Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponechávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponechávat belassen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponechávatbelassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nanáší se před ulehnutím ke spánku a ponechává se na kůži přibližně 8 hodin .
Die Creme vor dem Zubettgehen auftragen und etwa 8 Stunden auf der Haut belassen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny jsi obohatil, a svojí matku a sebe ponecháváš v ušlechtilé chudobě.
Doch machst du sie alle reich. Nur deine Mutter und dich selbst belässt du in großzügiger Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Komise si tuto otázku neustále ponechávala ve svém programu.
Die Kommission hat dieses Thema beständig auf ihrer Agenda belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Houbička se ponechává v těle, kde dojde k jejímu rozpuštění a úplnému vytracení.
Der Schwamm wird im Körper belassen, wo er sich allmählich auflöst und vollständig verschwindet.
   Korpustyp: Fachtext
Již nyní se uchylujeme ke kompromisům, když ponecháváme některé věci na tzv. subsidiaritě.
Wir gehen schon den Kompromiss ein, dass wir Einiges in der so genannten Subsidiarität belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho ponechává extrémně vysoké maximální limity radioaktivní kontaminace, a proto je velmi vzdálená cílům ochrany veřejného zdraví.
Darüber hinaus werden im Bericht die Grenzwerte für radioaktive Belastung extrem hoch belassen und befindet sich dieser infolgedessen weit entfernt vom Ziel des Schutzes der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl zemědělství na výdajích společně s platbami ze strukturálních fondů ponechává jen nepatrný manévrovací prostor pružnosti s ohledem na financování nové politiky a nových priorit.
Der Anteil der Agrarausgaben belässt zusammen mit den Zahlungen für die Strukturfonds sehr wenig Handlungsspielraum für Flexibilität in Bezug auf die Finanzierung neuer Politikbereiche oder neuer Prioritäten.
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s těmito číselnými údaji ponechává PNR na rok 2008 na položky plateb rezervu ve výši 8 214 milionů EUR.
Im Vergleich zu diesen Zahlen belässt der HVE 2008 eine Marge von 8 214 Mio. Euro bei den Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnně řečeno, ponechávají číselné údaje v PNR na rok 2008 rezervu ve výši 3 135,7 milionů EUR pod stropem VFR.
Insgesamt belassen die Zahlen für die Verpflichtungen im HVE 2008 eine Marge von 3 135,7 Mio. Euro unter der Obergrenze des MFR.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány UK pokračují oznámením, že BE nemá motivaci ponechávat elektrárny na trhu, který nedokáže amortizovat její náklady, kterým se lze vyhnout.
Die britischen Behörden führen weiter aus, dass BE keinen Grund habe, Kraftwerke in Betrieb zu belassen, die ihre vermeidbaren Kosten nicht einbringen.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponechávat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžeš to ponechávat náhodě.
Das überlässt man doch nicht einfach dem Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
A když není domov, nač si ponechávat dům?
Wir haben keine Heimat mehr. Was sollen wir dann noch mit dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Při takovém rozhodování není možné ponechávat zaměstnance stranou. Řešení spočívá ve flexibilním a jistém trhu.
Dass Entscheidungen nicht über die Köpfe der Beschäftigten hinweg getroffen werden können, ist der Kern eines flexiblen und sicheren Arbeitsmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně je důležité rozumně reagovat a ponechávat si nezbytný časový odstup k vyhodnocení situace.
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se to takhle zvrhlo, musí mu strážníci ponechávat volnou ruku.
Er regelt ein paar Dinge für ihn und sie geben diesen Wahnsinnigen einen freien Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Musí však ponechávat členským státům svobodu reagovat v situacích ve zbývajících částech světa, které jsou prioritní z humanitárního hlediska.
Sie müssen den Mitgliedstaaten jedoch die Freiheit gewähren, auf Situationen im Rest der Welt zu reagieren, wenn diese aus humanitärer Sicht Priorität besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměr mezi teoretickým a praktickým vzděláním musí k zachování univerzitní povahy studia u každého předmětu ponechávat dostatečně významné místo teorii.
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo.
Die Warenbezeichnungen in dem Auskunftsblatt sind mit einfachem Zeilenabstand aufzuführen, und jeder Warenbezeichnung ist eine laufende Nummer voranzustellen.
   Korpustyp: EU
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo.
Zwischen den in der Warenverkehrsbescheinigung angeführten Warenposten dürfen keine Zwischenräume bestehen; jedem Warenposten muss eine laufende Nummer vorangehen.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro udělení musí souviset s předmětem koncese a nesmí ponechávat veřejnému zadavateli nebo zadavateli neomezenou volnost při výběru.
Die Zuschlagskriterien stehen mit dem Konzessionsgegenstand in Verbindung und dürfen dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber keine uneingeschränkte Wahlfreiheit einräumen.
   Korpustyp: EU
Neměla by ponechávat pochybnosti, zda některou činnost vykonávanou pověřeným subjektem zamýšlí stát ESVO zahrnout do poslání veřejné služby, či ne.
Aus dieser Definition sollte unmissverständlich hervorgehen, ob der EFTA-Staat eine bestimmte Tätigkeit der jeweiligen Anstalt in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufnehmen will oder nicht.
   Korpustyp: EU
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její pořadové číslo.
Zwischen den in der Warenverkehrsbescheinigung angeführten Warenposten dürfen keine Zwischenräume bestehen, jedem Warenposten muss eine laufende Nummer vorangehen.
   Korpustyp: EU
– Je nezbytné, aby právní předpis obsahoval tak podrobná ustanovení, zvlášť pokud se jedná o směrnici, která by v zásadě měla ponechávat více prostoru členským státům?
- Besteht die Notwendigkeit einer Regelung, die so detaillierte Bestimmungen enthält, insbesondere, wenn es um eine Richtlinie handelt, welche im Prinzip den Mitgliedstaaten mehr freien Raum lassen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla by ponechávat žádnou pochybnost o tom, zda určitou činnost vykonávanou pověřeným provozovatelem zamýšlí stát ESVO zahrnout do poslání veřejné služby, či nikoli.
Aus der Definition sollte unmissverständlich hervorgehen, ob der EFTA-Staat eine bestimmte Tätigkeit des betrauten Anbieters in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufnehmen will oder nicht.
   Korpustyp: EU
Nesmí ponechávat při kontrole metodou rozboru stanovenou v příloze IX tohoto nařízení v žádném z uvedených rozpouštědel více než 1 mg/l organických látek.
Sie dürfen bei der Kontrolle nach der in Anhang IX der vorliegenden Verordnung festgelegten Analysemethode in keinem der erwähnten Lösungsmittel mehr als 1 Milligramm/Liter organische Stoffe hinterlassen.
   Korpustyp: EU
Indie musí dát jasně najevo – a USA musí pochopit –, že subkontinentální stát s více než miliardou obyvatel nelze ponechávat v úzké škatulce kategorie „jižní Asie“.
Indien muss klarstellen – und die USA müssen anerkennen –, das ein subkontinentales Land mit über einer Milliarde Einwohner nicht in die engen kategorischen Grenzen „Südasiens“ gepresst werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávání, že tento trend přetrvá, motivuje majitele bydlení ponechávat si nemovitosti ve vlastnictví, přestože nájmy dosahují necelých 2 % tržní hodnoty nemovitosti.
In der Erwartung, dass sich dieser Trend fortsetzen wird, halten die Eigenheimbesitzer an ihren Immobilien fest, obwohl sich die Mieten auf weniger als 2% von deren Marktwert belaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých členských státech s dlouhou tradicí lovu je zvykem ponechávat si celé hlavy zvířat, včetně druhů vnímavých k trichinelóze, jako lovecké trofeje.
In einigen Mitgliedstaaten, in denen die Jagd eine lange Tradition hat, ist es üblich, ganze Tierköpfe — einschließlich von für Trichinella-Befall anfälligen Tierarten — als Jagdtrophäen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nezdá se mi příliš moudré v době hospodářské a finanční krize a v době, kdy nás čekají důležitá jednání v Kodani, ponechávat Evropskou komisi a její předsednictví ve stavu nejistoty.
Die Europäische Kommission und deren Ratsvorsitz in der Schwebe zu lassen, wenn wir eine Wirtschaftskrise, eine Finanzkrise und eine soziale Krise erleben und wir vor außerordentlich wichtigen Verhandlungen in Kopenhagen stehen, erscheint mir nicht sehr vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnebezpečnějsím kurzem dnesního Japonska by bylo pokračovat v dávkovaném a strategicky bezúčelném navysování obranného rozpočtu a současně se chovat k ozbrojeným složkám jako k vyvrhelům a ponechávat je bez soudržného velení a řízení ze strany vlády.
Der gefährlichste Kurs Japans wäre es jetzt, seine nur tröpfelnden Verteidigungsausgaben ohne strategisches Ziel weiter anzuheben, während es die Streitkräfte wie Aussätzige behandelt und sie ohne eine zusammenhängende Kommandostruktur und ohne Führung durch die Regierung belässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduše řečeno, pokud firma usoudí, že je pro ni ziskovější uzavřít pracovní místo nebo provoz i po zaplacení sociálních nákladů spojených s tímto rozhodnutím, pak nemá smysl ponechávat takové pracovní místo nebo provoz v činnosti.
Einfach gesagt heißt das: Wenn es für Firmen selbst nach Bezahlung der sozialen Kosten profitabler ist, einen Arbeitsplatz zu streichen oder ein Werk zu schließen, hat es keinen Sinn, diesen Arbeitsplatz zu halten oder das Werk bestehen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. zdůrazňuje, že je nutné ponechávat prostor pro veškerá další technická řešení v oblasti nakládání s biologickým odpadem, aby se v této oblasti podpořila inovace a vytváření pracovních příležitostí;
14. betont, dass alle technischen Möglichkeiten für die Bewirtschaftung von Bioabfällen offen gehalten werden müssen, um in diesem Bereich Anreize für Innovation und Beschäftigung zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce je povinna si neustále ponechávat předem získané povolení nezbytné k tomu, aby mohla vydat nástroje kmenového kapitálu tier 1, na něž jsou v případě rozhodné události tyto nástroje převedeny.
Das Institut hat zu jedwedem Zeitpunkt die erforderliche Vorabbewilligung zur Ausgabe von Instrumenten des harten Kernkapitals, in die derartige Instrumente bei Eintreten eines Auslöseereignisses umgewandelt würden, aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
máme sklon uchovávat na harddisku hrubé koncepty, e-mailovou komunikaci za několik let a tisíce příšerných digitálních fotografií nikoliv proto, že stojí za to si je pamatovat, nýbrž proto, že je dnes obvyklé si je ponechávat.
Man bedenke Folgendes: Wir neigen dazu, Rohfassungen, jahrelangen E-Mail-Verkehr, tausende grauenhafte digitale Schnappschüsse auf unseren Festplatten zu speichern. Nicht, weil wir glauben, dass all dies es wert wäre, aufgehoben zu werden, sondern weil dieses Aufbewahren heutzutage die Regel geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar