Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponětí Ahnung 926 Idee 55 Vorstellung 26 Begriff 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponětíAhnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blair nemá ani ponětí, co vlastně centrum Evropy znamená.
Tony Blair hat keine blasse Ahnung, was das Zentrum Europas ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, ty opravdu o ničem nemáš ani ponětí.
Gott, du hast echt keine Ahnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, o tom ty nemáš ani ponětí!
O Mann, du hast ja keine Ahnung!
   Korpustyp: Literatur
Ammar nemá ani ponětí, co se stalo.
Ammar hat keine Ahnung, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen řeči: Blair nemá ani ponětí, co vlastně centrum Evropy znamená.
Das ist nur Gerede: Tony Blair hat keine blasse Ahnung, was das Zentrum Europas ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martho, máš ponětí, co mě stojí ta škola?
Hast du 'ne Ahnung, was mich die Schule kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že strana UKIP nemá ponětí o způsobech a o parlamentním postupu, nedávno v Bruselu to bylo jasně vidět.
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack a Anne nemaj vůbec ponětí, co v tobě je, že jo?
Jack und Anne haben keine Ahnung was sie für dich aufgeben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ale bránit, říkat ano a ne, jinak přece nebudou ti lidé mít ani ponětí, co je pravda.
Du mußt dich aber zur Wehr setzen, ja und nein sagen, sonst haben doch die Leute keine Ahnung von der Wahrheit.
   Korpustyp: Literatur
Máš ponětí, proč by levharti - byli tak důležití pro tvého otce?
Hast du eine Ahnung, warum Leoparden so wichtig für deinen Vater waren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nemám ponětí. Ich habe keine Ahnung
žádné ponětí keine Ahnung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponětí

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám ponětí
- Ich habe kein Zeitgefühl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zatím nemám ponětí.
Nein, hab' noch keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, co děláš!
Du weißt nicht, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí, co?
Du weißt gar nicht, was los ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, pane.
Kann ich Ihnen nicht sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem ani ponětí.
- Nein, überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, kde je?
Weißt du, wo sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani ponětí, Jime.
- Ich habe absolut keinen Schimmer, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ponětí o životě.
Er hatte noch nicht gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to? - Nemám ponětí.
Wie seltsam, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš ani ponětí.
- Wenn du wüsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, co říkáš.
Ich versteh kein einziges Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, pane.
Ich möchte Adele ein Stück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily neměla ani ponětí.
Emily hatte keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš o ničem ponětí!
Du kapierst gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ponětí, že zmizel.
- Was ist aus dem geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, co?
Ihr wißt nicht wirklich viel, wie?
   Korpustyp: Untertitel
O kempování nemáš ponětí.
Du warst noch nie campen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, kdo jsem?
Weißt du, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá ani ponětí.
- Kommt alle mit.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme ani ponětí.
Wir haben nie gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, kdo jsi.
Denn ich kenne dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí co dělám.
Mich können Sie mies behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To nemám ponětí, Andy.
- Wo ist heim?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ani ponětí.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani ponětí, plukovníku.
So ist es nicht, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš o ničem ani ponětí.
Das ist mir zu blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, co tady dělá?
Weißt du, wieso sie hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
- A tvůj manžel? - Nemám ponětí.
Sind Sie sicher, dass Sie ihn nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, co vůbec děláš?
Weißt du eigentlich, was du tust?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, o čem mluvíš.
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, o čem mluvíš.
Du weißt verdammt nochmal nicht wovon du da redest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, co to je?
- Hören Sie, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí co mohli pašovat.
Ich habe keinen Schimmer, was sie geschmuggelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to pijeme? - Nemám ponětí.
- Was trinken wir eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, jaké muže potkávám?
Weißt du überhaupt, was für Kerle ich treffe?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, jaký to je.
Sie kennen dieses Gefühl nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemáš ani ponětí, kámo.
Ja, du hast sowas von recht, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte ponětí, co to je.
Sie ahnen nicht, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, proti čemu stojíš.
Du weißt nicht, mit wem du es zu tun hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí, co říkáš.
Du weißt nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš o tom ani ponětí.
Mach dich auf was gefasst, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám už ponětí o čase.
Ich habe keinen Zeitbegriff mehr
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle, nemám ponětí.
Und was auch immer das hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nemají ponětí o okolnostech.
Es waren einfach ganz andere Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec taky neměl ponětí.
Sein Vater war auch ahnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, jak seš těžkej?
Weißt du eigentlich, wie schwer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáte ponětí jaký nabrali kurs?
Welchen Kurs haben sie genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, kdo to je?
Weißt du, wer es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, proti čemu stojíte.
Ihr ahnt ja nicht, mit wem ihr's zu tun habt!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte ponětí kdo to je?
- Vermutungen, wer es sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Maggie o tom neměla ponětí.
Maggie ließ daran keinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí ani o polovině.
Du kennst nicht mal die halbe Wahrheit
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, co mám dělat.
Ich habe absolut keinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, o čem mluvíš.
- Du weißt gar nicht, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem ponětí o čase."
Hab die Zeit vergessen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, o čem mluvíš.
- Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, o čem mluvíš.
Du weißt ja nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, o čem mluvíš.
Du weißt nicht wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
--Robby, ty nemáš ani ponětí.
- Robby Du weißt, verdammt nochmal, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ponětí, co to znamená?
Weißt du, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám k čertu ani ponětí.
- Wenn ich das wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí o reálné situaci.
Wisst ihr, was euch hier erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, o co jde?
Weißt du, wie die sich an dich heranmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám ponětí, co to znamená.
- Ich habe kein Wort verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, co jsou zač?
Weißt du, wer die anderen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí co děláš?
- Weißt du, was du tust?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, jaký vlastně je.
Aber du weißt nicht, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec nějaké ponětí, co to je?
Weißt du überhaupt, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
- A kde je teď? - Já nemám ponětí.
Ach, und wo steht die jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, co je ta ženská zač.
- Du verstehst nicht, was sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, o co tady jde.
Du weißt nicht, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
A tys o tom neměla ani ponětí!
Und Sie hatten nicht den Verstand, um es zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ponětí, co to znamenalo.
Meine Lüge war aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, s čím si začínáš, chlapče.
Du bist der Sache nicht gewachsen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, na jaké nechutné věci mysleli.
Du weißt nicht, was für niederträchtige, abscheuliche Gedanken sie hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, jak dlouho tahle hra trvá?
Ich spiele das Spiel mit. - Wie lange kann das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsem neměl ponětí, co dělám.
Ich wusste nicht, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, jak to tu bylo potemnělé.
Du glaubst gar nicht, wie dunkel es hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají ponětí, kdo za tím vším stojí.
Sie untersuchen es noch, haben aber keine konkreten Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ponětí, kde Anna je.
Ich verlor jede Spur von Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí jak konkurenční přijímací dostat.
Die Aufnahmeprüfungen sind wirklich schwierig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš ponětí, co je děsivé.
Du weißt nicht mal, was gruselig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, kdo se ho chtěl zbavit?
Haben Sie irgendeinen Verdacht, wer den Alten los sein wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani ponětí, kdo to je.
- Wir trafen ihn etliche Male.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí,, co budu dělat s tebou.
Du ahnst nicht, was ich mit dir anstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ponětí, že je těhotná.
Ich wusste nicht, dass sie schwanger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ponětí o tom co se stalo?
Wisst Ihr, was Ihr getan habt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, kolik to stálo?
Weißt du wieviel die Uhr gekostet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, o čem to mluvíš.
Ich wei3 mnichnt, was du meimnst.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, nemáš ponětí, čím jsem prošel.
Liebste, du hnast keimne Ahmnumng, was ich durchngemacht hnabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí, jak je ten jed silný.
Die Wirkung dieser Chemikalie ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, co to má znamenat.
Du hast Juristenjargon noch nie lesen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, které z nich to je.
Vielleicht die kleine Blonde da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem o tobě ponětí ve Visualize.
Ich habe dich irgendwie bei Visualize aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí o tom, co cítí.
Du hast keinen Schimmer, wie er sich gerade etzt fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání: Neměla jsem ponětí, co dělám.
Wenn eh alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nemám ponětí, jak se to stalo!
- Weil ich nicht verstehe, wie das geschah!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ponětí, že jsi v Hollywoodu.
Ich hätte nie gedacht, dass Sie in Hollywood sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, jak budou pokračovat vaše symptomy.
Wir kennen den Verlauf der Symptome nicht.
   Korpustyp: Untertitel