Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponejvíce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ponejvíce meistens 5 meistenteils
zumeist
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponejvícemeistens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ponejvíce otevřela něj aká žena, vyslechla otázku a obrátila se do pokoje k někomu, kdo se vztyčil z postele.
Meistens öffnete eine Frau, hörte die Frage an und wandte sich ins Zimmer zu jemandem, der sich aus dem Bett erhob.
   Korpustyp: Literatur
Záleží v tom, že se zatýkají nevinní lidé a že se proti nim zahajuje nesmyslné a ponejvíce, jako v mém případě, bezvýsledné řízení.
Er besteht darin, daß unschuldige Personen verhaftet werden und gegen sie ein sinnloses und meistens, wie in meinem Fall, ergebnisloses Verfahren eingeleitet wird.
   Korpustyp: Literatur
Jakkoli krásné to bylo, na osvětlení oltářních obrazů, jež visely ponejvíce v temnotách postranních oltářů, to ani zdaleka nepostačovalo, naopak to ještě přimnožovalo tmu.
So schön das war, zur Beleuchtung der Altarbilder, die meistens in der Finsternis der Seitenaltäre hingen, war das gänzlich unzureichend, es vermehrte vielmehr die Finsternis.
   Korpustyp: Literatur
Napořád se pracovalo na prvním podání, ale nebylo nikdy hotovo, což se ponejvíce za příští návštěvy ukázalo velkou výhodou, poněvadž by poslední doba, což se nedalo předvídat, byla bývala pro odevzdání velmi nepříznivá.
Immerfort wurde an der ersten Eingabe gearbeitet, aber sie wurde nicht fertig, was sich meistens beim nächsten Besuch als großer Vorteil herausstellte, da die letzte Zeit, was man nicht hätte voraussehen können, für die Übergabe sehr ungünstig gewesen wäre.
   Korpustyp: Literatur
Bohužel prý ponejvíce ani to není pravda, první podání se obyčejně založí anebo se nadobro ztratí, a i když zůstane zachováno až do konce, sotva se i jen čte, jak se advokát dověděl ovšem jen z doslechu.
Leider sei aber auch dies meistens nicht richtig, die erste Eingabe werde gewöhnlich verlegt oder gehe gänzlich verloren, und selbst wenn sie bis zum Ende erhalten bleibt, werde sie, wie der Advokat allerdings nur gerüchtweise erfahren hat, kaum gelesen.
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponejvíce"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energetické produkty budou získány ponejvíce od druhého zpracovatele.
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen zweiten Verarbeiter gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Jsou to totiž státy, které ponejvíce potlačují jejich požadavky.
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vliv je ponejvíce otázka trpělivosti, jak jsem zjistil.
Aber Einfluss ist zum größten Teil eine Frage der Geduld, stellte ich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž uvádí ta hospodářská odvětví, kde se nelegální práce ponejvíce soustředí, zejména stavebnictví, zemědělství, úklid, ubytování a catering.
Zudem führt er die Wirtschaftszweige auf, in denen es besonders häufig zu illegaler Beschäftigung kommt, nämlich das Baugewerbe, die Landwirtschaft, Reinigungsdienste sowie das Hotel- und Gaststättengewerbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi mými kolegy z karibských států ponejvíce převažoval názor, že nadešel čas dívat se do budoucnosti, přestat lkát nad rozlitým mlékem a jednomyslně realizovat dohody o hospodářském partnerství.
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce se ponejvíce soustředila na scénář načrtnutý Účetním dvorem, přičemž finanční dopad nesrovnalostí poklesl z více než 1 miliardy EUR v roce 2007 na 783 milionů EUR v roce 2008.
Die Arbeit richtete sich in erster Linie nach dem vom Rechnungshof entworfenen Szenario, demzufolge der durch Unregelmäßigkeiten hervorgerufene finanzielle Schaden von über einer Milliarde Euro 2007 auf 783 Millionen Euro 2008 sank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě velkých průmyslových (koncových) odběratelů, kteří ponejvíce získávají elektřinu přímo od dodavatelů, již jsou zároveň výrobci elektřiny, může počet odběratelů, kteří mění dodavatele, sloužit jako ukazatel cenové konkurence, a tedy nepřímo jako „přirozený ukazatel účinnosti hospodářské soutěže.
Bei großen industriellen (End-)Verbrauchern, die ihren Strom am ehesten unmittelbar von Lieferanten beziehen, die gleichzeitig Erzeuger sind, kann die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ein Indikator für Preiswettbewerb sein und daher indirekt, wie es im Bericht heißt, ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Příklady těchto neúspěchů nalezneme ponejvíce v subsaharské Africe, ve střední Asii a na Středním Východě. Zajímavé je, že ve východní Asii najdeme příklady jak úžasných úspěchů, tak těch nejpolitováníhodnějších neúspěchů.
Obwohl diese gescheiterten Fälle vorwiegend in Afrika südlich der Sahara, Zentralasien und dem Nahen Osten zu finden sind, ist es interessant, dass es in Ostasien sowohl bemerkenswerte Erfolgsgeschichten als auch klägliche Misserfolge gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě velkých průmyslových (koncových) odběratelů, kteří ponejvíce získávají elektřinu přímo od dodavatelů, již jsou zároveň výrobci elektřiny, může počet odběratelů, kteří mění dodavatele, sloužit jako ukazatel cenové konkurence, a tedy nepřímo jako „přirozený ukazatel účinnosti hospodářské soutěže.
Bei großen industriellen (End-)Verbrauchern, die ihren Strom am ehesten unmittelbar von Lieferanten beziehen, die gleichzeitig Erzeuger sind, kann die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ein Indikator für Preiswettbewerb sein und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU