Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponižovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponižovat se sich erniedrigen 1
ponižovat erniedrigen 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponižovaterniedrigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V islámských zemích jsou nemuslimové systematicky ponižováni a vražděni.
Nicht-Moslems werden in islamischen Ländern systematisch erniedrigt und ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je nebudu ponižovat, mučit a ani znelidšťovat.
Ich werde sie auch nicht erniedrigen, quälen oder entmenschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Při následných protestech byli právníci pravidelně biti, rozháněni plynem, brutálně napadáni a ponižováni.
Bei den hierauf folgenden Protesten wurden Anwälte regelmäßig zusammengeschlagen, mit Reizgas beschossen, missbehandelt und erniedrigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak může očekávat, že povedu domácnost, když mě ponižuje před sluhy?
Wie soll ich den Haushalt führen, wenn er mich vor allen erniedrigt?
   Korpustyp: Untertitel
Často jsou uráženi a ponižováni strážemi.
Sie werden oft von den Aufsehern beleidigt und erniedrigt.
   Korpustyp: Fachtext
- Nechápeš, že to ponižuje ženy?
Können Sie nicht sehen, dass das Frauen erniedrigt?
   Korpustyp: Untertitel
Paní hostinská, řekl K., nechápu, proč se kvůli takové věci ponižujete a prosíte mě.
Frau Wirtin, sagte K., ich verstehe nicht, warum Sie wegen einer solchen Sache sich dazu erniedrigen, mich zu bitten.
   Korpustyp: Literatur
Můj otec mě pořád ponižoval. Potlačil mou sebeúctu.
Mein Vater hat mich erniedrigt, mein Selbstvertrauen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc západních vlád tedy nechá policisty ve jménu bezpečnosti ponižovat a šikanovat muslimy, tím vyšší šance bude mít ISIS získat evropské rekruty.
Je mehr also eine westliche Regierung ihrer Polizei gestattet, Muslime im Namen der Sicherheit zu erniedrigen und herumzustoßen, desto wahrscheinlicher wird es, dass der IS europäische Rekruten gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponižovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

–i) ponižovat lidskou důstojnost;
(-i) die Menschenwürde verletzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád se nechá ponižovat.
Und er will dabei gedemütigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě víc ponižovat.
Ich schäme mich nicht mehr für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusíte dál ponižovat.
Erniedrigt Euch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi Číňan, přestaň se ponižovat!
Du bist Asiate, mach dich nicht kleiner, als du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se ponižovat jen proto,
Ich will nicht gedemütigt werden
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že mě může ponižovat.
Glaubt, er kann mich einfach herumschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaží se je kvůli jejich nemohoucnosti ponižovat.
"Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že se necháš ponižovat se mnou.
Hey, danke, dass du mit mir zusammen gedemütigt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ho nechat mě ponižovat.
Ich hätte nicht zulassen dürfen, dass er mich degradiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když si skutečně věříte, nemusíte ostatní ponižovat.
Wenn du wirklich an Dich glaubst, dann brauchst du nicht andere Leute runtermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho. Nemusíte se tak ponižovat.
Hör doch auf, kriech nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám stále potřebu se ponižovat?
warum muss ich mich ständig degradieren?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, mohla bys mu dát pokoj, a přestat ho ponižovat?
Bitte, lass ihn mal in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že je mi to líto, nemusíš mě ponižovat!
Ich sagte, es tut mir leid. Du musst nicht gemein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě ponižovat a oslovuj mě jako dospělou!
Hör auf, mich zu ärgern. Sprich mich mit meinem Namen an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ponižovat kvůli lidem, jako je Serena.
Du brauchst dich für Jungs nicht zum Affen zu machen, so wie Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak ponižovat lidi za svým psacím stolem, chlapečku.
Aber Sie machen sich gut, wenn Sie mich als Null behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mě neuvidíte ponižovat se kvůli ženě, i kdyby byla královnou.
Ich erniedrige mich für keine Frau, nicht mal für eine Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že dnes ráno se budou ponižovat.
Ich wette, die werden zu Kreuze kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušel jsi to, nebo tím chceš druhé ponižovat?
Hast du es erprobt oder willst du andere dadurch herabsetzen?
   Korpustyp: Literatur
Jen mě něžně pozvracíš, zatímco budu ponižovat bažanta.
Einfach über mich übergeben, sehr behutsam, während ich einen Fasan erniedrige.
   Korpustyp: Untertitel
Že zrovna teďse musím nechat ponižovat od těchhle kreténů.
lm Moment muss ich mir das von diesen Deppen gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych dokonce řekl toto: Nemyslím, že můžeme ponižovat čtvrtinu lidstva.
Ich möchte sogar sagen, dass ich nicht glaube, dass man ein Viertel der Menschheit boykottieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělám co budeš chtít a jsem si jistá, že mě nebudeš ponižovat.
Ich will tun und lassen, was du willst, bis ich weiß, dass du mir nichts Unmögliches zumutest, das unter meiner Würde wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Má spoustu práce. Nechat se opakovaně ponižovat Robbem Starkem je časově náročné.
Er ist wohl vollauf damit beschäftigt, von Robb Stark gedemütigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ani nikdo jiný se nebudeme ponižovat hovorem na toto téma.
Ich werde mich nicht in Ungnade bringen, indem ich das diskutiere, noch wird es jemand anderes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě tady ponižovat před Vím? Si můj brácha, né má matka.
Hör mal, du bist mein Bruder, nicht meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Není to, jak si vy Seveřani pořád myslíte, že sem vpadnete a budete nás ponižovat.
Das ist ganz typisch für euch Nordstaatler. lmmer denkt ihr, ihr dürft hier einfach reinschneien und alles niederwalzen.
   Korpustyp: Untertitel
V Cirkuse Chaplina trápí nekonečný zástup zvířat, která si umanula, že ho budou ponižovat.
In Der Zirkus wird Chaplin von zahllosen Tieren geärgert, die ihn alle in seiner Würde angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ji můžeme ponižovat tím, že ji budeme bombarovat matoucím slovníkem.
Oder wir senken ihr Selbstwertgefühl, indem wir sie mit verwirrenden Vokabeln bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po celá léta se Turecko nechalo ponižovat výměnou za peníze z Evropské unie a za příslib členství v EU.
Die Türkei demütigt sich seit Jahren im Austausch für Geld von der Europäischen Union und dem Versprechen der EU-Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, můžeme být všechny prvačky na NYU a na kolejích, ale to neznamená, že se musíme ponižovat.
Ja, wir mögen alle Studienanfänger, neu an der NYU und neu im Wohnheim sein aber das bedeutet nicht, dass wir uns blamieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
i) být urážlivá, kvůli diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, postižení, věku nebo sexuální orientace nebo jinak ponižovat lidskou důstojnost;
i) beleidigend sein aus Gründen der Diskriminierung nach Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung enthalten oder die menschliche Würde verunglimpfen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Máš můj slib, že už se nadále nebudu snažit ovládat, ponižovat nebo shazovat to, čím jsi nebo čím se staneš, ale naprosto to přijmu.
Ich gelobe, dass ich nie mehr versuchen werde zu kontrollieren, reduzieren oder verringern, wer du bist oder was du sein wirst, sondern es zu akzeptieren, gänzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bush se však záměrně rozhodl, že nebude ponižovat Sověty nebo se škodolibě radovat. „Nebudu se bít v prsa a tančit na zdi,“ zněla jeho odpověď – a byl to ukázkový příklad emoční inteligence státníka.
Doch hatte Bush eine bewusste Wahl getroffen, die Sowjets nicht zu beschämen und nicht in Häme zu verfallen: „Ich werde mir nicht auf die Brust trommeln und auf der Mauer tanzen“, war seine Antwort – ein Beispiel an emotionaler Intelligenz für einen politischen Führer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar