Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže ponecháním této doložky ve smlouvě nevznikne žádná nová výhoda.
Daher führt ihre Beibehaltung im Freihandelsabkommen zu keinen neuen Vorteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani zrušení, ani ponechání těchto směrnic v původním změní nemůže obecně zvýšit úroveň ochrany spotřebitelů.
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Rakouské orgány se ve zdůvodnění ponechání svých vnitrostátních předpisů odvolávají na závazek Rakouské republiky podle Kjótského protokolu.
Als Begründung für die Beibehaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verweisen die österreichischen Behörden auf die Verpflichtungen der Republik Österreich im Rahmen des Kyoto-Protokolls.
Je v zájmu oznamujícího členského státu poskytnout dostatek důvodů, skutečností a vědeckých důkazů pro získání schválení ponechání přísnějších vnitrostátních předpisů.
Es ist Sache des notifizierenden Mitgliedstaats, genügend Gründe, Fakten und wissenschaftliche Informationen vorzulegen, damit die Genehmigung zur Beibehaltung strengerer nationaler Vorschriften erteilt werden kann.
čl. 3 odst. 8 (ponechání bodu z části A na pořadu jednání jakožto bod v části B, který by jinak musel být z pořadu jednání stažen);
Artikel 3 Absatz 8 (Beibehaltung eines A-Punkts, der andernfalls von der Tagesordnung hätte abgesetzt werden müssen, als B-Punkt);
Žádost předložená Německem obsahuje vysvětlení důvodů týkajících se ochrany lidského zdraví, což podle názoru Německa zdůvodňuje ponechání jeho vnitrostátních předpisů.
In dem von Deutschland vorgelegten Antrag werden die Gründe erläutert, die den Schutz der menschlichen Gesundheit betreffen und die nach Ansicht Deutschlands die Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen rechtfertigen.
Česká republika souhlasí s ponecháním přísnějších vnitrostátních předpisů, ale pouze do té doby, než budou přijaty přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008.
Die Tschechische Republik stimmt der Beibehaltung strengerer einzelstaatlicher Maßnahmen zu, aber nur bis zur Verabschiedung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Velmi mě znepokojují plány Komise v oblasti přistěhovalectví a azylu a co se týče Velké Británie, je i nadále zásadní ponechání si národní kontroly nad našimi hranicemi.
Ich mache mir große Sorgen um die genannten Pläne der Kommission im Bereich von Einwanderung und Asyl und, soweit es das Vereinigte Königreich betrifft, ist die Beibehaltung der nationalen Kontrolle über unsere Grenzen immer noch von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ve světě mobilního kapitálu by zvýšení sazby firemní daně – anebo její prosté ponechání na současné úrovni – představovalo nevhodný způsob tvorby daňového příjmu, nevhodný způsob posilování progresivity daňové soustavy a nevhodný způsob pomoci americkým pracujícím.
Aber in einer Welt mobilen Kapitals wäre eine Erhöhung der Körperschaftssteuer – oder selbst ihre Beibehaltung auf dem gegenwärtigen Niveau – eine schlechte Methode, die Progression des Steuersystems zu erhöhen, und kein guter Weg, um den amerikanischen Arbeitnehmern zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě výše uvedeného odůvodnění žádá Německo o ponechání vnitrostátních opatření vztahujících se na nitrosaminy a nitrosovatelné látky v hračkách pro děti do 3 let, které jsou určeny ke vkládání do úst nebo pravděpodobně do úst vkládány budou a jsou vyrobeny ze syntetického nebo přírodního kaučuku.
Im Lichte dieser Argumente beantragt Deutschland die Beibehaltung nationaler Maßnahmen in Bezug auf Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe in Spielzeug für Kinder unter drei Jahren aus Natur- oder Synthesekautschuk, das bestimmungsgemäß oder vorhersehbar in den Mund genommen wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponechání
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče ponechání ladem:
Es gelten folgende Vorschriften für Ruhezeiten:
trvání režimu ponechání v zapnutém stavu,
Dauer des unausgeschalteten Zustands,
Doporučuje se ponechání pouze jednoho stonku.
Es wird empfohlen, alle Triebe bis auf einen zu entfernen.
Zajistím ponechání akcií, kontrolu nad firmou.
Ich behalte Aktienbezugsrechte, Kontrolle über die Firma.
Promluvím s ní, o ponechání dítěte, a ponechání si tebe ve svém životě.
Ich werde mit ihr reden. Darüber, das Baby zu behalten. Und dich, in ihrem Leben zu behalten.
Takže to je podíl ponechání, o kterém jednáme.
Also wird der Prozentsatz debattiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se zejména o ponechání za účelem sekuritizace.
Und dies betrifft in erster Linie den Risikovorbehalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já nebudu riskovat ponechání svých lidí ve vaší péči.
Und ich setze meine Leute nicht dem Risiko ihrer Obhut aus.
spotřeba energie v režimu ponechání v zapnutém stavu,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
vážený příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu,
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
ponechání zaměstnance v dosavadním stupni po dobu dalších dvanácti měsíců;
Der Bedienstete verbleibt für weitere zwölf Monate in seiner bisherigen Dienstaltersstufe;
8.3.6: Ponechání motoru v chodu během nakládky a vykládky.
8.3.6: Betrieb des Motors während des Beladens oder Entladens.
Ponechání Lehman Brothers padnout nebylo problematické koncepčně, nýbrž způsobem provedení.
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřesněte, zda původce splňuje jednu ze čtyř možností ponechání podílu
Konformität des Originators mit einer der vier Selbsthaltoptionen angeben
To ponechání mě u oltáře a pak otěhotnět,
Nachdem du mich am Altar zurückgelassen hast und dann schwanger wurdest,
Je nutné zajistit, abychom nedopustili ponechání anorganických materiálů uvnitř komory.
Es muß unbedingt darauf geachtet werden, die Gegenwart anorganischer Materialien in der Kammer zu vermeiden.
Proto se ostatní fóra - která začala také s návrhy na vyšší podíl ponechání - přiklání rovněž ke stanovení 5% ponechání.
Deswegen neigen auch andere Foren, die ebenfalls mit höheren Selbstbehaltvorschlägen begonnen haben, dazu, sich auf fünf Prozent einzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská a sociální hlediska mohou odůvodnit ponechání tohoto programu v rámci společné zemědělské politiky.
Die landwirtschaftliche und soziale Komponente kann die Fortführung des Programms im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych řekl, že pravidlo ponechání vzniklo jako něco, co není nesmyslem, ale projevem zdravého rozumu.
Ich möchte sagen, dass sich die Rückhaltregel als etwas abgezeichnet hat, das kein Unsinn, sondern vollkommen vernünftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor posoudí potřebu navýšení požadavku na ponechání a zohlední mezinárodní vývoj.
Der Ausschuss wird die Notwendigkeit gesteigerten Rückhaltungsbedarfs erwägen und dabei internationale Entwicklungen berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je 10% ponechání mnohem vhodnější, a proto jsem předložil pozměňovací návrh.
Nach meiner Meinung sind zehn Prozent weitaus sachgerechter und deshalb habe ich hier einen entsprechenden Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že Rada, pokud přijme všechny ostatní věci, bude muset zvážit toto 10% ponechání.
Ich bin sicher, dass der Rat, wenn er alle anderen Dinge akzeptiert, auch über diese zehn Prozent wird nachdenken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž je dotčena skutečnost, že při uplatňování zvláštních opatření je nezbytný jistý stupeň pružnosti, ponechání
Zwar bedarf es eines gewissen Maßes an Flexibilität bei der Anwendung spezifischer Maßnahmen, aber wenn
· ponechání rozhodnutí na regulačních orgánech, i když jsou pochybnosti o nezávislosti skupiny evropských regulačních orgánů
· Entscheidungsgewalt für die Regulierungsstellen – obwohl Bedenken bezüglich der Unabhängigkeit der ERG bestehen
Studie porovnávala účinky nahrazení lamivudinu přípravkem Emtriva s výsledky dosaženými při ponechání stávající kombinace antivirotik .
In dieser Studie wurde untersucht , was passiert , wenn man Lamivudin durch Emtriva ersetzt oder die bereits bestehende Kombination der antiviralen Arzneimittel beibehält .
Bezpečnost všech a každého z vás a ponechání této rodiny pohromadě. Na tom mi záleží nejvíc.
Die Sicherheit jedes Einzelnen von euch und das Zusammenbleiben dieser Familie, ist das, was mir am meisten bedeutet.
Zdá se, že muži dávají přednost ponechání si svých skalpů na hlavě.
Scheint so, als würden die Männer lieber ihre Skalpe auf ihren Köpfen behalten wollen.
V případě ponechání části emise a s cílem zamezit dvojímu zápočtu se použije tento postup:
Wird ein Teil der Emission zurückbehalten, ist die nachfolgend vorgeschlagene Behandlung anzuwenden, um Doppelzählungen zu vermeiden.
vážená spotřeba energie ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu;
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
Spotřeba energie ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Negativní zpráva může být důvodem pro ponechání zaměstnance v dosavadním stupni po další rok.
Eine schlechte Beurteilung kann rechtfertigen, dass der Bedienstete ein weiteres Jahr in seiner bisherigen Dienstaltersstufe verbleibt.
Způsob zakrytí orné půdy rostlinami nebo zbytky nebo její ponechání bez zakrytí v zimě.
Bedeckung von Ackerflächen mit Pflanzen oder Pflanzenrückständen oder vegetationslose Ackerflächen im Winter.
‚ponechání nejméně 5 % nominální hodnoty každé tranše prodané investorům či na ně převedené‘.
‚das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;‘
‚v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic‘.
B Revolvierende Risikopositionen ‚bei Verbriefungen von revolvierenden Risikopositionen das Halten eines Originator-Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Risikopositionen‘.
dynamické opakované určování a úpravy podílu ponechání v průběhu trvání transakce nejsou nutné.
Eine dynamische Neubemessung und Neuanpassung des zurückbehaltenen Prozentanteils während der gesamten Laufzeit der Transaktion ist nicht erforderlich.
Ponechání volnosti ve volbě informací, které mohou být opakovány, by mohlo vyústit v matení spotřebitelů.
Es könnte den Verbraucher verwirren, wenn frei gewählt werden kann, welche Informationen ein weiteres Mal erscheinen.
spotřeba energie ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu (Po a Pl);
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand (Po und Pl);
(počáteční) plnou kapitalizaci nové banky ze strany státu a ponechání si většinového podílu státem.
die (anfänglich) vollständige Kapitalausstattung der neuen Bank durch den Staat und die Zurückbehaltung einer Mehrheitsbeteiligung durch den Staat.
Popis produktů musí být vyznačen do příslušného odstavce bez ponechání prázdných řádek.
Die Warenbezeichnung ist in dem dafür vorgesehenen Feld ohne Zeilenzwischenraum einzutragen.
příkon ve vypnutém stavu a příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu,
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
Odstranění bůčku a ponechání svrchního tuku (svalová tkáň nesmí být odhalena)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
Licence obsahují údaje o nejvyšším povoleném množství pro odlov a ponechání na palubě.
In den Lizenzen wird die Höchstmenge angegeben, die gefangen und an Bord behalten werden darf.
Ponechání ladem se doporučuje i u jiných metod za použití nádrží, rybníků a klecí;
Eine Ruhezeit wird auch für andere Produktionsmethoden in Becken, Teichen und Netzkäfigen empfohlen;
opatření k prevenci chorob s uvedením podrobností o ponechání ladem, čištění a ošetření vody.
Maßnahmen zur Krankheitsvorsorge mit Angaben zu Ruhezeiten, Reinigung und Wasserbehandlung.
ponechání nejméně 5 % nominální hodnoty každé tranše prodané investorům či na ně převedené;
das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche oder
v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen oder
Závazek k ponechání nízkých nominálních úrokových sazeb po delší dobu by měl okamžitě posílit agregátní poptávku.
Diese Verpflichtung, die Nominalzinssätze über längere Zeit niedrig zu halten, sollte die gesamtwirtschaftliche Nachfrage unmittelbar ankurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) ponechání nejméně 5 % jmenovité hodnoty každé tranše prodané investorům nebo na ně převedené;
a) das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;
Po vyklizení všech hospodářství úředně prohlášených za zamořená následuje alespoň třítýdenní synchronizované ponechání ladem.
Dieser Absatz gilt auch für neue Betriebe, die während der Durchführung des Tilgungsprogrammes offiziell für verseucht erklärt werden.
Způsob zakrytí orné půdy rostlinami nebo zbytky nebo její ponechání bez zakrytí v zimě.
Bedeckung von Ackerland mit Pflanzen oder Restbewuchs oder vegetationsloses Ackerland im Winter.
v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originator-Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen;
ponechání první ztrátové expozice v hodnotě nejméně 5 % z každé sekuritizované expozice v rámci sekuritizace.
das Halten einer Erstverlust-Risikoposition von mindestens 5 % einer jeden verbrieften Forderung bei der Verbriefung.
ponechání první ztrátové expozice v hodnotě minimálně 5 % z každé sekuritizované expozice v rámci sekuritizace.
das Halten einer Erstverlust-Risikoposition von mindestens 5 % einer jeden verbrieften Forderung bei der Verbriefung.
Možnosti prodeje musí být mimoto pravidelně přezkoumávány, a ponechání […] by proto mělo být pouze dočasné.
Darüber hinaus müssen die Möglichkeiten eines Verkaufs in regelmäßigen Abständen überprüft werden, sodass die Zurückhaltung […] nur vorübergehend sein sollte.
spotřeba energie ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu;
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
Příkon ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Začínáte cítit beznaděj. Takovou, jako cítí oni, když jsou ponechání na pospas ulice.
Eine leise Ahnung von ihrer Verzweiflung, wenn sie der Straße ausgeliefert werden.
Komise v konzultačním procesu původně žádala o 15% ponechání, avšak ustoupila tlaku ze strany průmyslu a navrhla 5 %.
Die EU-Kommission hatte im Konsultationsprozess ursprünglich 15 Prozent gefordert, sich dann aber dem Druck der Industrie gebeugt und 5 Prozent vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem společně se svým kolegou poslancem, panem Alvarou, předložil pozměňovací návrh na ponechání prostředků v rezervě.
Deshalb habe ich zusammen mit dem Kollegen Alvaro einen Änderungsantrag eingereicht, die Mittel in die Reserve einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ponechání volnosti , pokud jde o uvedení informací, které mohou být opakovány, by mohlo vyústit v matení spotřebitelů.
Es könnte den Verbraucher verwirren, wenn frei gewählt werden kann, welche Informationen ein weiteres Mal erscheinen.
Zároveň by agentura měla zohlednit podmínky cestování, pohodlí a bezpečnost, stejně jako ponechání tarifů na stejné úrovni.
Gleichzeitig sollte die Agentur die Fahrbedingungen, den Komfort und die Sicherheit sowie die Tatsache im Auge haben, dass die Tarife auf gleicher Höhe bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při ponechání matrice v jejím podnosu ROVNOMĚRNĚ rozdělte roztok diboterminu alfa na matrici podle vzoru na následujícím obrázku .
Verteilen Sie die Dibotermin alfa-Lösung GLEICHMÄSSIG auf der in der Ablage liegenden Matrix , indem Sie dem Muster in der Abbildung unten folgen .
Někdo si jen tak přijde, zdroguje vás a Stuarta takže ho mohli zabít bez ponechání nějakých svědků, jasný?
Jemand betäubt deine Familie und Stuart, damit sie ihn ohne Zeugen umbringen können, oder?
Společnost uvedla, že do určité úrovně ponechání si rizik je považováno za nehospodárné a neefektivní usilovat o přenesení rizika.
Es sei daher unwirtschaftlich und ineffizient, das Risiko bis zu einem bestimmten Risikoselbstbehalt übertragen zu wollen.
Dvě po sobě jdoucí negativní zprávy mohou být důvodem pro ponechání zaměstnance v dosavadním stupni po další rok.
Wird ein Bediensteter zweimal in Folge schlecht benotet, so verbleibt er ein weiteres Jahr in seiner bisherigen Dienstaltersstufe.
trvání režimu ponechání v zapnutém stavu (Tl), je-li pračka pro domácnost vybavena systémem řízení spotřeby elektrické energie;
Dauer des unausgeschalteten Zustands (Tl), falls die Haushaltswaschmaschine mit Leistungssteuerung ausgerüstet ist;
trvání režimu ponechání v zapnutém stavu u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s celou náplní,
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
trvání režimu ponechání v zapnutém stavu u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s poloviční náplní,
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s celou náplní,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s poloviční náplní,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Ponechání travního porostu na orných rašelinných nebo vlhkých půdách (bez použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin)
Erhaltung des Grasbewuchs von torfigen oder feuchten Ackerböden (ohne Einsatz von Düngemitteln und ohne Verwendung von Pflanzenschutzmitteln)
příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C při celé náplni,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C při poloviční náplni,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Vážené trvání režimu ponechání v zapnutém stavu (Tl) v minutách se vypočte následujícím způsobem a zaokrouhlí na nejbližší celou minutu:
Die gewichtete Dauer des unausgeschalteten Zustands (Tl) wird wie folgt in Minuten berechnet und auf die nächste Minute gerundet:
změřená doba trvání režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním mycím cyklu v minutách a zaokrouhlená na nejbližší celou minutu;
gemessene Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardreinigungszyklus in Minuten auf die nächste Minute gerundet;
trvání režimu ponechání v zapnutém stavu (Tl), je-li myčka nádobí pro domácnost vybavena systémem řízení spotřeby elektrické energie;
Dauer des unausgeschalteten Zustands (Tl), falls der Haushaltsgeschirrspüler mit Leistungssteuerung ausgerüstet ist;
příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním mycím cyklu ve W zaokrouhlený na dvě desetinná místa,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardreinigungszyklus in W, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
změřená doba trvání režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním mycím cyklu v minutách zaokrouhlená na nejbližší celou minutu,
gemessene Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardreinigungszyklus in Minuten, auf die nächste Minute gerundet;
Ponechání vinných hroznů obchodní jakosti na révových keřích na konci běžného produkčního cyklu (nesklízení) se nepovažuje za zelenou sklizeň.
Der Verzicht auf die Ernte gewerblich angebauter Weintrauben am Ende des normalen Produktionszyklus (Nichternte) gilt nicht als grüne Weinlese.
v případě, že je bubnová sušička pro domácnost vybavena systémem řízení spotřeby energie, trvání režimu ponechání v zapnutém stavu,
Dauer des unausgeschalteten Zustands, falls der Haushaltswäschetrockner mit Leistungssteuerung ausgerüstet ist;
dostatečné informace o politice v otázce ponechání akcií v držení po uznání nároku podle bodu 4.3 tohoto doporučení;
ausreichende Informationen über die Politik hinsichtlich des Haltens von Aktien nach deren Gewährung gemäß Punkt 4.3 dieser Empfehlung;
Z jakých důvodů bylo některým státům EU umožněno zavedení nebo ponechání nulové daně z přidané hodnoty na potravinářské produkty? 2.
2. Wie würde die Kommission auf einen solchen Schritt vonseiten der Tschechischen Republik reagieren?
b) v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % jmenovité hodnoty sekuritizovaných expozic;
b) bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen;
Ponechání vinných hroznů na révových keřích na konci běžného produkčního cyklu (neprovedení sklizně) se nepovažuje za zelenou sklizeň.
Der Verzicht auf die Ernte gewerblich angebauter Weintrauben am Ende des normalen Produktionszyklus (das Nichternten) gilt nicht als grüne Weinlese.
A Vertikální podíl (sekuritizované pozice): „ponechání nejméně 5 % nominální hodnoty každé tranše prodané investorům či na ně převedené“.
A Vertikaler Anteil (Verbriefungspositionen): „das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;“
Po vyklizení všech hospodářství úředně prohlášených za zamořená v rámci téhož ochranného pásma následuje alespoň třítýdenní synchronizované ponechání ladem.
Dieser Absatz gilt auch für neue Betriebe, die während der Durchführung des Tilgungsprogramms offiziell für verseucht erklärt werden.
A – Vertikální podíl (sekuritizované pozice): „ponechání nejméně 5 % nominální hodnoty každé tranše prodané investorům či na ně převedené“.
A — Senkrechte (Verbriefungspositionen): „das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;“
B – Revolvingové expozice: „v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic“.
B — Revolvierende Risikopositionen „bei Verbriefungen von revolvierenden Risikopositionen das Halten eines Originator-Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Risikopositionen“.
Dotyčný členský stát oznámí Komisi vnitrostátní opatření spolu s důvody pro jejich ponechání do 4. července 2007.
Der betreffende Mitgliedstaat teilt die einzelstaatlichen Maßnahmen mit einer Begründung versehen der Kommission bis zum 4. Juli 2007 mit.
Ponechání vlastnického práva u původního vlastníka představovalo riziko pro nového vlastníka jako „majitele v dobré víře“ vůči třetí straně.
Allerdings stellte die Belassung des Eigentums beim ursprünglichen Besitzer ein Risiko für den neuen Besitzer als „gutgläubigen Erwerber“ im Rechtsverkehr mit Dritten dar.
Ponechání by mělo být pouze dočasné, jelikož se podnik ING zavázal odprodat podnikání v oblasti variabilních anuit […].
Schließlich sollte die Zurückhaltung nur vorübergehend sein, da ING sich zum Verkauf des VA-Geschäfts […] verpflichtet hat.
Jakékoliv řešení, a to buď ponechání Kosova v Srbsku, nebo projevení podpory jeho nezávislosti, přináší s sebou riziko konfliktu a etnického napětí.
Jede Lösung - ob das Kosovo nun bei Serbien verbleibt oder wir seine Unabhängigkeit unterstützen - birgt die Gefahr von Konflikten und ethnischen Spannungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S politováním musím říci, že jediný členský stát, který silně za ponechání dichlormethanů lobbuje, je Velká Británie, která rovněž velké množství těchto látek vyrábí.
Ich bedauere sagen zu müssen, dass sich das Vereinigte Königreich, das viele der genannten Stoffe in industriellen Mengen produziert, als einziger Mitgliedstaat vehement für den weiteren Einsatz von Dichlormethan stark gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum procentního podílu ponechání, ke kterému došlo na konci roku, značí, že jsme se zabývali všemi nezbytnými aspekty, včetně mezinárodní spolupráce.
Die Überarbeitung am Ende dieses Jahres bezüglich des Selbstbehaltprozentsatzes bedeutet, dass wir alle Grundlagen, auch die internationale Zusammenarbeit, abgedeckt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se nezdá, že by pouze z ponechání této oblasti na uvážení jednotlivých státům a z volebních postupů pramenily nějaké potíže.
Hier hat es wohl keine Probleme dadurch gegeben, dass man sich des nationalen Ermessens und der Wahlpraxis bedient hat.
Ponechání depozitáře ve stejném členském státě, v jakém má sídlo fond, je důležitým bezpečnostním opatřením umožňujícím, aby depozitář plnil své úkoly.
Es ist wichtig, dass sichergestellt wird, dass die Verwahrstelle in dem Mitgliedstaat verbleibt, in dem auch der Fonds ansässig ist, damit die Verwahrstelle ihren Verpflichtungen nachgekommen kann.
Důležitý krok vpřed je ponechání německých zaměstnaneckých důchodů, délky odpracované doby a ochrany proti riziku úpadku v souvislosti s existujícími závazky.
Wichtig sind im weiteren Verlauf der Erhalt der deutschen Betriebsrenten, die Dauer der Betriebszugehörigkeit und eine Risikoabsicherung des Insolvenzfalles für bestehende Zusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziko těchto vzácných příhod může být vyšší při pooperačním ponechání epidurálně zavedených katetrů nebo při současném podávání jiných léčivých přípravků , které ovlivňují hemostázu .
Das Risiko für diese seltenen Ereignisse kann bei postoperativem Einsatz von liegendem Epiduralkathether oder gleichzeitigem Einsatz anderer Arzneimittel , die die Hämostase beeinflussen , höher sein .
Mezi podoby chování, které může vést k uvalení takových sankcí jsou smích a hovor v pracovních hodinách, lelkování v budově areálu mimo pracovní hodiny a ponechání rozsvícených světel.
Zur Verhängung von solchen Strafen gehörte: das Lachen und Sprechen während der Arbeitszeiten, das Herumlungern in Geschäftsräumen außerhalb der Arbeitszeiten und das Brennen lassen von Licht.
Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit ponechání zařízení v použití.
Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem Gerät anzeigt, kann als" Benutzung" interpretiert werden.