Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát by si ponechal zbývajících 13 % kapitálu tier 1.
Die Regierung sollte die verbleibenden 13 % des Kernkapitals behalten.
- Dokážu překročit hranici a ponechat si své vzpomínky.
Ich kann die Linie überqueren und meine Erinnerungen behalten.
umožňujících, aby byly na palubě ponechány úlovky, jejichž vyhození zpět do moře již není povoleno;
die bewirken, dass Fänge an Bord behalten werden können, deren Rückwurf nicht mehr erlaubt ist;
-Vždyť jste chtěl, aby si ho slečna ponechala.
Ihr wollt doch, dass das Fräulein ihn behalte?
po splacení úroků by si společnost Larco ponechala určitou částku ze zisků na investice;
nach Zahlung der Zinsen würde Larco einen bestimmten Anteil der Gewinne für Investitionen behalten;
To je jediný exemplář, ten si ponechám já.
Das ist das einzige Exemplar, das behalte ich.
Strany přijmou nebo ponechají v platnosti předpisy týkající se kontroly státní podpory.
Die Vertragsparteien erlassen Rechtsvorschriften für die Kontrolle staatlicher Beihilfen oder behalten diese gegebenenfalls bei.
Když Coop zavěsí, Pivaři získají pohár a on si ponechá svůj tým.
Wenn Coop trifft, gewinnen die Beers den Cup und behalten das Team.
Podnik KTP si ponechal provozní část podniku AS Oslo Sporveier a vlastnictví podniku AS Sporveisbussene.
KTP behielt die operative Sparte der AS Oslo Sporveier und blieb Eigentümerin der AS Sporveisbussene.
Rozhodl se, že si jej ponechá, Martine.
Er hat beschlossen, sie zu behalten, Martin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
října nadále považovala stávající úroveň základních úrokových sazeb ECB za odpovídající a přijala tedy rozhodnutí tyto sazby ponechat beze změny .
Oktober 2010 die derzeitigen Leitzinsen der EZB nach wie vor für angemessen und beschloss daher , sie unverändert zu belassen .
A navzdory vazbám k rodině senátora Rivery, jej Mexická vláda ponechala v jeho pozici.
Und ungeachtet der familiären Bindungen Señor Riveras, beschloss die mexikanische Regierung ihn in einer Position mit Machtbefugnissen zu belassen.
srpna 2010 stávající úrokové sazby ECB za odpovídající , a rozhodla se tedy ponechat je beze změny .
August 2010 die derzeitigen Leitzinsen der EZB für angemessen und beschloss daher , sie unverändert zu belassen .
- Radě byl na různých stupních postupu ponechán prostor k posouzení namísto rozhodovacího mechanismu,
- wurden dem Rat anstelle eines Entscheidungsautomatismus auf verschiedenen Stufen des Verfahrens Ermessensspielräume belassen;
- Dabei sollten wir es belassen.
března 2006 zvýšila o 25 bazických bodů , ponechá na nezměněné úrovni .
März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
Rada guvernérů tedy rozhodla tyto sazby ponechat beze změny .
Daher hat der EZB-Rat beschlossen , sie unverändert zu belassen .
srpna 2006 rozhodla Rada guvernérů ECB , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
August 2006 beschloss der EZB-Rat , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
Ponechte počítačový monitor v režimu spánek/snížená spotřeba, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Belassen Sie den Computerbildschirm im Ruhezustand/Stromsparbetrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Vytvořil jsem tento umělý orgán místo oka, které nemá, ale musel jsem ponechat některé borgské obvody podél optického nervu.
Ich stellte ein Organ her, dass ihr Augenteil ersetzen soll, aber ich musste einige der Borgschaltkreise beibehalten.
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Přijali jsme všechny nové výzvy, ale rovněž jsme si ponechali i všechny staré.
Wir haben alle neuen Herausforderungen aufgenommen, doch wir haben auch alle bisherigen beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část zprávy '% 1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim Speichern beibehalten werden?
Vzhledem k povaze této obchodní jednotky plán restrukturalizace stanoví, že si společnost KBC ponechá většinu činností.
Angesichts der Beschaffenheit dieses Geschäftsbereichs sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass die KBC die meisten Tätigkeiten beibehält.
Členské státy mohou rovněž ponechat v platnosti správní ujednání uzavřená podle nařízení (ES) č. 343/2003.
Die Mitgliedstaaten können auch die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 343/2003 geschlossenen Verwaltungsvereinbarungen beibehalten.
V závislosti na vnitrostátních právních předpisech může být u osoby umístěné v oficiální ochranné péči záznam ponechán, dokud není tato osoba navrácena do vlasti.
Vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts kann, wenn eine Person offiziell in Schutzobhut genommen wurde, eine Ausschreibung beibehalten werden, bis der Betreffende rückgeführt wurde.
Členské státy mohou na svém území ponechat v platnosti ustanovení uvedená v příloze II.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf ihrem Gebiet die Bestimmungen des Anhangs II beibehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď tě tu ponechám zdatným rukám Muktarovým.
Und jetzt überlass' ich Euch den tüchtigen Händen von Muktar.
Ponechme přece práci advokátu, místo abychom ji rušili.
Man überlasse doch die Arbeit dem Advokaten, statt sie zu stören.
To ponechám tvému vlastnímu svědomí.
Das überlasse ich Ihrem Gewissen.
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro uvedené usnesení, protože jsem přesvědčen, že Evropa má morální povinnost vyslat důležitý politický signál a neponechat tyto státy bez pomoci.
Aus diesen Gründen - denn ich bin überzeugt, dass Europa moralisch verpflichtet ist, diesbezüglich ein wichtiges politisches Signal zu senden und die Staaten nicht sich selbst zu überlassen - habe ich mit meiner Stimme die vorgenannte Entschließung unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tak se náhodě nic neponechá.
wird nichts dem Zufall überlassen.
Neponecháte tyto muže a ženy jejich osudu.
Sie werden diese Männer und Frauen nicht ihrem Schicksal überlassen.
Jakým způsobem členské státy zaručí svým občanům důstojný plat a zda tak učiní pomocí legislativy nebo ponechají regulaci na sociálních partnerech prostřednictvím společných dohod, musí zůstat v rozhodovací pravomoci členských států.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neodpustím si nikdy, že jsem ho ponechal osudu jeho. Já zasluhuji více pokárání než vy, Watsone.
Oh, Holmes, ich werde mir niemals verzeihen, ihn diesem Schicksal überlassen zu haben. Ich muss mir mehr Vorwürfe machen als dir, Watson.
Evropská unie především ponechala Itálii zcela napospas nekontrolovanému přílivu nelegálních přistěhovalců.
Insbesondere hat die Europäische Union Italien einer unkontrollierten Invasion illegaler Migranten überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odnesli je do pouště a tam je ponechali smrti.
Sie wurden irgendwo abgelegt und dem Tod überlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPIS PRO VELITELE, PRVOPIS SI PONECHÁ INSPEKTOR K POŽADOVANÉMU ROZESLÁNÍ
LA DER KAPITÄN ERHÄLT EINE KOPIE DES BERICHTS, DAS ORIGINAL BLEIBT ZUR WEITERLEITUNG BEIM INSPEKTOR
trávicí tekutiny a jiný kapalný odpad se ponechají na tácu do okamžiku, kdy je dokončeno odečítání výsledků;
Verdauungsflüssigkeiten und andere Flüssigabfälle bleiben in einem Flachbehälter, bis die Ergebnisse abgelesen sind.
Daňová politika je proto jedním z nástrojů, které smlouva ponechala členským státům, a měli bychom ji chránit.
Somit ist die Steuerpolitik eines der wenigen Instrumente, die den Mitgliedstaaten des Vertrags noch bleiben, und das sollte bewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velice důležité, abychom to takto ponechali.
Und es ist sehr wichtig, dabei zu bleiben.
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Tento balíček pro finanční reformu v Evropě nejvíce zasáhne ty nejchudší, zatímco příčinu krize - finanční odvětví - ponechá nedotčenou.
Dieses finanzielle Reformpaket wird die Ärmsten in Europa am Härtesten treffen, während der Ursprung der Krise - der Finanzsektor - unberührt bleiben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) vyžadovat změnu výrobku nebo druhu daného výrobku předtím, než může být na trh uveden nebo na trhu ponechán ;
c) das Produkt oder der Produkttyp geändert werden muss , um in den Verkehr gebracht werden oder im Verkehr bleiben zu können;
Přesná oblast působnosti relevantního trhu může být nicméně ponechána otevřená, protože hodnocení hospodářské soutěže je stejné pro kteroukoli z uvažovaných definic trhu.
Die genaue Abgrenzung des relevanten Marktes kann jedoch offen bleiben, da die wettbewerbliche Beurteilung bei jeder der in Betracht gezogenen Marktdefinitionen gleich bleibt.
Baronko Ashtonová, vyzývám Vás, abyste zajistila, že Komise začne okamžitě pracovat na plánu tak, aby bylo občanům Kosova jasné, že nebudou ponecháni napospas.
Frau Ashton, ich fordere Sie auf, dass die Kommission sofort mit der Erstellung einer Roadmap beginnt, um den Bürgerinnen und Bürgern des Kosovo klarzumachen, dass sie nicht alleine bleiben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) vyžadovat změnu nebo certifikaci zboží nebo druhu daného zboží předtím, než může být na trh uvedeno nebo na trhu ponecháno ;
c) Güter oder Gütertypen geändert oder zertifiziert werden müssen , um in den Verkehr gebracht werden oder im Verkehr bleiben zu können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členským státům by se měla ponechat volnost udělit přístupová práva železničním společnostem a mezinárodním seskupením ke službám vnitrostátní a mezinárodní přepravy osob dříve.
Den Mitgliedstaaten sollte es freigestellt bleiben, die Zuerkennung der Zugangsrechte an Eisenbahnunternehmen und internationale Unternehmensgruppen für inländische und grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste zeitlich vorzuziehen.
Je ponecháno na rozhodnutí členských států, zda stanoví oznamovací nebo schvalovací postup.
Es wird den Mitgliedstaaten freigestellt, ob sie Genehmigungs- oder Anzeigeverfahren vorsehen.
V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.
In anderen Fällen ist es den Vertragsparteien freigestellt, die Angabe der Staatszugehörigkeit zu verlangen.
Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran.
Hinsichtlich der Angabe des Kennzeichens ist die Benutzung des Feldes den Vertragsparteien freigestellt.
V souladu s přílohou 37 je používání tohoto atributu ponecháno na vůli členských států.“
Die Verwendung dieses Attributs ist den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Anhangs 37 freigestellt.“
Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran.
Die Verwendung der Datengruppe ist den Vertragsparteien freigestellt.
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
Die Verwendung dieses Attributs ist den Vertragsparteien freigestellt.
Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.
Die Benutzung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
V ostatních případech je použití této kolonky ponecháno na vůli smluvních stran.
Ansonsten bleibt die Benutzung dieses Feldes freigestellt.
Výběr metody pro kontrolu obsahu vlhkosti chmele by měla být ponechán na členských státech, poskytne-li zvolená metoda srovnatelné výsledky.
Den Mitgliedstaaten sollte freigestellt sein, nach welcher Methode sie den Feuchtigkeitsgehalt von Hopfen feststellen wollen, vorausgesetzt, dass die Methoden zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phile, ponech mu alespoň zbytek jeho důstojnosti.
Phil, lass dem Mann doch bitte den Rest seiner Würde.
Aby byla injekce příjemnější, ponechte předplněné pero stát po dobu 30 minut za pokojové íp
Die Injektion wird angenehmer, wenn Sie den Fertigpen 30 Minuten bei Raumtemperatur liegen lassen.
Ponechat dítě bez dozoru je trestný čin.
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
Ponechte lahvičku stát v klidu přibližně po dobu 5 minut .
Lassen Sie die Durchstechflasche für etwa 5 Minuten ruhig stehen .
Pacienti s kterými tu teď pracujeme bývali svazováni a ponecháni ve výkalech.
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Paní Malmströmová, ponechte Schengen tak, jak je.
Frau Kommissarin Malmström, lassen Sie Schengen so, wie es ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla být ponechána tak, jak byla.
Man hätte sie ruhen lassen sollen.
Měli bychom to do jisté míry ponechat na zvážení členským státům a místním orgánům.
Wir müssen den Mitgliedstaaten und örtlichen Gebietskörperschaften einen gewissen Ermessensspielraum lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle je ponecháme jejich vlastním modlitbám.
Wir lassen sie normalerweise bei ihren Gebeten allein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo společnosti Sementsverksmiðjan hf. ponechat si část aktiv a zpětně je odkoupit za stanovenou cenu
Recht von Sementsverksmiðjan hf., einen Teil des Anlagevermögens zu behalten und es zu einem festen Preis zurückzukaufen.
- Dokážu překročit hranici a ponechat si své vzpomínky.
Ich kann die Linie überqueren und meine Erinnerungen behalten.
Aliance se rozhodla ponechat si jaderné zbraně jako krajní prostředky odstrašování.
Das Bündnis hat sich entschieden, Nuklearwaffen als ultimative Abschreckungsmittel zu behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dovolil Younger Stroudovi si ponechat vrabce, otevřel tím dveře pro ostatní.
Als Younger Stroud erlaubte, den Spatz zu behalten, fing es an.
Komise poznamenává, že Fond TV2 (TV2-Fonden) byl zrušen v roce 1997, a že TV2 si mohla zisk ponechat.
Die Kommission stellt fest, dass der TV2-Fonds im Jahr 1997 aufgelöst wurde und dass TV2 den Kapitalüberschuss behalten durfte.
Kufřík by si omylem mohl ponechat, jen pokud by byl v autě.
Er kann den Koffer nur versehentlich behalten haben, wenn er sich im Wagen befand.
Povinností každého financujícího člena bylo ponechat si akcie po minimální dobu, ale bez jakékoli povinnosti je po uplynutí tohoto období prodat.
Jedes Investorenmitglied musste seine Aktien während einer Mindestzeit behalten, war jedoch nicht Weise verpflichtet, sie nach Ablauf dieser Zeit zu veräußern.
Jediná věc, kterou si zasloužíš, je šance si ponechat zuby a nehty.
Das einzige, was du verdienst, die ist Gelegenheit deine Zähne und Fingernägel behalten zu können.
Dřívější podnikání v oblasti herních automatů bylo proto jedinečné v tom smyslu, že soukromým provozovatelům umožňovalo ponechat si zisky plynoucí z peněžních her.
Das ehemalige AWP-Geschäft war somit einzigartig in dem Sinne, dass es privaten Betreibern erlaubte, aus Glücksspielen erwirtschaftete Gewinne zu behalten.
A mám v úmyslu ponechat si velení, že ano?
Und ich will sie behalten, was?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponechat
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
& Ponechat heslo v paměti
& Passwort-Satz im Speicher halten
Autentizace (ponechat v relaci)
Berechtigung (für diese Sitzung)
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
Versucht nicht, ihn festzuhalten.
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Nichts darf uns in den Weg kommen.
Chceme si ponechat veřejné služby.
Wir wollen den Erhalt öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ponechat odpovědi v této složce
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
Ponechat si & metainformace mezi relacemi
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
Autentizace administrátora (ponechat v relaci)
Systemverwalter-Berechtigung (für diese Sitzung)
- Můžeme si ponechat ty fotografie?
- Können wir das Bild haben?
Mohu si ten klub ponechat?
Rozhodni se: zabít nebo ponechat.
Und dann entscheidet Ihr, ob er bleibt oder stirbt.
- Mohu si ten klub ponechat?
- Ich darf den Club haben?
Počet článků na kanál, které ponechat.
Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle.
Ponechat okno nad jinými okny@ info:
Fenster über anderen Fenstern halten@info:whatsthis
Členským státům je vhodné ponechat větší flexibilitu.
Es sollte den Mitgliedstaaten größere Flexibilität eingeräumt werden.
Členským státům je vhodné ponechat větší flexibilitu.
Den Mitgliedstaaten sollte mehr Flexibilität eingeräumt werden.
Takže, ponechat všechny peníze svému asistentu?
Also erbt mein Assistent das ganze Geld?
A my jsme nechtěli nic ponechat náhodě.
Und wir gingen kein Risiko ein.
Někdy se pacient musí ponechat samoléčbě.
Manchmal kann ein Patient seine eigene Behandlung lenken.
Statkář říkal, že nemáme ponechat nic náhodě.
Aber der Lord sagte doch, wir sollten kein Risiko eingehen, oder?
Vy jistě nezamýšlíte si ty peníze ponechat?
Wollen Sie das Geld etwa mitnehmen?
Můžete si to ponechat, chcete-li.
Behaltet es, wenn Ihr wollt.
- Budeme si ho muset chvíli ponechat.
Tut mir leid, aber ich muss den Pass mitnehmen.
Buď ponechat dnes nebo příští měsíc.
Entweder sie gehen jetzt oder nächsten Monat.
Žadatel si může ponechat jeho kopii.
Der Antragsteller kann eine Abschrift der Bescheinigung aufbewahren.
Jinak lze toto pole ponechat nevyplněné.
Andernfalls bleibt dieses Feld frei.
Ponechat potraviny mimo rámec působnosti nařízení
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
Musíme ale ponechat komunikační kanály směrem k vnějšímu světu otevřené.
Wir müssen allerdings die Kommunikationskanäle nach außen offenhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším plánem je ponechat jen deset z těchto 35 norem.
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by lepší ji ponechat na členských státech.
Es wäre bei den Mitgliedstaaten besser aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré ostatní geopolitické faktory je třeba ponechat stranou.
Alle anderen geopolitischen Erwägungen sind zu vernachlässigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ponechat okno otevřené i po přepnutí z něj@ info:
Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht@info:whatsthis
Považujeme za vhodné zachovat tyto priority, ponechat jim však autonomii.
Wir hielten es für angebracht, diese Prioritäten zu wahren, ihnen aber mehr Eigenständigkeit zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má Komise v úmyslu si tento úkol ponechat?
Plant die Kommission, an dieser Verantwortlichkeit festzuhalten?
Snažila jsem se ti ponechat důstojnost, ale kdepak.
Ich wollte dir Würde geben, aber nein.
To je nejlepší ponechat na regály tam, kam patří.
Es bleibt besser auf dem Bücherregel, woher es hingehört.
Vždy bylo mým cílem, ponechat celou Reatu v rodiných rukou.
Aber ich habe immer versucht, Reata zusammenzuhalten, für die Familie.
Nejde o to, že bych Vám ho nechtěl ponechat.
Hoheit, ich würde ihn euch gerne zurückgeben.
A případně jej ponechat v jeho současné pozici.
Und sehr wahrscheinlich würde ihm das seinen jetzigen Job retten.
Měli bychom ponechat toho gentlemana jeho after-party.
Wir sollten diesen Herrn nun für seine After-Party verlassen.
"a matku Abagail budeme muset ponechat jejímu Bohu."
"Und Mutter Abagail wird uns verlassen und zu ihrem Gott gehen."
Ten který ti pomůže ponechat si obě nohy.
Der, der dafür sorgt, dass dein gesundes Bein auch so bleibt.
V případě potřeby ponechat prostor na vyznačení předepsaného dávkování;
Falls zutreffend, ist Raum für die Angabe der verschriebenen Dosierung vorzusehen
Ach ne, skutečně si můžete svou pistoli ponechat.
Oh nein, Ihre Pistole können Sie gerne mitbringen.
Nejspíš to z nějakého důvodu chce ponechat v tajnosti.
Es muss einen Grund dafür geben, dass er das geheim hält.
Po pravdě si je nějakou dobu hodlám ještě ponechat.
Ich glaube, dass ich die Gören noch ein bisschen hier behalte.
Nic se nesmí ponechat náhodě. Sám jsi to řekl.
- Keine Zufälle, hast du selbst gesagt.
Ponechat Romy napospas osudu si jednoduše nemůžeme dovolit.
Wir können es uns nicht leisten, auf die Roma zu vergessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před měřením se vozidlo musí ponechat samovolně uklidnit.
Bevor die Messungen durchgeführt werden, muss das Fahrzeug von selbst in die Ruhelage zurückkehren.
"možno ponechat k vyřčení v čase, který přijde po smrti,
Unbekannt, doch hier um festzuhalten was vielleicht noch zu sagen bleibt
A můžete si ponechat svoji práci C-A-G.
Und Sie könnten Ihren Job weitermachen als C-A-G.
Větší mučení by bylo ponechat ho v tomto stavu.
Die Qualen wären größer, bliebe er im jetzigen Zustand.
Jediné, co chci, je ponechat svou rodinu mimo.
Ich will nur, dass du meine Famile in Ruhe lässt.
Musím ponechat tisk tak. Mohla by si nastavit automatickou odpověď?
Ich muss die Anrufe der Presse abbrechen, können Sie eine automatische Antwort einrichten?
Joss, nemohl jsem si dovolit ponechat nic náhodě.
Ich konnte einfach kein Risiko eingehen.
Orgán schválení typu si ji může ponechat, případně si ji může se svolením orgánu schválení typu ponechat výrobce.
Sie kann von der Typgenehmigungsbehörde oder mit deren Einverständnis auch vom Hersteller aufbewahrt werden.
Pokud počet mladých samců nebo samic neumožňuje ponechat pět od každého pohlaví a vrhu, je možná částečná úprava (např. ponechat šest samců a čtyři samice).
Wenn es wegen der Anzahl männlicher bzw. weiblicher Jungtiere nicht möglich ist, pro Wurf jeweils fünf Jungtiere eines jeden Geschlechts zu erhalten, ist auch eine grobe Anpassung (beispielsweise sechs Männchen und vier Weibchen) akzeptabel.
Myslím si také, že je správné ponechat do budoucna dobrovolnou povahu tohoto systému.
Ich finde es auch richtig, dass wir in Zukunft an der Freiwilligkeit festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před prvním použitím se Insuman Comb 15 musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss Insuman Comb 15 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Co se týče napomínání občanů za jejich činy, členské státy si chtějí ponechat suverenitu.
Wenn es um die Maßregelung von Bürgern für ihre Handlungen geht, sind die Mitgliedstaaten bereit, Souveränität aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před prvním použitím se Insuman Rapid musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss Insuman Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Před prvním použitím se Insuman Basal musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss Insuman Basal 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Před úpravou dávky je nutné ponechat dostatečný čas ke stanovení citlivosti pacienta na dávkování přípravku Dynepo.
Aufgrund der Zeit, die für die Neubildung von Erythrozyten benötigt wird, kann zwischen der Einstellung der Dosis (Einleitung,
Jestli ponechat okno aplikace otevřené i po přepnutí do jiného okna. @ label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn es den Fokus verliert.@label
Jestli ponechat okno aplikace nad ostatními okny na pracovní ploše. @ label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster andere Fenster auf dem Bildschirm verdeckt.@label
Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál? Do not compress
Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich komprimiert werden?Do not compress
Absolutistická linie – ponechat vládnout naprostou svobodu vyjadřování – neobstojí ve světle nepříjemných příkladů.
Der absolutistische Anspruch von der uneingeschränkten Meinungsfreiheit bröckelt angesichts unerfreulicher Beispiele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zemědělství je citlivé odvětví a nelze je při jednáních ponechat bez ochrany.
Der sensible Agrarsektor darf bei den Verhandlungen nicht ausgeliefert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé soudí, že myšlenka ponechat oblast působnosti v podstatě nevymezenou je nežádoucí.
Zunächst ist er der Auffassung, dass das Konzept, den Geltungsbereich praktisch nicht festzulegen, nicht wünschenswert ist.
Proč máme členským státům upírat možnost ponechat si rozdílné mechanismy řešení sporů?
Warum den Mitgliedstaaten die Möglichkeit nehmen, unterschiedliche Streitbeilegungsmechanismen anzuwenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU si musí ponechat vedoucí úlohu a musí jasně projevit své odhodlání pokračovat.
Die EU muss ihre Führungsrolle bewahren und deutlich zeigen, dass sie entschlossen ist, voranzuschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba zrušit výměnu informací, ovšem ponechat povinnost, aby volič
Daher sollte das System für den Informationsaustausch abgeschafft werden, wobei allerdings die Auflage zur Abgabe einer Erklärung, in der sich der Wähler
Situace je komplikovaná rozhodnutím vlády ponechat výplaty ve druhé důchodové třídě.
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslat uprchlíky zpět do nebezpečí je špatné, ponechat je však napospas smrti je mnohem horší.
Flüchtlinge zurück in die Gefahr zu schicken, ist schlimm genug; doch sie hilflos in den Tod zu treiben, ist noch schlimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme však očekávat, že Spojené státy budou chtít navždy ponechat svou měnu na tak slabé úrovni.
Wir sollten jedoch nicht davon ausgehen, dass die Vereinigten Staaten sich auf Dauer mit einer schwachen eigenen Währung abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není přijatelné ponechat lidi v uprchlických táborech po více než čtyři roky, jak tomu je teď.
Es ist nicht akzeptabel, dass Menschen nunmehr seit über vier Jahren in Camps leben.
Podle jeho slov je vhodné ponechat záchranné síly decentralizované a koordinovat jejich nasazení dle potřeby.
Über die Fraktionsgrenzen hinweg forderten die Parlamentarier schnelle und effektive Hilfe für die Betroffenen, wozu auch EU-Mittel schnell mobilisiert werden sollten.
A konečně – rozšíří-li se možnosti volby a řízení, bude možné ponechat větší osobní odpovědnost divákovi.
Schließlich kann angesichts der zahlreichen Wahl- und Steuerungsmöglichkeiten auf die Selbstverantwortung des Zuschauers abgestellt werden.
Spotřebitelé mají právo ponechat si své číslo, pokud se rozhodnou změnit operátora.
Die Verbraucher haben bereits das Recht, bei einem Wechsel des Anbieters ihre Rufnummer mitzunehmen.
Je proto nezbytné ponechat producentům čas na to, aby mohli provést řádnou propagaci a informovat spotřebitele.
Daher muss der Industrie Zeit gegeben werden, um den Verbraucher zu informieren.
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Za těchto okolností by bylo v souladu se zásadami spravedlivosti ponechat právo na zdanění zemi původu.
Unter diesen Umständen legen die Grundsätze der Fairness es nahe, dem Quellenland das Recht zur Besteuerung zuzusprechen.
Členské státy mohou ponechat v platnosti nebo zavést mýtné nebo poplatky za užívání
Die Mitgliedstaaten dürfen Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf
Členské státy by si měly ponechat právo rozhodovat o oblastech, z nichž lze vybírat úložiště.
Das Recht der Mitgliedstaaten, die Gebiete zu bestimmen, aus denen die Speicherstätten ausgewählt werden dürfen, sollte nicht berührt werden.
V tomto případě by se také mohlo rozhodnutí ponechat na orgánu nezávislém na řídícím orgánu letiště.
In diesem Falle könnte die Entscheidung auch einer vom Leitungsorgan des Flughafens unabhängigen Stelle übertragen werden.
Před úpravou dávky je nutné ponechat dostatečný čas ke stanovení citlivosti pacienta na dávkování přípravku Dynepo .
Vor einer Dosierungsanpassung sollte ausreichend lange gewartet werden , um das Ansprechen des Patienten auf die Behandlung mit Dynepo bewerten zu können .
Před prvním použitím se pero musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss der Pen 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Ale jestli ta princezna už toho trpaslíka opustila, Tak.. nemohli bychom ponechat jeho zamilovaný výstup?
Aber wenn sich die Prinzessin schon von dem Zwerg abgewandt hat, passt doch der Liebesmonolog nicht mehr.
Nevěděla jsem, jestli si budu moci ponechat toto tělo až zase přijdu k sobě.
Ich wusste nicht, ob ich diesen Körper heilen kann, ob ich aufwachen würde.
Rozhodl jsem, že je logické v zájmu národní bezpečnosti ponechat poručíka Raduloviche v letectvu Spojených států.
"Es liegt im Interesse der nationalen Sicherheit, Lieutenant Radulovich wieder einzustellen. Stopp.
ponechat co nejvíce pojistného a investičního příjmu z pojistného ve skupině,
zur Einbehaltung des Prämienaufkommens und der darauf anfallenden Kapitalerträge innerhalb der Gruppe;
A teď si chci ponechat něco, co mi nikdo nemůže vzít.
Und jetzt will ich an etwas festhalten, das mir keiner nehmen kann.
Chceme si ponechat jednu dobrou věc, která existovala uprostřed vší té hrůzy.
Wir wollen nur das eine Gute in all dem Horror für unsere Zwecke einsetzen:
Takový byl jejich způsob života. A takovým způsobem zamýšleli ponechat na Zemi své náhradníky.
So war ihr Leben und so sollten auch ihre Stellvertreter auf der Erde leben.
Strana také uvedla, že Unie nemůže změnit definici dotčeného výrobku a ponechat definici obdobného výrobku.
Die Partei machte weiter geltend, dass die EU die Definition der betroffenen Ware nicht ändern könne, wenn sie gleichzeitig eine andere gleichartige Ware beibehalte.
Po stejnou dobu si společníci měli ponechat své podíly v podílnických společnostech.
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Řídicí orgán si může ponechat právo provést před schválením závěrečné ověření způsobilosti operací.
Die Verwaltungsbehörde kann sich das Recht vorbehalten, die abschließende Überprüfung der Förderfähigkeit von Vorhaben vor der Genehmigung vorzunehmen.
Před odebráním krevních vzorků se doporučuje ponechat zvířata přes noc nalačno.
Es empfiehlt sich eine Futterkarenz der Tiere über Nacht, bevor die Blutproben entnommen werden.