Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU sice musí být u jednání přítomna, ale nemůže být neutrálním zprostředkovatelem, poněvadž Řecko i Kypr jsou jejími členy.
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A poněvadž sní nebude moci mluvit, přijde osobně.
Und da er nicht reden kann, wird er auftauchen.
Porovnávání jednotlivých klinických zkoušek je spojeno s obtížemi , poněvadž zahrnují různé skupiny pacientů a užívají různé výsledné ukazatele .
Schwierigkeiten bei dem Vergleich zwischen verschiedenen Versuchen werden anerkannt , da sie unterschiedliche Versuchsteilnehmer enthalten und unterschiedliche Endpunkte verwenden .
Bydlí teď s mámou, poněvadž ztratila práci.
Sie lebt jetzt wieder bei ihrer Mutter, da sie ihren Job verloren hat.
Komise vyjádřila o těchto studiích pochybnosti, poněvadž vycházely z mimořádně silného růstu poptávky pro rok 2000 ve srovnání s předcházejícími roky.
Die Kommission zweifelte diese Studien an, da diese von einem außerordentlich starken Nachfragewachstum für das Jahr 2000 gegenüber den Vorjahren ausgingen.
Poněvadž nyní žijeme v časech velkého míru, mohl bych vést pouze život plný nouze a chudoby.
Und da wir mittlerweile in Zeiten des Großen Friedens leben, friste ich nun ein Leben voller Entbehrung und Armut.
Poněvadž v Unii je jen jeden výrobce, na výrobce v Unii se výběr vzorku nepoužil.
Da es nur einen Unionhersteller gibt, wurde bei den Unionsherstellern nicht mit einer Stichprobe gearbeitet.
Poněvadž tě mám tak ráda, tak ti radím, ať mám táááááááákovýhle úsměv.
Da ich dich sehr mag, bring mich lieber zum Lächeln.
Poněvadž jsou volební výsledky předem dané, mnozí lidé asi jednoduše nebudou volit.
Da die Wahlergebnisse vorherbestimmt sind, gehen viele vielleicht einfach nicht wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, poněvadž asi za hodinu budeme mít malou nehodu, která vymaže všechny soubory, které jste právě viděl.
Ja, besonders, da uns in 1 Stunde ein Missgeschick passiert und diese Daten gelöscht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Libanon je ideální sociální laboratoří, poněvadž zde existuje celá řada geograficky oddělených náboženských skupin a přísně se zde dodržují hranice mezi komunitami.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děje se tak, poněvadž vládní zakázky podporují zejména výrobce masa a jim podobné.
Obst und Gemüse sind schwieriger zu finden, weil die Regierung Verträge mit bestimmten Fleischproduzenten hat.
Ostatní zahraniční investoři se drželi stranou, poněvadž Ševardnadze zavíral oči nad korupcí.
Andere Auslandsinvestitionen blieben aus, weil Schewardnadse seine Augen vor der Korruption verschloss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poněvadž to, co hledáš, už neexistuje.
Weil wonach du suchst, existiert nicht mehr.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když je špatná, málokdy ji prověřujeme, poněvadž ji snadněji uvěříme.
Wir glauben an schlechte Nachrichten, weil wir meinen, sie sind wahr.
Amerika prý nepotřebuje trvalé spojence a instituce, poněvadž si vystačí s koalicí ochotných.
Amerika brauche keine ständigen Bündnispartner und Institutionen , sagen sie , weil eine Koalition der Willigen ausreichend sei .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mno, s někým určitě, poněvadž sperma není McKeona.
Nun, offensichtlich hattest du Sex mit Jemanden, weil es nicht sein Sperma ist.
Poněvadž slova toho nebylo lze nalézti v textu tištěném.
Weil er es in der Zeitung nicht gefunden hat.
Na spaní nebudeš mít čas, poněvadž budeš trénovat stlaní.
Du hast keine Zeit zum schlafen, weil du ständig dein Bett machen wirst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Argentina je mezi rozvíjejícími se ekonomikami světa poněkud ojedinělým případem, poněvadž jejím problémem nebyla nevyvinutost a zaostalost, nýbrž zastavený vývoj.
Argentinien ist ein Einzelfall unter den Schwellenländern der Welt, denn das Problem des Landes ist nicht Unterentwicklung, sondern gehemmte Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poněvadž je to všechno špatně, pane Kennedy, od doby co jste se objevil.
Denn es ist alles falsch gelaufen, Mr. Kennedy, seit Sie hier aufgetaucht sind!
Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Zetě nemůžeš okrást, poněvadž je to příbuznej.
Man kann einen Schwiegersohn nicht bestehlen, denn er ist ein Verwandter.
To byla zcela zřejmá chyba, poněvadž EU se tím stala součástí konfliktu.
Das war eindeutig ein Fehler, denn so wurde die EU zur Konfliktpartei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poněvadž v tom se skrývá - ta nesmrtelnost, kterou jsem tehdy neviděl.
Denn darin liegt sie versteckt - Die Unsterblichkeit, die ich nicht gesehen hatte.
Na Západ by se v této souvislosti nemělo zapomínat, poněvadž jeho zájmy v Rusku po Putinově zvolení zesílily:
Letzteres sollte nicht vergessen werden, denn die Interessen des Westens in Russland sind seit Putins Wahl größer geworden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poněvadž já nejsem druhořadý gauner.
Denn ich bin kein Kleinganove.
Řada chudých zemí však může sama pěstovat více potravin, poněvadž jejich zemědělci produkují mnohem méně, než je technologicky možné.
Dabei könnten viele arme Länder selbst mehr Nahrungsmittel anbauen, denn ihre Bauern produzieren viel weniger, als technisch möglich wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale diváka to zaskočí, poněvadž zdánlivá všednost se náhle mění v něco vytříbeného a elegantního.
Aber es überrascht einen, denn was an dem Mann einfach scheint, wird plötzlich in etwas Eloquentes und Elegantes umwandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by to proto měla dělat stejně jako Čína, poněvadž Peking chytře spojuje rozvojovou pomoc se zajištěním dodávek surovin.
Daher sollte sich die EU ein Beispiel an China nehmen, zumal es Peking geschickt versteht, Entwicklungshilfe mit der Versorgung mit Rohstoffen zu koppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poněvadž přínosy jsou asi třikrát vyšší než náklady, jedná se o dobré - byť ne velkolepé - využití vzácných veřejných prostředků.
Zumal der Nutzen etwa dreimal höher ist als die Kosten, handelt es sich um eine gute - allerdings nicht spektakuläre - Verwendung der knappen öffentlichen Gelder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teprve v budoucnu se ukáže, k jakému výsledku toto řešení může vést, poněvadž nouzová opatření mohou být platná pouze dočasně, ale každopádně se jedná o řešení nesporně pokrokové a vítané.
Es bleibt abzuwarten, zu welchen Ergebnissen diese Lösung führt, zumal die Sofortmaßnahmen nur befristet sein dürfen, aber immerhin ist dies doch ein erfreulicher Fortschritt.
Pokud byla skutečná produkce vyšší, než vykázaná jmenovitá kapacita, například z důvodu modernizace výrobních zařízení, Komise nevidí žádný důvod, proč by tato dodatečná kapacita neměla být zohledněna, poněvadž je zřejmé, že jmenovitá kapacita není přesná.
Lag die tatsächliche Produktion über der angegebenen nominalen Kapazität, beispielsweise aufgrund einer Aufrüstung der Produktionsanlagen, sieht die Kommission keinen Grund, warum diese zusätzlichen Kapazitäten nicht faktisch einbezogen werden können, zumal es offensichtlich ist, dass die nominale Kapazität nicht korrekt ist.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "poněvadž"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poněvadž spousta mužů se bojí.
Du hattest wirklich keine Angst.
Poněvadž já dělám u lisu.
Sonst arbeite ich am Reißwolf.
- Poněvadž jste teď moc fatalistický?
- Während jetzt Sie Fatalist sind.
Poněvadž je to přece inteligentní, slušná holka.
Sie ist doch ein anständiges, kluges Mädchen!
Tak to je dobře, poněvadž proto jsem tu.
- Gut, deswegen bin ich nämlich hier.
Jsem tu poněvadž, se chystám na sobotní velkou hru.
Ich bereite mich aufs große Spiel vor.
Stagnace v oblasti výpočetního designu nepřekvapuje, poněvadž tato povědomost je pohodlná.
Stagnation im Computerdesign ist nichts Überraschendes, bedenkt man, wie bequem Vertrautheit ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná by se bejvali měli můj tchán a ta čarodějnice s bradavicema dát dohromady, poněvadž on byl tak taková bílá myš.
Vielleicht hätte sich mein Schwiegervater mit der Warzen-Hexe zusammentun sollen. Er war nämlich auch eine Maus.
Poněvadž vyšší míra zadlužení je povolena pouze za výjimečných okolností (článek 100 smlouvy ), například přírodních pohrom (kde by finanční pomoc byla přípustná ), k právnímu rozporu by dojít nemělo.
Insofern eine höhere Schuldenquote nur unter besonderen Umständen erlaubt ist (Artikel 100 des Vertrags ), zum Beispiel bei Naturkatastrophen (bei denen eine Rettung gestattet wäre ), sollte es zu keinem rechtlichen Konflikt kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar