Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponechat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponechat behalten 293 belassen 180 beibehalten 159 überlassen 37 bleiben 21 freistellen 19
[Weiteres]
ponechat lassen 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponechatbehalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stát by si ponechal zbývajících 13 % kapitálu tier 1.
Die Regierung sollte die verbleibenden 13 % des Kernkapitals behalten.
   Korpustyp: EU
- Dokážu překročit hranici a ponechat si své vzpomínky.
Ich kann die Linie überqueren und meine Erinnerungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
umožňujících, aby byly na palubě ponechány úlovky, jejichž vyhození zpět do moře již není povoleno;
die bewirken, dass Fänge an Bord behalten werden können, deren Rückwurf nicht mehr erlaubt ist;
   Korpustyp: EU
-Vždyť jste chtěl, aby si ho slečna ponechala.
Ihr wollt doch, dass das Fräulein ihn behalte?
   Korpustyp: Untertitel
po splacení úroků by si společnost Larco ponechala určitou částku ze zisků na investice;
nach Zahlung der Zinsen würde Larco einen bestimmten Anteil der Gewinne für Investitionen behalten;
   Korpustyp: EU
To je jediný exemplář, ten si ponechám já.
Das ist das einzige Exemplar, das behalte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Strany přijmou nebo ponechají v platnosti předpisy týkající se kontroly státní podpory.
Die Vertragsparteien erlassen Rechtsvorschriften für die Kontrolle staatlicher Beihilfen oder behalten diese gegebenenfalls bei.
   Korpustyp: EU
Když Coop zavěsí, Pivaři získají pohár a on si ponechá svůj tým.
Wenn Coop trifft, gewinnen die Beers den Cup und behalten das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik KTP si ponechal provozní část podniku AS Oslo Sporveier a vlastnictví podniku AS Sporveisbussene.
KTP behielt die operative Sparte der AS Oslo Sporveier und blieb Eigentümerin der AS Sporveisbussene.
   Korpustyp: EU
Rozhodl se, že si jej ponechá, Martine.
Er hat beschlossen, sie zu behalten, Martin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponechat si behalten 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponechat

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Ponechat heslo v paměti
& Passwort-Satz im Speicher halten
   Korpustyp: Fachtext
Autentizace (ponechat v relaci)
Berechtigung (für diese Sitzung)
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnašte si ho ponechat.
Versucht nicht, ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
Nichts darf uns in den Weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si ponechat veřejné služby.
Wir wollen den Erhalt öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponechat odpovědi v této složce
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
   Korpustyp: Fachtext
Ponechat si & metainformace mezi relacemi
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
   Korpustyp: Fachtext
Autentizace administrátora (ponechat v relaci)
Systemverwalter-Berechtigung (für diese Sitzung)
   Korpustyp: Fachtext
- Můžeme si ponechat ty fotografie?
- Können wir das Bild haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si ten klub ponechat?
Ich kann den Club haben?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodni se: zabít nebo ponechat.
Und dann entscheidet Ihr, ob er bleibt oder stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si ten klub ponechat?
- Ich darf den Club haben?
   Korpustyp: Untertitel
Počet článků na kanál, které ponechat.
Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle.
   Korpustyp: Fachtext
Ponechat okno nad jinými okny@ info:
Fenster über anderen Fenstern halten@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Členským státům je vhodné ponechat větší flexibilitu.
Es sollte den Mitgliedstaaten größere Flexibilität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členským státům je vhodné ponechat větší flexibilitu.
Den Mitgliedstaaten sollte mehr Flexibilität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, ponechat všechny peníze svému asistentu?
Also erbt mein Assistent das ganze Geld?
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme nechtěli nic ponechat náhodě.
Und wir gingen kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se pacient musí ponechat samoléčbě.
Manchmal kann ein Patient seine eigene Behandlung lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Statkář říkal, že nemáme ponechat nic náhodě.
Aber der Lord sagte doch, wir sollten kein Risiko eingehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jistě nezamýšlíte si ty peníze ponechat?
Wollen Sie das Geld etwa mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to ponechat, chcete-li.
Behaltet es, wenn Ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme si ho muset chvíli ponechat.
Tut mir leid, aber ich muss den Pass mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ponechat dnes nebo příští měsíc.
Entweder sie gehen jetzt oder nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel si může ponechat jeho kopii.
Der Antragsteller kann eine Abschrift der Bescheinigung aufbewahren.
   Korpustyp: EU
Jinak lze toto pole ponechat nevyplněné.
Andernfalls bleibt dieses Feld frei.
   Korpustyp: EU
Ponechat potraviny mimo rámec působnosti nařízení
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ale ponechat komunikační kanály směrem k vnějšímu světu otevřené.
Wir müssen allerdings die Kommunikationskanäle nach außen offenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším plánem je ponechat jen deset z těchto 35 norem.
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by lepší ji ponechat na členských státech.
Es wäre bei den Mitgliedstaaten besser aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré ostatní geopolitické faktory je třeba ponechat stranou.
Alle anderen geopolitischen Erwägungen sind zu vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponechat okno otevřené i po přepnutí z něj@ info:
Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Považujeme za vhodné zachovat tyto priority, ponechat jim však autonomii.
Wir hielten es für angebracht, diese Prioritäten zu wahren, ihnen aber mehr Eigenständigkeit zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má Komise v úmyslu si tento úkol ponechat?
Plant die Kommission, an dieser Verantwortlichkeit festzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Snažila jsem se ti ponechat důstojnost, ale kdepak.
Ich wollte dir Würde geben, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší ponechat na regály tam, kam patří.
Es bleibt besser auf dem Bücherregel, woher es hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy bylo mým cílem, ponechat celou Reatu v rodiných rukou.
Aber ich habe immer versucht, Reata zusammenzuhalten, für die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to, že bych Vám ho nechtěl ponechat.
Hoheit, ich würde ihn euch gerne zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A případně jej ponechat v jeho současné pozici.
Und sehr wahrscheinlich würde ihm das seinen jetzigen Job retten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ponechat toho gentlemana jeho after-party.
Wir sollten diesen Herrn nun für seine After-Party verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"a matku Abagail budeme muset ponechat jejímu Bohu."
"Und Mutter Abagail wird uns verlassen und zu ihrem Gott gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Ten který ti pomůže ponechat si obě nohy.
Der, der dafür sorgt, dass dein gesundes Bein auch so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby ponechat prostor na vyznačení předepsaného dávkování;
Falls zutreffend, ist Raum für die Angabe der verschriebenen Dosierung vorzusehen
   Korpustyp: EU
Ach ne, skutečně si můžete svou pistoli ponechat.
Oh nein, Ihre Pistole können Sie gerne mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to z nějakého důvodu chce ponechat v tajnosti.
Es muss einen Grund dafür geben, dass er das geheim hält.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě si je nějakou dobu hodlám ještě ponechat.
Ich glaube, dass ich die Gören noch ein bisschen hier behalte.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nesmí ponechat náhodě. Sám jsi to řekl.
- Keine Zufälle, hast du selbst gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechat Romy napospas osudu si jednoduše nemůžeme dovolit.
Wir können es uns nicht leisten, auf die Roma zu vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před měřením se vozidlo musí ponechat samovolně uklidnit.
Bevor die Messungen durchgeführt werden, muss das Fahrzeug von selbst in die Ruhelage zurückkehren.
   Korpustyp: EU
"možno ponechat k vyřčení v čase, který přijde po smrti,
Unbekannt, doch hier um festzuhalten was vielleicht noch zu sagen bleibt
   Korpustyp: Untertitel
A můžete si ponechat svoji práci C-A-G.
Und Sie könnten Ihren Job weitermachen als C-A-G.
   Korpustyp: Untertitel
Větší mučení by bylo ponechat ho v tomto stavu.
Die Qualen wären größer, bliebe er im jetzigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co chci, je ponechat svou rodinu mimo.
Ich will nur, dass du meine Famile in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ponechat tisk tak. Mohla by si nastavit automatickou odpověď?
Ich muss die Anrufe der Presse abbrechen, können Sie eine automatische Antwort einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Joss, nemohl jsem si dovolit ponechat nic náhodě.
Ich konnte einfach kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán schválení typu si ji může ponechat, případně si ji může se svolením orgánu schválení typu ponechat výrobce.
Sie kann von der Typgenehmigungsbehörde oder mit deren Einverständnis auch vom Hersteller aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud počet mladých samců nebo samic neumožňuje ponechat pět od každého pohlaví a vrhu, je možná částečná úprava (např. ponechat šest samců a čtyři samice).
Wenn es wegen der Anzahl männlicher bzw. weiblicher Jungtiere nicht möglich ist, pro Wurf jeweils fünf Jungtiere eines jeden Geschlechts zu erhalten, ist auch eine grobe Anpassung (beispielsweise sechs Männchen und vier Weibchen) akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Myslím si také, že je správné ponechat do budoucna dobrovolnou povahu tohoto systému.
Ich finde es auch richtig, dass wir in Zukunft an der Freiwilligkeit festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před prvním použitím se Insuman Comb 15 musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss Insuman Comb 15 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co se týče napomínání občanů za jejich činy, členské státy si chtějí ponechat suverenitu.
Wenn es um die Maßregelung von Bürgern für ihre Handlungen geht, sind die Mitgliedstaaten bereit, Souveränität aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před prvním použitím se Insuman Rapid musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss Insuman Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před prvním použitím se Insuman Basal musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss Insuman Basal 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před úpravou dávky je nutné ponechat dostatečný čas ke stanovení citlivosti pacienta na dávkování přípravku Dynepo.
Aufgrund der Zeit, die für die Neubildung von Erythrozyten benötigt wird, kann zwischen der Einstellung der Dosis (Einleitung,
   Korpustyp: Fachtext
Jestli ponechat okno aplikace otevřené i po přepnutí do jiného okna. @ label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn es den Fokus verliert.@label
   Korpustyp: Fachtext
Jestli ponechat okno aplikace nad ostatními okny na pracovní ploše. @ label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster andere Fenster auf dem Bildschirm verdeckt.@label
   Korpustyp: Fachtext
Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál? Do not compress
Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich komprimiert werden?Do not compress
   Korpustyp: Fachtext
Absolutistická linie – ponechat vládnout naprostou svobodu vyjadřování – neobstojí ve světle nepříjemných příkladů.
Der absolutistische Anspruch von der uneingeschränkten Meinungsfreiheit bröckelt angesichts unerfreulicher Beispiele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělství je citlivé odvětví a nelze je při jednáních ponechat bez ochrany.
Der sensible Agrarsektor darf bei den Verhandlungen nicht ausgeliefert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé soudí, že myšlenka ponechat oblast působnosti v podstatě nevymezenou je nežádoucí.
Zunächst ist er der Auffassung, dass das Konzept, den Geltungsbereich praktisch nicht festzulegen, nicht wünschenswert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč máme členským státům upírat možnost ponechat si rozdílné mechanismy řešení sporů?
Warum den Mitgliedstaaten die Möglichkeit nehmen, unterschiedliche Streitbeilegungsmechanismen anzuwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU si musí ponechat vedoucí úlohu a musí jasně projevit své odhodlání pokračovat.
Die EU muss ihre Führungsrolle bewahren und deutlich zeigen, dass sie entschlossen ist, voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba zrušit výměnu informací, ovšem ponechat povinnost, aby volič
Daher sollte das System für den Informationsaustausch abgeschafft werden, wobei allerdings die Auflage zur Abgabe einer Erklärung, in der sich der Wähler
   Korpustyp: EU DCEP
Situace je komplikovaná rozhodnutím vlády ponechat výplaty ve druhé důchodové třídě.
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslat uprchlíky zpět do nebezpečí je špatné, ponechat je však napospas smrti je mnohem horší.
Flüchtlinge zurück in die Gefahr zu schicken, ist schlimm genug; doch sie hilflos in den Tod zu treiben, ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme však očekávat, že Spojené státy budou chtít navždy ponechat svou měnu na tak slabé úrovni.
Wir sollten jedoch nicht davon ausgehen, dass die Vereinigten Staaten sich auf Dauer mit einer schwachen eigenen Währung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není přijatelné ponechat lidi v uprchlických táborech po více než čtyři roky, jak tomu je teď.
Es ist nicht akzeptabel, dass Menschen nunmehr seit über vier Jahren in Camps leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov je vhodné ponechat záchranné síly decentralizované a koordinovat jejich nasazení dle potřeby.
Über die Fraktionsgrenzen hinweg forderten die Parlamentarier schnelle und effektive Hilfe für die Betroffenen, wozu auch EU-Mittel schnell mobilisiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně – rozšíří-li se možnosti volby a řízení, bude možné ponechat větší osobní odpovědnost divákovi.
Schließlich kann angesichts der zahlreichen Wahl- und Steuerungsmöglichkeiten auf die Selbstverantwortung des Zuschauers abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé mají právo ponechat si své číslo, pokud se rozhodnou změnit operátora.
Die Verbraucher haben bereits das Recht, bei einem Wechsel des Anbieters ihre Rufnummer mitzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné ponechat producentům čas na to, aby mohli provést řádnou propagaci a informovat spotřebitele.
Daher muss der Industrie Zeit gegeben werden, um den Verbraucher zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto okolností by bylo v souladu se zásadami spravedlivosti ponechat právo na zdanění zemi původu.
Unter diesen Umständen legen die Grundsätze der Fairness es nahe, dem Quellenland das Recht zur Besteuerung zuzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou ponechat v platnosti nebo zavést mýtné nebo poplatky za užívání
Die Mitgliedstaaten dürfen Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by si měly ponechat právo rozhodovat o oblastech, z nichž lze vybírat úložiště.
Das Recht der Mitgliedstaaten, die Gebiete zu bestimmen, aus denen die Speicherstätten ausgewählt werden dürfen, sollte nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by se také mohlo rozhodnutí ponechat na orgánu nezávislém na řídícím orgánu letiště.
In diesem Falle könnte die Entscheidung auch einer vom Leitungsorgan des Flughafens unabhängigen Stelle übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před úpravou dávky je nutné ponechat dostatečný čas ke stanovení citlivosti pacienta na dávkování přípravku Dynepo .
Vor einer Dosierungsanpassung sollte ausreichend lange gewartet werden , um das Ansprechen des Patienten auf die Behandlung mit Dynepo bewerten zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Před prvním použitím se pero musí ponechat 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss der Pen 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale jestli ta princezna už toho trpaslíka opustila, Tak.. nemohli bychom ponechat jeho zamilovaný výstup?
Aber wenn sich die Prinzessin schon von dem Zwerg abgewandt hat, passt doch der Liebesmonolog nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, jestli si budu moci ponechat toto tělo až zase přijdu k sobě.
Ich wusste nicht, ob ich diesen Körper heilen kann, ob ich aufwachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem, že je logické v zájmu národní bezpečnosti ponechat poručíka Raduloviche v letectvu Spojených států.
"Es liegt im Interesse der nationalen Sicherheit, Lieutenant Radulovich wieder einzustellen. Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
ponechat co nejvíce pojistného a investičního příjmu z pojistného ve skupině,
zur Einbehaltung des Prämienaufkommens und der darauf anfallenden Kapitalerträge innerhalb der Gruppe;
   Korpustyp: EU
A teď si chci ponechat něco, co mi nikdo nemůže vzít.
Und jetzt will ich an etwas festhalten, das mir keiner nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si ponechat jednu dobrou věc, která existovala uprostřed vší té hrůzy.
Wir wollen nur das eine Gute in all dem Horror für unsere Zwecke einsetzen:
   Korpustyp: Untertitel
Takový byl jejich způsob života. A takovým způsobem zamýšleli ponechat na Zemi své náhradníky.
So war ihr Leben und so sollten auch ihre Stellvertreter auf der Erde leben.
   Korpustyp: Untertitel
Strana také uvedla, že Unie nemůže změnit definici dotčeného výrobku a ponechat definici obdobného výrobku.
Die Partei machte weiter geltend, dass die EU die Definition der betroffenen Ware nicht ändern könne, wenn sie gleichzeitig eine andere gleichartige Ware beibehalte.
   Korpustyp: EU
Po stejnou dobu si společníci měli ponechat své podíly v podílnických společnostech.
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
   Korpustyp: EU
Řídicí orgán si může ponechat právo provést před schválením závěrečné ověření způsobilosti operací.
Die Verwaltungsbehörde kann sich das Recht vorbehalten, die abschließende Überprüfung der Förderfähigkeit von Vorhaben vor der Genehmigung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Před odebráním krevních vzorků se doporučuje ponechat zvířata přes noc nalačno.
Es empfiehlt sich eine Futterkarenz der Tiere über Nacht, bevor die Blutproben entnommen werden.
   Korpustyp: EU