Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojím tam každý den a ponižuju se před vámi a vy nemáte ani zdvořilost dostavit se.
Ich stehe da jeden Tag und erniedrige mich für euch, und ihr habt nicht mal genug Anstand aufzutauchen.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponižovat se"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Mám se nechat ponižovat?
- Soll ich mich wieder demütigen lassen?
Und er will dabei gedemütigt werden.
Už se nemusíte dál ponižovat.
Erniedrigt Euch nicht weiter.
Jsi Číňan, přestaň se ponižovat!
Du bist Asiate, mach dich nicht kleiner, als du bist.
Nejsem bezmocný, nedám se ponižovat.
Ich bin nicht hilflos. Ich lasse mich nicht demütigen!
Nemůžeš se nechat tak ponižovat.
Dieser Erniedrigung solltest du dich wirklich nicht aussetzen.
Nenechám se ponižovat jen proto,
Ich will nicht gedemütigt werden
Díky, že se necháš ponižovat se mnou.
Hey, danke, dass du mit mir zusammen gedemütigt bist.
Nemusíš se už takhle ponižovat, jasný?
Du musst dich nicht mehr derartig erniedrigen lassen, okay?
Nesmíš se nechat od Thomase ponižovat.
Lassen Sie sich von Thomas nicht kleinkriegen.
Jak se opovažuješ mě tak ponižovat?
Wie kannst du mich nur derart erniedrigen?
Nesnaží se je kvůli jejich nemohoucnosti ponižovat.
"Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit."
Nechte toho. Nemusíte se tak ponižovat.
Hör doch auf, kriech nicht so.
Proč mám stále potřebu se ponižovat?
warum muss ich mich ständig degradieren?
Vsadím se, že dnes ráno se budou ponižovat.
Ich wette, die werden zu Kreuze kriechen.
Nemusíš se ponižovat kvůli lidem, jako je Serena.
Du brauchst dich für Jungs nicht zum Affen zu machen, so wie Serena.
Mě neuvidíte ponižovat se kvůli ženě, i kdyby byla královnou.
Ich erniedrige mich für keine Frau, nicht mal für eine Königin.
Slib mi, že se už nikdy nenecháš od nikoho ponižovat.
Versprich mir, dass du dich nie wieder von jemandem demütigen lässt.
Připadá mi to ponižující a já se nenechám ponižovat.
Ich finde es demütigend, weigere mich, mich öffentlich demütigen zu lassen!
Zdá se, že ti dělá potěšení, mě ponižovat.
Es scheint dir Spaß zu machen, mich zu verarschen.
Občas mě nutili ponižovat se výměnou za informace.
Sie zwingen mich gelegentlich, mich zu demütigen, im Austausch für Informationen.
Bože, jak já nenávidím, když se musím takhle ponižovat.
Gott, ich hasse es, dass ich mich so demütigen muss.
Takže se radši necháte ponižovat, než abyste s tím raději skončil a postavil se rodičům?
Also lassen Sie sich lieber demütigen, als aufzugeben und Ihren Eltern gegenüber zu treten?
Dokonce jsem se začala schválně ponižovat, jen aby si mě všiml.
Ich fing sogar an, mich absichtlich zu demütigen, damit er mich bemerkte.
Má spoustu práce. Nechat se opakovaně ponižovat Robbem Starkem je časově náročné.
Er ist wohl vollauf damit beschäftigt, von Robb Stark gedemütigt zu werden.
Já ani nikdo jiný se nebudeme ponižovat hovorem na toto téma.
Ich werde mich nicht in Ungnade bringen, indem ich das diskutiere, noch wird es jemand anderes tun.
Po celá léta se Turecko nechalo ponižovat výměnou za peníze z Evropské unie a za příslib členství v EU.
Die Türkei demütigt sich seit Jahren im Austausch für Geld von der Europäischen Union und dem Versprechen der EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, což vznáší otázku, proč bys chtěla být spojována s hroznými ženami, které se chtějí navzájem ponižovat?
Wie peinlich! Eben, und da stellt sich die Frage, warum du etwas mit Frauen zu tun haben willst, die einander demütigen?
Rozvíjely se summity, mechanismy a schůzky, které neměly Rusko ponižovat ani ohrožovat, nýbrž je zapojit do struktur.
Gipfel, Mechanismen und Treffen wurden nicht ersonnen, um Russland zu demütigen oder zu bedrohen, sondern um es einzubeziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, můžeme být všechny prvačky na NYU a na kolejích, ale to neznamená, že se musíme ponižovat.
Ja, wir mögen alle Studienanfänger, neu an der NYU und neu im Wohnheim sein aber das bedeutet nicht, dass wir uns blamieren müssen.
Cartagia se tebou bude předvádět před tvými lidmi, ponižovat tě použije tě k ztrátě jejich poslední naděje.
Cartagia will Sie Ihrem volk vorführen, um Sie zu erniedrigen. Sie sind das Instrument, um den Narn die Hoffnung zu rauben.
Máš můj slib, že už se nadále nebudu snažit ovládat, ponižovat nebo shazovat to, čím jsi nebo čím se staneš, ale naprosto to přijmu.
Ich gelobe, dass ich nie mehr versuchen werde zu kontrollieren, reduzieren oder verringern, wer du bist oder was du sein wirst, sondern es zu akzeptieren, gänzlich.
Bush se však záměrně rozhodl, že nebude ponižovat Sověty nebo se škodolibě radovat. „Nebudu se bít v prsa a tančit na zdi,“ zněla jeho odpověď – a byl to ukázkový příklad emoční inteligence státníka.
Doch hatte Bush eine bewusste Wahl getroffen, die Sowjets nicht zu beschämen und nicht in Häme zu verfallen: „Ich werde mir nicht auf die Brust trommeln und auf der Mauer tanzen“, war seine Antwort – ein Beispiel an emotionaler Intelligenz für einen politischen Führer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Po finanční krizi v letech 1997-1998 se politici z hlavních asijských rozvíjejících se ekonomik – Jižní Koreje, Thajska, Malajsie, a dokonce i Indonésie – zapřísahali, že se „už nikdy“ nenechají ponižovat mezinárodními kapitálovými trhy.
LONDON – Nach der Finanzkrise der Jahre 1997-1998 gelobten die politischen Entscheidungsträger der größten asiatischen Schwellenmärkte – Südkorea, Thailand, Malaysia und sogar Indonesien – sich „nie wieder“ von den internationalen Kapitalmärkten demütigen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 1991 nabízel Západ Rusku rozsáhlou spolupráci s Evropskou unií a NATO, jakož i členství v Radě Evropy a ve skupině G8. Rozvíjely se summity, mechanismy a schůzky, které neměly Rusko ponižovat ani ohrožovat, nýbrž je zapojit do struktur.
Seit 1991 hat der Westen Russland sogar eine umfangreiche Zusammenarbeit mit der Europäischen Union und der NATO sowie die Mitgliedschaft im Europarat und in den G-8 angeboten. Gipfel, Mechanismen und Treffen wurden nicht ersonnen, um Russland zu demütigen oder zu bedrohen, sondern um es einzubeziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar