Jak máme rozumět všemu "poněkud jinak"?
- Was heißt "auf andere Art"?
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že je poněkud zanesený.
Da hat sich Plasma angesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to poněkud divné.
Es ist eigenartig, auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace s ním by byla poněkud jednostranná.
Es wäre eine einseitige Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poněkud děsivé, že jo?
- Das ist unheimlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Janice stejně vypadala poněkud frigidní, že?
Janice wirkte auch frigide, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tento postup je poněkud neobvyklý, leč vysvětlím.
- Verstehen Sie mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vás varovat, jsou poněkud poťouchlí.
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
   Korpustyp: Untertitel
To jste se ale poněkud přepočítal.
Ihr Angriff auf ein Föderationsschiff war ein schwerwiegender Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Anno, myslíte, že vypadám poněkud nemoderně?
Anna, denken Sie, dass ich altmodisch aussehe?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o mé dekompilaci byly poněkud přehnané.
Die Berichte über meine Zersetzung wurden stark übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř kamenu vidíte skvrnku poněkud rozdílné barvy.
Wenn Sie in den Stein sehen, sehen Sie eine kleine Verfärbung.
   Korpustyp: Untertitel