Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponořit eintauchen 49 tauchen 48 untertauchen 5 versenken 1
ponořit se untertauchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponořiteintauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorek se zahřívá ve zkumavce, která je ponořena do tepelné lázně.
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
   Korpustyp: EU
Ale on potřebuje takové množství, aby do něj ponořil tělo.
Aber er brauch genug in das er den Körper eintauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Terčík kůže musí být úplně ponořen do roztoku MgSO4.
Das Hautstück ist vollständig in die MgSO4-Lösung einzutauchen.
   Korpustyp: EU
Mnohá ještě bojují o život, když jsou hlavou dolů ponořena do vařící vody, kde se utopí.
Viele von ihnen kämpfen noch, während sie kopfüber in Tanks mit kochendem Wasser eingetaucht und ertränkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
   Korpustyp: EU
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
   Korpustyp: Untertitel
loď se může ponořit nejvýše k rovině maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku a“.
das Schiff darf maximal bis zur Tauchgrenze eintauchen und“
   Korpustyp: EU
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se výtěry zašlou „suché“, musí se vložit do postačujícího antibiotického média, aby byly zcela ponořeny.
„Trocken“ eingereichte Abstriche sind so in ein antibiotisches Medium einzutauchen, dass sie von diesem vollständig bedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Jak hluboko do svinstva se dokážeme ponořit?
Wie tief wir in den Abfall eintauchen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponořit"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ponořit se.
Schaut mir ZU und macht es mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ponořit na 58 stop.
- Runter auf 58 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořit na 30 metrů, pane.
Gehe auf 100 Fuß, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ponořit do lávy.
Er wird den Toymaker befreien, um sich zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musíš ponořit hlouběji.
Dann musst du tiefer hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ponořit se, hloubka 20 metrů.
Jetzt sitzt er in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Nad hladinu, nádech a ponořit se.
Kopf hoch. Stell dich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ponořit do bazénu randění.
Ich bin im Dating-Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se ponořit do nějakého teplého dehtu?
Hast du Lust auf ein kleines heißes Teerbad?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zítra ponořit do té věci.
Morgen tauche ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se do toho ponořit.
Ich wollte den Moment spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ponořit do knížek, víte.
Ich muss noch ein wenig lernen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ponořit a šup do pusy.
Tunken und raus, in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se ponořit zpět do bazénu.
Sie müssen wieder ins Wasser springen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset ponořit hluboko a převzít kontrolu.
Du musst ganz tief graben, und die Kontrolle erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nutkání ponořit ho do vany s vodou.
Es gehört in einen Eimer Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
   Korpustyp: Untertitel
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči."
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
   Korpustyp: Untertitel
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentík, nemůžeme ho ponořit do té Fargovy břečky?
Warte, können wir ihn nicht einfach in Fargos Glibber tunken?
   Korpustyp: Untertitel
Nech všechno být a dýchej se mnou. Nech se ponořit.
Lass das andere los und atme im selben Rhythmus wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ponořit do sebe, abys zjistil, kde je chyba.
Was ist es, das dir im Moment fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Když mám chvíli volno, zkouším se ponořit do historie.
Ich versuche das alles in mich aufzusaugen, solange ich kann. Die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát ještě nejsem připravená - ponořit se do své minulosti.
Ich bin nur noch nicht bereit, meine Vergangenheit aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ponořit do špíny Eastwicku, umrtvit to cukrování.
Lassen Sie uns im Dreck von Eastwick graben, an die Oberfläche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se umí do svojí práce ponořit.
Sie wissen doch, wie er sich in der Arbeit verliert.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto počasí se mi chce se svléknout donaha a ponořit do nejbližšího jezera.
Genau die Art Wetter, die in mir die Lust erweckt, mir die Kleider vom Leib zu reißen und nackt in den nächsten See zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se musíte sám ponořit do klingonské víry abyste zjistil, jestli v ní naleznete pravdu.
Vielleicht müssen Sie sich mehr in Ihre Glaubenslehre vertiefen, um zu sehen, ob sie für Sie irgendwelche Wahrheiten beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se ponořit do práce, ale je to pořád to samé.
Wenn man erst mal in die Arbeitswelt abgetaucht ist, sind alle Jahre gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo ponořit pánev do řeky, aniž by na ní něco neulpělo.
Man brauchte die Pfanne nur in den Fluss zu halten und sie überzog sich mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď by měla plavat s lankem, vyskočit, nebo se ponořit hlouběji ale nestalo se nic.
Und dass der große Augenblick da war. Aber nichts geschah. Der Fisch zog einfach fort.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu Dr. Avery přebýval, zmínil se, že bych se měl ponořit zpět do svého výzkumu
- Oh, Mark. Es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
A ponořit se celý do vody víte vůbec jaká je to slast?
Und in Wasser einzutauchen! Wissen Sie, wie schön das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do toho snu ponořit hlouběji a zůstat v něm déle, abys ho našla.
Ihr habt beschlossen, länger dort zu bleiben, um den Jungen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tohle zpomalil a ujistil se, že se můžeš ponořit do tohoto speciálního momentu.
Ich wollte die Dinge etwas verlangsamen, um sicherzugehen, dass du diesen besonderen Moment verinnerlichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Na Internetu jsou rúzné věci, jen se musíš ponořit opravdu hluboko.
Es gibt Zeugs im Internet, aber man muss richtig tief graben.
   Korpustyp: Untertitel
Když je člověk v Egyptě, měl by se ponořit do jeho pokladů.
Wenn man in Ägypten ist, sollte man seine Schätze zutiefst ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co se říká, Stasiaku. Pokud chceš chytit velkou rybu, musíš se ponořit hlouběji.
Sie wissen doch, was man sagt, Stasiak, wenn man den groben Fisch fangen will, muss man sich die Erwachsenen-Hose anziehen und ins tiefe Wasser waten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl do nich zahrnout svůj citový postoj k ženám a ponořit se hlouběji do vlastního nitra.
Er begann auch damit, seine eigenen Gefühle zu Frauen einzubeziehen, und kam sich selbst näher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že je tu celá studnice nudnosti. Musíš se jen ponořit.
Ich bin sicher, es gibt eine ganze Menge Reserven, an Langweiligkeiten, die du noch ausloten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nermálně stačí ponořit část těla, ale vy jste chtěla intenzivní kurz.
Normalerweise reicht es, wenn ein Teil des Körpers unter Wasser ist, aber sie wollten ja den Crashkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořit se do ní je jako plavat v kádi výtečného oleje.
In diese Frau einzudringen, ist wie in einem Fass voll von erlesenem Öl zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se do toho stejně ponořit, nehledě na to, co říká Nick Donovan.
Wir fahren hier mit voller Kraft voraus, egal, was Nick Donovan sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli překvapeni, že mě vidí, ale myslím, že jsme nakonec byli schopni se do toho ponořit. Fakt vyjádřit svoje pocity.
Sie waren überrascht, mich zu sehen, aber ich glaube am Ende haben wir uns zusammengerafft, wirklich unsere Gefühle ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musí být z materiálu, který je schopen se ponořit, nebo musí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU
Ponořit se do toho a mít oči i uši na stopkách, udělat něco dobrého pro královnu a zemi.
Reinwühlen, Augen und Ohren offen halten und Gutes für Königin und Vaterland tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí mi říká: "Víš, Jamesi, já musím být informován." Možná musíte být informováni, ale nemusíte se do toho "ponořit".
Ich sage immer, wenn die Stimme und die Vision im Innern tiefgründiger, deutlicher und lauter werden als die Meinungen da draußen, dann sind Sie der Meister ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musejí být z materiálů, který je schopen se ponořit, nebo musejí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU
Cena, kterou musíš zaplatit je ta, že se musíš ponořit do tý stejný jámy, do který jsi házel svoje zákazníky.
Der Preis ist, dass du durch dasselbe Elend kriechen musst, durch das du deine Kunden zwingst.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více závisí růst země na exportu do USA, tím hlouběji by se spolu s Amerikou mohl ponořit do recese.
Je mehr das Wachstum eines Landes von seinen Ausfuhren in die USA abhängt, desto eher wird seine Wirtschaft bei einem Einbruch in Amerika auch in die Rezession abgleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charleston je nesporně tak zaujat vlastní historií, že máme sklony ponořit se do tradice a nepřizpůsobit se době.
Zugegeben, Charleston ist so mit seiner eigenen Geschichte beschäftigt, dass wir dazu tendieren, zu traditionsreich zu sein, um uns der Zeit anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti by měli skoncovat s velkými obavami, ponořit se do milovaného oboru a naučit se uznávat lidi, kteří se v něm pohybují.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shodli jsme se, že vy coby dobrovolný asistent vyšetřovatele z oddělení vražd, byste se do tohoto směru vyšetřování mohl opravdu ponořit.
Wir waren uns einig, dass du dich als Assistent der Mord-Detective, an diesem Teil der Ermittlung beteiligen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky vám jsem schopen zapomenout na minulost, a objevit přednosti a příležitosti svého antikvariátu a ponořit se naplno do své práce.
Aber dank Ihnen bin ich imstande, sie beiseitezuschieben, um die Qualität und Wert meines antiken Handwerkes wiederzuentdecken, die Suchen nach der Bedeutung in meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Při myšlenkách na Billa se jí podařilo bez problémů ponořit se do ponurého světa knihy Zabij všechny mé zítřky a při obědě na ženu na obraze neměla ani pomyšlení.
Gedanken an Bill begleiteten sie zur Arbeit und in die finstere Welt von Kill All My Tomorrows, und beim Essen hatte sie noch weniger Zeit, an die Frau in dem Bild zu denken.
   Korpustyp: Literatur
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU