Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponaučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponaučení Lehre 439 Lektion 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponaučeníLehre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodní činitelé si musí vzít ze zkušeností těchto zemí ponaučení a podle toho upravit pravidla.
Handelsfunktionäre müssen die Lehren aus den Erfahrungen dieser Länder anerkennen und die Bestimmungen entsprechend reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechť je toto pro tebe ponaučením, ano?
Lass dir das eine Lehre sein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Většina Američanů si z Vietnamu odnesla jedno velké ponaučení:
Die meisten Amerikaner zogen aus Vietnam eine große Lehre:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže ty to ber jako ponaučení, tati.
Lass dich das eine Lehre sein, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho bychom si měli vzít ponaučení a navýšit investice jak do jaderné bezpečnosti, tak do inovativního výzkumu.
Stattdessen sollten wir unsere Lehre ziehen und Investitionen sowohl in die nukleare Sicherheit als auch in innovative Forschung erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte si vzít ponaučení. O čem to mluvíš?
Das wird euch eine Lehre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice důležité, abychom učinili závěry a vzali si ponaučení.
Es ist sehr wichtig, dass wir Schlüsse und Lehren ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechť je to pro každého ponaučení.
Das soll uns allen eine Lehre sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je ponaučení, které bychom si měli z krize eura odnést.
Das ist die Lehre, die man aus der Eurokrise ziehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ber to jako ponaučení, Becco.
Becca, lass dich das eine Lehre sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trpké ponaučení bittere Lehre 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponaučení

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, dík za ponaučení.
Danke für die Heimatkundestunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bez morálních ponaučení, prosím.
Bitte nur keine moralische Predigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponaučení z globálního oslabení.
Lektionen aus dem weltweiten Abschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to spíš ponaučení.
- Eher eine Einsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi ponaučení.
Du hasst mir Verstand beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si ponaučení.
Ich berausche mich nur noch der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká jsou hlavní ponaučení?
Und was waren die wesentlichen Schlussfolgerungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unikající ponaučení z bubliny nemovitostí
Ungelernte Lektionen aus der Häuserblase
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké z toho plyne ponaučení?
Worum geht es bei der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přijmu trochu toho ponaučení.
Na schön, ich gebe zu, das Ganze war ein Lernprozess.
   Korpustyp: Untertitel
-To asi správné ponaučení není.
- Ich denke, das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to brát jako ponaučení.
Betrachten Sie ihn als abschreckendes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem si pro ponaučení.
Deshalb bin ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ponaučení z nedávné minulosti jsou zřejmá.
Die Lektionen der jüngsten Vergangenheit sind klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponaučení pro tvůrce politik jsou jasná.
Die Implikationen für die Politik sind klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, vezmu si z toho ponaučení.
Yeah, darüber werde ich mal nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám z toho důležité ponaučení:
Aber ich habe etwas gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl bych vám nabídnout drobné ponaučení?
Dürfte ich Ihnen einen winzigkleinen Ratschlag geben?
   Korpustyp: Untertitel
A jaké z toho plyne ponaučení?
Das war damals eine eindeutige Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké z toho plyne ponaučení, Jacku?
-Was lehrt uns das, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě ponaučení si zaslouží bližší zmínku.
Zwei davon verdienen es, erwähnt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvacet let po Černobylu: ponaučení pro budoucnost
20 Jahre nach Tschernobyl: Lektionen für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Keynes by v tom viděl jasné ponaučení:
Für Keynes wäre die Situation klar gewesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní ponaučení z kubánské raketové krize.
Lektionen, die heute aus der Kuba-Krise gelernt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké ponaučení sis z toho vzal?
Was hast du heute gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro něj cenný ponaučení.
Die haben ihm einen Denkzettel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kokot od naproti potřeboval ponaučení.
Ich musste mich um diesen Wichser kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mi dostane ponaučení, co?
Jetzt kommt hier wohl ein Vortrag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ze současné situace si můžeme vzít tři ponaučení.
Die momentane Situation hat drei Botschaften für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo si však nedokázalo vzít ponaučení z vlastních dějin.
Aber Deutschland hat aus der eigenen Geschichte nichts gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z globální povahy této debaty plynou nejméně tři důležitá ponaučení.
Die Globalität dieser Debatte verdeutlicht mindestens drei wichtige Punkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu si můžeme vzít ještě jedno ponaučení.
In dieser Hinsicht müssen wir noch etwas dazulernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzala si však v posledních měsících nějaká ponaučení?
Aber hat sie in den letzten Monaten irgendetwas dazugelernt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piper Alpha nicméně přinesl ponaučení a regulace byla zpřísněna.
Wir haben jedoch aus der Piper Alpha-Katastrophe gelernt und die Vorschriften wurden verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvacet let po Černobylu: ponaučení pro budoucnost (rozprava)
20 Jahre nach Tschernobyl: Lektionen für die Zukunft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc obsahuje moudrá ponaučení pro politické vedení Španělska.
Es enthält darüber hinaus kluge Grundsätze für die politische Führung Spaniens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás všechny z toho plyne jedno ponaučení.
Dieser Hippie fängt an zu wirken. Wir haben heute alle etwas Wichtiges gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to je nejkrásnější ponaučení, jaké jsem kdy slyšel.
Das ist die geistreichste Sentenz, die ich je gehört habe:
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný ponaučení, každý den se něco naučím.
Aber das Leben steckt voller Aufgaben. Man lernt jeden Tag dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si z toho vzal Mauglí ponaučení.
Und ich hoffe, Mogli hat etwas daraus gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hloupost, ale vzala jsem si z toho ponaučení
Es war so dumm von mir! Aber ich hab daraus gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako vampire, jaké technické ponaučení sis vzal z knihy?
Was halten Sie als Vampir von der fachlichen Aussagekraft des Buches?
   Korpustyp: Untertitel
přispívá k nezbytnému procesu důsledného ponaučení, úkoly civilně-vojenské buňky:
Er beteiligt sich an der notwendigen umfassenden Erfahrungsauswertung.
   Korpustyp: EU
vyvodit ponaučení ze získaných zkušeností a šířit je;
Identifizierung und Weitergabe von Erkenntnissen;
   Korpustyp: EU
Vznik každého z jmenovaných dokumentů motivovala strašlivá ponaučení z minulosti.
Jede dieser Erklärungen entstand aus furchtbaren Lektionen der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vseho si musíme vzít sedm zásadních ponaučení:
Jetzt müssen sieben Schlussfolgerungen gezogen werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přehmaty prezidenta Herberta Hoovera by měly sloužit jako krvavé ponaučení.
Präsident Herbert Hoovers Fehlschläge sollten als nachdrückliche Lektionen dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalsí ponaučení se týkají ekonomiky, zvlástě pak ekonomiky informací.
Andere Lektionen betreffen die Wirtschaft und hier vor allem die Information.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On i Gates pak začali mluvit o „ponaučení“ z incidentu.
Sowohl der Präsident als auch Gates sprachen davon, aus dem Vorfall müsse „gelernt“ werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybych si z toho vzal ponaučení a pojedem domů?
Wie wär's, wenn ich dir das aufs Wort glaube und wir den Ausflug beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvozují se z ní ponaučení a revidují se investiční strategie.
Lektionen werden gelernt und Anlagestrategien überprüft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní ponaučení plynoucí z řeckého dluhového fiaska nejsou nijak nová:
Die grundsätzlichen Lektionen des griechischen Schuldenfiaskos sind nicht neu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika se vždy zotaví, ale každá krize přináší jistá ponaučení.
jedes Mal erholt sich die Wirtschaft wieder, doch enthält jede Krise ihre eigenen Lektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z postkomunistické transformace si Srbsko může vzít tři hlavní ponaučení:
Drei Lektionen ergeben sich aus der Übergangserfahrung der postkommunistischen Länder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že na tohle mý ponaučení nikdy nezapomeneš.
Daran wirst du dich wahrscheinlich erinnern, wenn du an mich denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílá zábavu a ponaučení k milionům spokojených občanů.
Sie sendet Unterhaltung und Informationen an Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Některá ponaučení se dají zjistit jen skutečnými činy, pane.
Ein paar Lektionen, Gebieter, können bloß gelernt werden, wenn man auch die Folgen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec není hnusné, když dáš nějakýmu úchylovi ponaučení.
Es ist nicht fies, einen kranken Wichser zu verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes si z toho aspoň tohle ponaučení, když už nic.
Lern wenigstens das aus dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíš se ti musí dostat náboženského ponaučení.
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme si z toho ponaučení, ale v pomoci Gruzii můžeme pokračovat pouze diplomatickou cestou.
Wir haben daraus gelernt, aber wir können Georgien weiterhin nur mit diplomatischen Mitteln helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z čeho si můžeme vzít ponaučení, abychom přispěli ke zlepšení situace?
Wie können wir aus dieser Erfahrung heraus die Lage verbessern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě jsme tyto návrhy rozpracovali s ohledem na předchozí výsledky a ponaučení.
Und natürlich haben wir die Vorschläge vor dem Hintergrund vergangener Ergebnisse und der daraus gezogenen Schlussfolgerungen entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě doufám, že irský příklad poskytne hodnotné ponaučení ostatním zemím po celém světě.
Nicht zuletzt hoffe ich, dass das Beispiel Irlands in anderen Ländern auf der ganzen Welt Schule machen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto ústřední otázkou je: Získali jsme z bankovní krize nějaká zásadní ponaučení?
Deshalb ist die zentrale Frage jetzt: Werden aus dieser Krise der Banken ernsthafte Konsequenzen gezogen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády, regulační orgány i provozovatelé elektráren po celém světě si začali brát správná ponaučení.
Tatsächlich haben Regierungen, Regulierungsbehörden und Anlagenbetreiber auf der ganzen Welt begonnen, die richtigen Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto ponaučení zní, že Evropa má ve světě víc přátel než nepřátel.
Sie besagt, dass Europa auf der Welt mehr Freunde als Feinde hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) šířením těchto prioritních ponaučení mezi subjekty, které je případně mohou šířit dál,
b) Verbreiten der wichtigen gewonnenen Erkenntnisse unter den potenziellen öffentlichen Projektträgern,
   Korpustyp: EU DCEP
Tu a tam udělil K-ovi nějaké liché ponaučení, jako je uštědřujeme dětem.
Hier und da gab er K. einige leere Ermahnungen, wie man sie Kindern gibt.
   Korpustyp: Literatur
Naše otázka zní: Jaké iniciativy se nyní chystáte přijmout? Jaká máte ponaučení z této situace?
Wir stellen nun folgende Frage: Welche Initiativen werden Sie ergreifen, und welche Konsequenzen werden Sie aus dieser Situation ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si vzpomeňte na ponaučení z asijské krize před deseti lety.
Denken Sie daran, was wir aus der Asienkrise vor zehn Jahren gelernt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srílanská vláda a Komise ustavily Výbor pro ponaučení a smíření (LLRC), aby vyšetřil porušování lidských práv.
Die Regierung von Sri Lanka und die Kommission haben die Kommission für Vergangenheitsbewältigung und Aussöhnung (Lessons Learned and Reconciliation Commission - LLRC) eingerichtet, um vermeintliche Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych Vám říct jedinou věc - předejte Evropě ta nejlepší ponaučení ze svých dějin.
Ich möchte nur eine einzige Botschaft an Sie richten: Geben Sie die besten Lektionen Ihrer Geschichte an Europa weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z loňských událostí jsme si odnesli důležité ponaučení, zvláště pokud jde o to hovořit jedním hlasem.
Insbesondere was das Sprechen mit einer Stimme anbelangt, haben wir wesentlich von den Ereignissen des letzten Jahres gelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v době krize eura jsou pro nás tato ponaučení velmi bolestivá.
Leider haben wir in dieser Euro-Krise auf sehr schmerzhafte Weise aus der Erfahrung gelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, jaká ponaučení jsme si z této situace vzali.
Ich will wissen, welche Konsequenzen wir daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vnitřní trh v nových členských státech: stav, možnosti a ponaučení ( 2004/2155(INI) )
- Der Binnenmarkt und die neuen Mitgliedstaaten: Stand der Dinge, Chancen und Lektionen ( 2004/2155(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
za Hospodářský a měnový výbor Předmět: Evropský semestr 2011 - první ponaučení
im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung Betrifft: Europäisches Semester 2011 - Erste Erkenntnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Je v tom tak silné ponaučení! My jsme ho ale nepochopili.
Es war eine ganz klare Botschaft, aber wir haben sie nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
ponaučení dne je před tím než poznáš cizí zem,…oznej nejprve svou vlastní.
Der neue Zustand Uttaranchal ist der 27 zustand von Indien mit Dehradun als seinem Kapital.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem si z toho vzala jedno ponaučení, tak je to tohle.
Wenn ich eins gelernt habe, dann das.
   Korpustyp: Untertitel
Felixi, ty jsi chlap, mohl by jsi dát své dceři ponaučení o skutečném světě?
Felix, du bist ein Mann. Würdest du deiner Tochter die Fakten des Lebens erläutern?
   Korpustyp: Untertitel
Ponaučení je takové, že byl potrestán za to, že obdivoval ženské vnady!
Die Lexion hier ist, dass man bestraft wird, wenn man denkt Frauen sind schön!
   Korpustyp: Untertitel
Vyvedli jsme však skeptiky z omylu a přitom si vzali některá základní ponaučení.
Aber wir haben bewiesen, dass die Skeptiker falsch lagen und einige grundlegende Lektionen gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představitelé ASEANu ignorují ponaučení, jež jim nejprve nabídl Společný trh a později Evropská unie.
Die Staats- und Regierungschefs der ASEAN-Länder haben die Lektionen aus der Bildung eines gemeinsamen Marktes und der Europäischen Union einfach nicht zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jistém smyslu se vládám dostalo ponaučení a osvojily si, co Norman Angell hlásal.
Regierungen haben also in gewisser Weise die von Norman Angell gepredigten Lektionen gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitalismus ovšem krize odjakživa provázejí. Ekonomika se vždy zotaví, ale každá krize přináší jistá ponaučení.
Doch war der Kapitalismus seit seinen Anfängen von Krisen gekennzeichnet; jedes Mal erholt sich die Wirtschaft wieder, doch enthält jede Krise ihre eigenen Lektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní čínská vláda by si mohla ze zdánlivě vzdálených dramat sedmdesátých let vzít několik užitečných ponaučení.
Für die chinesische Regierung bieten diese scheinbar weit entfernten Dramen der siebziger Jahre vielleicht ein paar lehrreiche Lektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve své reakci na krizi v Řecku však všechna tato ponaučení ignoroval.
In seiner Reaktion auf die Krise in Griechenland hat er jedoch jede einzelne dieser Lektionen missachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponaučení z Iráku však možná bylo méně, než v kolik se jich dalo doufat.
Vielleicht haben wir weniger aus den Vorgängen im Irak gelernt, als man hätte hoffen mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této atmosféře se ztrácejí jednoznačná ponaučení z posledních pěti desetiletí ekonomického rozvoje.
Dabei sind die eindeutigen Lektionen aus den letzten fünf Jahrzehnten der wirtschaftlichen Entwicklung verloren gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Září 1939 dalo vsem Polákům ponaučení, že má-li být vojenská síla účinná, musí být skutečná.
Der September 1939 hat jedem Polen klar gemacht, dass Streitkräfte schlagkräftig sein müssen, um etwas auszurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duchové hospodářské minulosti se vracejí, protože ponaučení ze současnosti se vždy přeceňují.
Die Gespenster der Vergangenheit holen uns wieder ein, weil die Lektionen der Gegenwart nicht verstanden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě jste si z toho oba vzali ponaučení. A já to tak nějak chápu.
Sie haben beide was gelernt, und so langsam verstehe ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mu nezbydou žádný zuby, ale vezme si z toho ponaučení.
Er wird keine Zähne mehr haben, aber er wird ein weiserer Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
To jej pravidelně přivádí do polemik, což ale může posloužit k ponaučení.
Das lässt ihn regelmäßig in Kontroversen schlittern, kann jedoch einem pädagogischen Zweck dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva odráží hlavní ponaučení a naplňování doporučení z hodnocení z předešlých let.
In den Bericht fließen die wichtigsten Erkenntnisse und die Folgemaßnahmen ein, die aufgrund der Empfehlungen aus den Evaluierungen der vorangegangenen Jahre getroffen wurden.
   Korpustyp: EU
Pravda, lídři skupiny G20 slibovali, že si berou k srdci ponaučení z Velké hospodářské krize.
Viele G-20-Staaten beteuerten zwar, sie hätten aus der Großen Depression gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A morální ponaučení, má milá, zní, abys nikdy nepodceňovala můj pud sebezáchovy.
Man soll nie mein Talent fürs Überleben unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba udělat ještě něco, abyste si z toho vzal ponaučení.
So, und jetzt kommt noch 'ne kleine pädagogische Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel