Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponižování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponižování Erniedrigung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponižováníErniedrigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom být lhostejní k ponižování našich dětí, nebo k jejich bolesti a pokoření.
Die Erniedrigung unserer Kinder, ihr Schmerz und ihre Beschämung sollte uns nicht egal sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úplně stejná věc je to s tím ponižováním.
Die Sache mit der Erniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
Konžské oběti sexuálního násilí zahrnují ženy, muže i chlapce, kteří byli také vystaveni znásilňování, sexuálnímu ponižování a mrzačení pohlavních orgánů.
Zu den kongolesischen Opfern sexueller Gewalt gehören Frauen, Männer und Jungen, die auch Vergewaltigungen, sexuelle Erniedrigungen und Genitalverstümmelungen erlitten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muhammad Buazízí, tuniský zelinář, se upálil na protest proti neustálému ponižování a obtěžování tuniskými orgány.
Mohmaed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
   Korpustyp: EU DCEP
omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muhammad Buazízí, tuniský zelinář, se upálil na protest proti neustálému ponižování a obtěžování tuniskými orgány.
Mohamed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
   Korpustyp: EU DCEP
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky: omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst: Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý den se mnoho žen po celém světě stává obětí znásilnění, ponižování a domácího násilí.
Jeden Tag sind auf der ganzen Welt viele Frauen Opfer von Vergewaltigungen, Erniedrigung und häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla vytvořit kontrolní mechanismus, který by lidé mohli využívat a kde by bylo ponižování a zneužívání tohoto typu vyšetřeno a potrestáno.
Die Europäische Union sollte einen Kontrollmechanismus schaffen, an den sich Menschen wenden können, wo Erniedrigungen und Missbräuche dieser Art untersucht und sanktioniert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když lámu lidského ducha, rád používám kombinaci zastrašování a ponižování.
- Wenn ich jemanden fertigmache, setze ich auf Einschüchterung und Erniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponižování"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ponižování mám už dost.
Meine Leidensfähigkeit hat Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je stálé ponižování.
Mein Leben ist eine ständige Folge von Demütigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se nevyhnout ponižování?
Warum ersparst du dir nicht die Demütigungen und trittst aus?
   Korpustyp: Untertitel
Za takové ponižování bych tě měl praštit.
Was ich mir von dir für Demütigungen gefallen lassen muß!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo platí za to každodenní ponižování?
Wer bezahlt diese täglichen Demütigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je ponižování a degradování Leely.
Nein, es demütigt und erniedrigt Leela.
   Korpustyp: Untertitel
Ponižování a ublížování všem těm ženám si užívá.
Er hat alle diese Frauen verletzt und gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
Strana se domnívá, že nesmíme snášet ponižování jako minulá vláda.
Die Parteimehrheit meint, wir sollten uns nicht herumschubsen lassen wie die letzte Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou s námi, ponižování milionů životů vedlo k tomuto okamžiku,
Sie sind bei uns. Millionen gedemütigter Leben haben diesen Moment möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš to už dlouho nosit, už skončí to ponižování.
Du trägst ihn bestimmt nicht lange. Diese Schande ist bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřijatelné, aby byly ženy každodenně předmětem ponižování a fyzického či psychického násilí.
Es ist nicht akzeptabel, dass Frauen tagtäglich Mobbing und körperlicher oder psychologischer Gewalt ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje řada zvěstí o vraždě a tom nejstrašnějším zneužívání a ponižování zadržených.
Es liegen zahlreiche Berichte über die Ermordung und über schlimmste Misshandlungen und Demütigungen von Gefangenen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této Chartě odkazujeme na lidskou důstojnost a zákaz ponižování a krutých trestů.
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijí tam lidé, kteří nemají žádnou naději, jsou vystaveni represím a ponižování.
Dort sind Menschen, die keine Hoffnung haben, die unterdrückt und gedemütigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc předsudky vůči těmto lidem a jejich ponižování už trvají příliš dlouho.
Zudem haben diese Menschen lange genug unter Vorurteilen und Herabwürdigung gelitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netvrdím, že to byla jediná pohnutka, ale byla to poslední kapka nelidského ponižování.
Das behaupte ich nicht, aber es hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
– že zneužívání sexuálních útoků, zastrašování a ponižování žen musí být co nejpřísněji odmítnuto?
– der Einsatz von sexueller Gewalt, Einschüchterung und Angriffen gegen Frauen auf das Schärfste zu verurteilen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Vytáhla jsem tě z bryndy. Takže místo ponižování bys mě měl požádat, abych šla s tebou.
Und das rettet Ihren Arsch vor einer großen Bredouille, also statt mich abzuweisen, sollten Sie mich bitten, Sie zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ponižování po celá století a pošlapáváni pod těžkými botami.
Jahrhundert um Jahrhundert wurden wir gedemütigt und mit schweren Stiefeln einfach niedergetrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Život byl jen sérií otupující krutosti a ponižování. Všechno se tvářilo, jako něco jiného.
Das Leben dort war nur eine Reihe von starren Grausamkeiten und Erniedrigungen, alles als etwas anderes ausgebend.
   Korpustyp: Untertitel
Neunavuje tě už to neustálé ponižování? Ten nedostatek respektu jak od mechaniků, tak plukovníků?
Hast du nicht genug von den Erniedrigungen, der Respektlosigkeit von Mechanikern und Colonels?
   Korpustyp: Untertitel
Konžské oběti sexuálního násilí zahrnují ženy, muže i chlapce, kteří byli také vystaveni znásilňování, sexuálnímu ponižování a mrzačení pohlavních orgánů.
Zu den kongolesischen Opfern sexueller Gewalt gehören Frauen, Männer und Jungen, die auch Vergewaltigungen, sexuelle Erniedrigungen und Genitalverstümmelungen erlitten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umělci napsali, že nepřátelé Ruska mají sklon k ponižování bezmocných „ruských lidí, jejich předmětů uctívání a historických hodnot".
Sie schrieben, dass die Feinde Russlands es darauf abgesehen hätten, die machtlosen „russischen Menschen, die Objekte, die sie anbeten und ihre historischen Werte" herabzuwürdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky: omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst: Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje přitom nemalé riziko, že obě země, ochromené dědictvím mnohaleté tyranie a ponižování, budou neschopny toto násilí zvládnout vlastními silami.
Das Problem besteht darin, dass beide Länder – gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung – Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostředním etickým problémem, jemuž čelíme, je reálné ublížení nic netušícím subjektům prostřednictvím široké palety ponižování, nepříznivých jevů, poranění i úmrtí.
Das unmittelbare ethische Problem, dem wir gegenüberstehen, ist der tatsächliche Schaden, der arglosen Probanden durch ein breites Spektrum an Demütigungen, unerwünschten Nebenwirkungen, Verletzungen und Todesfällen zugefügt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesore Gegene, Nechci být zde o nic víc, než vy, a upřímně, nechtěla bych být zodpovědná za ponižování nejúctyhodnějšího vědce.
Professor Gegen, ich wünsche dieses Verfahren ebenso wenig wie Sie. Und offen gesagt wäre ich lieber nicht dafür verantwortlich, dass einer unser ehrwürdigsten Wissenschaftler in Ungnade fällt.
   Korpustyp: Untertitel
První úlohou bylo shromáždit všechny. Byl to nemalý výkon, protože obyvatele bylo třeba přesvědčit, že již nebudou žádné represálie a že nebudou vystaveni dalšímu ponižování.
Die erste Aufgabe bestand in der Erfassung aller Zeugenaussagen, und das stellte eine beachtliche Leistung dar: Die Bevölkerung musste überzeugt werden, dass sie nicht wieder Repressalien ausgesetzt würde oder weitere Erniedrigungen erleiden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co s jasnou potřebou odstranění 550 vojenských silničních zátarasů po skončení blokády Gazy, se skutečným zastavením osidlování na západním břehu, s propuštěním vězňů, s ukončením ponižování?
Wann gibt es klare Forderungen nach der Aufhebung der 550 militärischen Straßensperren, nach einem Ende der Abriegelung des Gaza-Streifens, nach einem tatsächlichen Siedlungsstopp im Westjordanland, nach der Freilassung von Gefangenen und dem Ende der Erniedrigungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodržování mezinárodního práva a rezolucí OSN ze strany Izraele, ukončení okupace a osídlování, odstranění segregační zdi, ukončení úkladných vražd, zadržování, vykořisťování a nesčetného ponižování palestinských obyvatel!
die Achtung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen durch Israel sowie das Ende der Besetzung, der Siedlungen, der Trennmauer, der Morde, der Festnahmen, der Ausbeutung und der unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volkes;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především se nedomnívám, že ponižování Řeků způsobem, jakým to učinil pan Soini, by bylo k něčemu užitečné, či dokonce z profesionálního hlediska vhodné.
Zunächst halte ich es nicht für nützlich oder gar fachlich angemessen, die Griechen in der Weise, wie es Herr Soini getan hat, herabzuwürdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí vyžadovat souhlas Izraele s mezinárodním právem a rozhodnutími OSN a ukončení okupace, osad, bezpečnostního oplocení, atentátů, věznění a nesčetných ponižování páchaných na palestinských lidech.
Sie muss die Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen seitens Israels fordern und die Besatzung, Siedlungen, Sicherheitszäune, Morde, Festnahmen und unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volks beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pokračuje veřejné ponižování činitelů občanské společnosti, které kritizují vládu, nebo se snaží přitáhnout pozornost na citlivé otázky, jako jsou válečné zločiny.
Darüber hinaus hält die öffentliche Verunglimpfung von Akteuren der Zivilgesellschaft an, die die Regierung kritisieren oder auf sensible Fragen wie Kriegsverbrechen aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla vytvořit kontrolní mechanismus, který by lidé mohli využívat a kde by bylo ponižování a zneužívání tohoto typu vyšetřeno a potrestáno.
Die Europäische Union sollte einen Kontrollmechanismus schaffen, an den sich Menschen wenden können, wo Erniedrigungen und Missbräuche dieser Art untersucht und sanktioniert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drobné změny trestního zákona, které zakazují ponižování a hanobení Turecka a Turků, odvádějí pozornost Bruselu od používání násilných prostředků proti demonstrantům a od vojenského útoku proti severnímu Iráku.
Die kosmetischen Korrekturen am Türkentum-Paragraphen verstellen Brüssel den Blick auf rohe Gewalt gegen Demonstranten und militärische Aggressionen gegen den Nordirak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když pracovníci neměli prostředky na zajištění základních potřeb svých rodin a svých vlastních potřeb, byli ochotni snášet i ponižování na pracovišti.
Als Arbeitnehmern die Mittel fehlten, um für ihre eigenen Grundbedürfnisse und die ihrer Familien zu sorgen, waren sie bereit, am Arbeitsplatz sogar Demütigungen hinzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto případy poskytují další důkaz, že znásilnění se stále využívá jako zbraně v dobách konfliktu za účelem terorizování a ponižování civilního obyvatelstva.
Diese Fälle haben einen weiteren Beweis dafür geliefert, dass Vergewaltigung noch immer als Waffe im Konfliktfall eingesetzt wird, um die Zivilbevölkerung zu terrorisieren und zu erniedrigen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značná část emocionální síly Maovy revoluce se odvozovala od rozšířeného pocitu nerovného zacházení a ponižování ze strany zahraničních mocností a tento revoluční zápal nebyl nikdy skutečně pohřben.
Ein Großteil der emotionalen Kraft von Maos Revolution stammte aus dem weit verbreiteten Gefühl, von den ausländischen Mächten ungerecht behandelt und gedemütigt worden zu sein. Und diese revolutionäre Inbrunst wurde nie richtig begraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv významnou úlohu hrají i vnější faktory, přístupy muslimů k jejich hostitelské zemi silně ovlivňuje dojem, že muslimové jsou podrobeni ponižování a útlaku.
Obwohl auch externe Faktoren eine wichtige Rolle spielen, ist die Einstellung der Muslime gegenüber ihrem Gastland stark von der Wahrnehmung beeinflusst, wonach Muslime Demütigungen und Unterdrückung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření by se měla rovněž zaměřit na to, aby se zabránilo viktimizaci dětí formou hrozeb, obtěžování nebo ponižování na internetu nebo prostřednictvím interaktivních digitálních technologií, včetně mobilních telefonů.
Ziel der Maßnahme sollte auch sein zu verhindern, dass Kinder Opfer von Drohungen, Schikanen und Erniedrigungen über das Internet und/oder interaktive digitale Technologien, einschließlich Mobiltelefone, werden.
   Korpustyp: EU
Dostalo se nám mrazivého svědectví o mimořádné krutosti monstrózního režimu v mnoha kazachstánských věznicích od nedávno propuštěných vězňů, kteří popisují ošklivé ponižování vězňů a soustavné kruté bití, brutální znásilňování a další mučení.
Wir haben abschreckende Bekundungen von einem grauenhaften Regime gehört, das in vielen kasachischen Gefängnissen äußerste Gewalt an den Tag legt: Kürzlich freigelassene Gefangene berichteten von grotesken Erniedrigungen Gefangener und von systematischen grausamen Schlägen, brutalen Vergewaltigungen und anderen Folterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi je jedním z největších zel naší doby, které je srovnatelné s otroctvím; lidské bytosti přivádí do stavu závislosti prostřednictvím výhrůžek, násilí a ponižování ze strany bezohledných zločineckých organizací.
Menschenhandel ist eines der größten Übel unserer Zeit, auf derselben Ebene wie die Sklaverei. Er reduziert seine Opfer auf einen Zustand der Ausbeutung und Abhängigkeit von rücksichtslosen kriminellen Organisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto musíme zajistit, aby se děti, zažívající různé formy ponižování, dozvěděly o tom, že mají šanci se obrátit na někoho, kdo jim může pomoci a kdo to taky udělá.
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass Kinder, die Erniedrigungen verschiedenster Art erleiden, wissen, dass es jemanden gibt, an den sie sich um Hilfe wenden können und der ihnen diese Hilfe auch gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tádžbachš, mezinárodně uznávaný vzdělanec, sociolog, urbanista a držitel dvojího občanství v Íránu a ve Spojených státech, už od 11. května strádá ve věznici v teheránském Evinu, nechvalně proslulé zdokumentovanými případy mučení a ponižování zadržených.
Tajbakhsh, ein international anerkannter Gelehrter, Gesellschaftswissenschaftler und Stadtplaner mit iranischer und US-amerikanischer Staatsangehörigkeit, schmachtet seit dem 11. Mai im für seine dokumentierten Fälle von Folter und Häftlingsmissbrauch berüchtigten Evin-Gefängnis von Teheran dahin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4a) Akce by měla být zaměřena na to, aby se zabránilo pronásledování dětí formou hrozeb, obtěžování nebo ponižování na internetu a/nebo prostřednictvím interaktivních digitálních technologií, včetně mobilních telefonů.
(4a) Ziel der Maßnahme sollte auch sein zu verhindern, dass Kinder Opfer von Drohungen, Schikanen und Erniedrigungen über das Internet und/oder interaktive digitale Technologien, einschließlich Mobiltelefone, werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s doporučením Úmluvy OSN proti mučení se tak v Guantánamu nemají používat ani metody sexuálního ponižování, dušení vodou, spoutání a připoutání v dřepu k podlaze či zastrašování psy.
Die USA hätten nur "in begrenztem Maße" Schritte unternommen, um dem nachzugehen und in begründeten Fällen das daran beteiligte Personal zu bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že systém "žen utěšitelek" zahrnoval znásilňování, nucené potraty, ponižování a sexuální násilí vedoucí k zmrzačení, smrti či k případným sebevraždám, a že se jednalo o jeden z nejrozsáhlejších případů obchodu s lidmi ve 20. století,
in der Erwägung, dass das System der so genannten Trostfrauen Massenvergewaltigungen, Zwangsabtreibungen sowie Erniedrigungen und sexuelle Gewalt umfasste, was in diesem Fall, einem der umfangreichsten Fälle von Menschenhandel des 20. Jahrhunderts, zu Verstümmelungen, zum Tod und gegebenenfalls zum Selbstmord führte,
   Korpustyp: EU DCEP
Čím déle bude Izrael za povzbuzování nesprávných evropských přátel pokračovat v ponižování Palestinců a okupaci jejich území, tím pravděpodobnější bude, že se nenávist a násilí postaví do cesty kompromisu, bez něhož nemůže žádný mír zavládnout.
Je länger Israel unter dem Applaus der falschen Freunde aus Europa die Palästinenser demütigt und ihr Land besetzt, desto eher werden Hass und Gewalt den Weg zum Kompromiss verstellen, ohne den es keinen Frieden geben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je Čína stále bohatší a mocnější, vzpomínky na někdejší utrpení a ponižování z rukou Západu a Japonska zůstávají živé - zejména proto, že komunistická vláda pokládá tyto vzpomínky za nesmírně užitečné.
China wird reicher und mächtiger; die Erinnerungen an vergangene Leiden und Demütigungen von der Hand des Westens und Japans aber leben fort - insbesondere deshalb, weil die Kommunistische Partei diese Erinnerungen so nützlich findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé nové odhalení tělesného týrání, zneužívání a sexuálního ponižování iráckých vězňů ze strany amerických a britských vojáků představuje pro mezinárodní veřejné mínění šok a státním činovníkům nezbývá než se zoufale ohánět a požár hasit.
Jede neue Enthüllung über physischen Missbrauch, Misshandlungen und sexuelle Erniedrigungen irakischer Häftlinge durch amerikanische und britische Soldaten schockiert die internationale Öffentlichkeit. Regierungsvertreter kämpfen verzweifelt um Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že systém „žen utěšitelek“ zahrnoval znásilňování, nucené potraty, ponižování a sexuální násilí vedoucí k zmrzačení, smrti či k případným sebevraždám, a že se jednalo o jeden z nejrozsáhlejších případů obchodu s lidmi ve 20. století,
in der Erwägung, dass das System der sogenannten Trostfrauen Massenvergewaltigungen, Zwangsabtreibungen sowie Erniedrigungen und sexuelle Gewalt umfasste, was in diesem Falle, einem der umfangreichsten Fällen von Menschenhandel des 20. Jahrhunderts, zu Verstümmelungen, zum Tod und gegebenenfalls zum Selbstmord führte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pákistánský strach z ponižování a neúspěchů dal zrod stále paranoidnější odnoži islámu, která se snaží předepisovat přísnější kontroly - v oblasti vzdělání, práv žen, tance, nošení plnovousu i sexu - a uzavírat společnost před všemi formami modernosti.
Darüber hinaus hat Pakistans Angst vor Herabsetzung und Scheitern eine zunehmend paranoide Variante des Islams entstehen lassen, die bestrebt ist, strengere Kontrollen durchzusetzen - bei Bildung, Frauenrechten, Tanz, Bartlosigkeit und Sex - und die Gesellschaft von allen Formen der Modernität abzuschotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro čínskou diplomacii je nyní nejdůležitějsí vyjít ze stínu posledních sta let nasí diplomacie ponižování a vyhýbat se jak přehnaným reakcím na urážky, tak pasivnímu ukrývání, a postavit se světu čelem jako velká země.
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijímal urážky a ponižování, během 15 let, od svého zamesnávateľa a jeho klientů, aby byl schopen půjčit si peníze od banky, s cílem získat 3 pokoje v Levalois-Perret.
Seit 15 Jahren lässt er sich von Chefs und Kunden anpöbeln, um eine 3-Zimmer-Wohnung in Levallois-Perret finanzieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, ačkoli deportace v pobaltských státech, k níž došlo 14. června 1941 a ve druhé vlně pak v březnu 1949, způsobily, že tisíce nevinných lidí byly po mnoho let vystaveny ponižování na Sibiři a v táborech smrti, Evropa ani světové veřejné mínění dosud tuto skutečnost neuznaly.
Herr Präsident! Obgleich die Deportationen am 14. Juni 1941 und die zweite Deportationswelle im März 1949 in den baltischen Staaten dazu führten, dass Tausende unschuldiger Menschen viele Jahre lang in Sibirien und in Vernichtungslagern erniedrigt wurden, haben Europa und die internationale Öffentlichkeit diese Tatsache bis zum heutigen Tag noch nicht anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
109. žádá Komisi a členské státy, aby uznaly, že tisíce dětí žijících na ulici a dětí nucených k žebrání představují problém, který se závažným způsobem dotýká sociálních a lidských práv, a zároveň vyzývá členské státy, aby zavedly postihy proti osobám odpovědným za ponižování dětí tím, že je nutí k žebrání;
109. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Probleme der Tausenden von Straßenkindern und der Kinder, die zum Betteln gezwungen werden, als ernstes gesellschafts- und menschenrechtspolitisches Thema anzuerkennen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, Strafmaßnahmen gegen die Verantwortlichen für die Entwürdigung der zum Betteln gezwungenen Kinder zu erlassen;
   Korpustyp: EU DCEP