Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorek se zahřívá ve zkumavce, která je ponořena do tepelné lázně.
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
Ale on potřebuje takové množství, aby do něj ponořil tělo.
Aber er brauch genug in das er den Körper eintauchen kann.
Terčík kůže musí být úplně ponořen do roztoku MgSO4.
Das Hautstück ist vollständig in die MgSO4-Lösung einzutauchen.
Mnohá ještě bojují o život, když jsou hlavou dolů ponořena do vařící vody, kde se utopí.
Viele von ihnen kämpfen noch, während sie kopfüber in Tanks mit kochendem Wasser eingetaucht und ertränkt werden.
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
loď se může ponořit nejvýše k rovině maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku a“.
das Schiff darf maximal bis zur Tauchgrenze eintauchen und“
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
Pokud se výtěry zašlou „suché“, musí se vložit do postačujícího antibiotického média, aby byly zcela ponořeny.
„Trocken“ eingereichte Abstriche sind so in ein antibiotisches Medium einzutauchen, dass sie von diesem vollständig bedeckt werden.
Jak hluboko do svinstva se dokážeme ponořit?
Wie tief wir in den Abfall eintauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač se ponoří do horké vodní lázně.
Jede befüllte Aerosolpackung muss in ein heißes Wasserbad getaucht werden.
- Dokážeš se ponořit až na dno?
Kannst du bis auf den Grund tauchen?
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Poušt je oceán, ve kterém se veslo neponoří.
Die Wüste ist ein Ozean, worin kein Ruder getaucht wird.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
BEI KONTAKT MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, potřebuju aby ses ponořil.
GARY: Ihr müsst jetzt untertauchen!
Když se ponoří těsně před výbuchem, bomba exploduje pod vodou.
Wenn es rechtzeitig untertaucht, explodiert die Bombe unter Wasser.
- Byla ponořena v odporných věcech.
Sie ist in Pfui-Brühe untergetaucht worden.
- Takže se nadechla, když se ponořila.
Also hat sie wirklich ausgeatmet, als sie untergetaucht war.
Jejich nasměrování rozhodně naznačuje, že se Harriet udusila, když byla ponořena, což se shoduje s Caminým tvrzením, že čokoláda zachytila její poslední dech.
Ihre Ausrichtung weist eindeutig daraufhin, dass Harriet erstickte, während sie untergetaucht wurde, was Cams Postulat aufrecht erhält, dass die Schokolade ihren letzten Atem eingefangen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důstojníci a já se ponoříme a potopíme loď.
- Wir versenken das Boot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, potřebuju aby ses ponořil.
GARY: Ihr müsst jetzt untertauchen!
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponořit"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schaut mir ZU und macht es mir nach.
Ponořit na 30 metrů, pane.
Musíme je ponořit do lávy.
Er wird den Toymaker befreien, um sich zu rächen.
Tak se musíš ponořit hlouběji.
Dann musst du tiefer hineingehen.
-Ponořit se, hloubka 20 metrů.
Jetzt sitzt er in der Falle!
Nad hladinu, nádech a ponořit se.
Kopf hoch. Stell dich nicht so an!
Chci se ponořit do bazénu randění.
Nechceš se ponořit do nějakého teplého dehtu?
Hast du Lust auf ein kleines heißes Teerbad?
Chci se zítra ponořit do té věci.
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
Snažila jsem se do toho ponořit.
Ich wollte den Moment spüren.
Musím se ponořit do knížek, víte.
Ich muss noch ein wenig lernen, wissen Sie?
Jen ponořit a šup do pusy.
Tunken und raus, in den Mund.
-Musíš se ponořit zpět do bazénu.
Sie müssen wieder ins Wasser springen.
Budeš muset ponořit hluboko a převzít kontrolu.
Du musst ganz tief graben, und die Kontrolle erlangen.
Mám nutkání ponořit ho do vany s vodou.
Es gehört in einen Eimer Wasser.
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči."
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
Momentík, nemůžeme ho ponořit do té Fargovy břečky?
Warte, können wir ihn nicht einfach in Fargos Glibber tunken?
Nech všechno být a dýchej se mnou. Nech se ponořit.
Lass das andere los und atme im selben Rhythmus wie ich.
Musíš se ponořit do sebe, abys zjistil, kde je chyba.
Was ist es, das dir im Moment fehlt?
Když mám chvíli volno, zkouším se ponořit do historie.
Ich versuche das alles in mich aufzusaugen, solange ich kann. Die ganze Geschichte.
Akorát ještě nejsem připravená - ponořit se do své minulosti.
Ich bin nur noch nicht bereit, meine Vergangenheit aufzuwühlen.
Pojďme se ponořit do špíny Eastwicku, umrtvit to cukrování.
Lassen Sie uns im Dreck von Eastwick graben, an die Oberfläche bringen.
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
Víš, jak se umí do svojí práce ponořit.
Sie wissen doch, wie er sich in der Arbeit verliert.
V tomto počasí se mi chce se svléknout donaha a ponořit do nejbližšího jezera.
Genau die Art Wetter, die in mir die Lust erweckt, mir die Kleider vom Leib zu reißen und nackt in den nächsten See zu springen.
Možná se musíte sám ponořit do klingonské víry abyste zjistil, jestli v ní naleznete pravdu.
Vielleicht müssen Sie sich mehr in Ihre Glaubenslehre vertiefen, um zu sehen, ob sie für Sie irgendwelche Wahrheiten beinhaltet.
Měl bych se ponořit do práce, ale je to pořád to samé.
Wenn man erst mal in die Arbeitswelt abgetaucht ist, sind alle Jahre gleich.
Nešlo ponořit pánev do řeky, aniž by na ní něco neulpělo.
Man brauchte die Pfanne nur in den Fluss zu halten und sie überzog sich mit Gold.
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
A teď by měla plavat s lankem, vyskočit, nebo se ponořit hlouběji ale nestalo se nic.
Und dass der große Augenblick da war. Aber nichts geschah. Der Fisch zog einfach fort.
Když tu Dr. Avery přebýval, zmínil se, že bych se měl ponořit zpět do svého výzkumu
A ponořit se celý do vody víte vůbec jaká je to slast?
Und in Wasser einzutauchen! Wissen Sie, wie schön das ist?
Chceš se do toho snu ponořit hlouběji a zůstat v něm déle, abys ho našla.
Ihr habt beschlossen, länger dort zu bleiben, um den Jungen zu finden.
Chci, abys tohle zpomalil a ujistil se, že se můžeš ponořit do tohoto speciálního momentu.
Ich wollte die Dinge etwas verlangsamen, um sicherzugehen, dass du diesen besonderen Moment verinnerlichen kannst.
Na Internetu jsou rúzné věci, jen se musíš ponořit opravdu hluboko.
Es gibt Zeugs im Internet, aber man muss richtig tief graben.
Když je člověk v Egyptě, měl by se ponořit do jeho pokladů.
Wenn man in Ägypten ist, sollte man seine Schätze zutiefst ergründen.
Víš co se říká, Stasiaku. Pokud chceš chytit velkou rybu, musíš se ponořit hlouběji.
Sie wissen doch, was man sagt, Stasiak, wenn man den groben Fisch fangen will, muss man sich die Erwachsenen-Hose anziehen und ins tiefe Wasser waten.
Chtěl do nich zahrnout svůj citový postoj k ženám a ponořit se hlouběji do vlastního nitra.
Er begann auch damit, seine eigenen Gefühle zu Frauen einzubeziehen, und kam sich selbst näher.
Jsem si jistý, že je tu celá studnice nudnosti. Musíš se jen ponořit.
Ich bin sicher, es gibt eine ganze Menge Reserven, an Langweiligkeiten, die du noch ausloten musst.
Nermálně stačí ponořit část těla, ale vy jste chtěla intenzivní kurz.
Normalerweise reicht es, wenn ein Teil des Körpers unter Wasser ist, aber sie wollten ja den Crashkurs.
Ponořit se do ní je jako plavat v kádi výtečného oleje.
In diese Frau einzudringen, ist wie in einem Fass voll von erlesenem Öl zu schwimmen.
Musíme se do toho stejně ponořit, nehledě na to, co říká Nick Donovan.
Wir fahren hier mit voller Kraft voraus, egal, was Nick Donovan sagt.
Byli překvapeni, že mě vidí, ale myslím, že jsme nakonec byli schopni se do toho ponořit. Fakt vyjádřit svoje pocity.
Sie waren überrascht, mich zu sehen, aber ich glaube am Ende haben wir uns zusammengerafft, wirklich unsere Gefühle ausgedrückt.
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musí být z materiálu, který je schopen se ponořit, nebo musí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Ponořit se do toho a mít oči i uši na stopkách, udělat něco dobrého pro královnu a zemi.
Reinwühlen, Augen und Ohren offen halten und Gutes für Königin und Vaterland tun.
Mnoho lidí mi říká: "Víš, Jamesi, já musím být informován." Možná musíte být informováni, ale nemusíte se do toho "ponořit".
Ich sage immer, wenn die Stimme und die Vision im Innern tiefgründiger, deutlicher und lauter werden als die Meinungen da draußen, dann sind Sie der Meister ihres Lebens.
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musejí být z materiálů, který je schopen se ponořit, nebo musejí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Cena, kterou musíš zaplatit je ta, že se musíš ponořit do tý stejný jámy, do který jsi házel svoje zákazníky.
Der Preis ist, dass du durch dasselbe Elend kriechen musst, durch das du deine Kunden zwingst.
Čím více závisí růst země na exportu do USA, tím hlouběji by se spolu s Amerikou mohl ponořit do recese.
Je mehr das Wachstum eines Landes von seinen Ausfuhren in die USA abhängt, desto eher wird seine Wirtschaft bei einem Einbruch in Amerika auch in die Rezession abgleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charleston je nesporně tak zaujat vlastní historií, že máme sklony ponořit se do tradice a nepřizpůsobit se době.
Zugegeben, Charleston ist so mit seiner eigenen Geschichte beschäftigt, dass wir dazu tendieren, zu traditionsreich zu sein, um uns der Zeit anzupassen.
Studenti by měli skoncovat s velkými obavami, ponořit se do milovaného oboru a naučit se uznávat lidi, kteří se v něm pohybují.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shodli jsme se, že vy coby dobrovolný asistent vyšetřovatele z oddělení vražd, byste se do tohoto směru vyšetřování mohl opravdu ponořit.
Wir waren uns einig, dass du dich als Assistent der Mord-Detective, an diesem Teil der Ermittlung beteiligen könntest.
Ale díky vám jsem schopen zapomenout na minulost, a objevit přednosti a příležitosti svého antikvariátu a ponořit se naplno do své práce.
Aber dank Ihnen bin ich imstande, sie beiseitezuschieben, um die Qualität und Wert meines antiken Handwerkes wiederzuentdecken, die Suchen nach der Bedeutung in meiner Arbeit.
Při myšlenkách na Billa se jí podařilo bez problémů ponořit se do ponurého světa knihy Zabij všechny mé zítřky a při obědě na ženu na obraze neměla ani pomyšlení.
Gedanken an Bill begleiteten sie zur Arbeit und in die finstere Welt von Kill All My Tomorrows, und beim Essen hatte sie noch weniger Zeit, an die Frau in dem Bild zu denken.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.