Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponořit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponořit se tauchen 12 eintauchen 7 versinken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponořit setauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odrazky, ať jsou součástí svítilny nebo nikoliv, se zbaví všech odnímatelných částí a ponoří se na 10 minut do vody o teplotě 50 ± 5 °C, přičemž nejvyšší bod vrchní části činné plochy musí být 20 mm pod hladinou vody.
Einzelne Rückstrahler oder Rückstrahler, die mit Leuchten kombiniert sind, werden nach Entfernung aller abnehmbaren Teile zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teiles der leuchtenden Fläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
   Korpustyp: EU
- Dokážeš se ponořit až na dno?
Kannst du bis auf den Grund tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Odrazky, ať jsou součástí svítilny nebo nikoliv, se zbaví všech odnímatelných částí a ponoří se na 10 minut do vody o teplotě 50 ± 5 °C, přičemž nejvyšší bod vrchní části činné plochy musí být 20 mm pod hladinou vody.
Einzelne Rückstrahler oder Rückstrahler, die mit Leuchten kombiniert sind, werden nach Entfernung aller abnehmbaren Teile zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 °C ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teiles der leuchtenden Fläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
   Korpustyp: EU
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Převracela se ze hřbetu na břicho a přitom dělala ve vodě prudké víry. Náhle se prohnula a ponořila se hlavou napřed tak rychle, že Tom Turner měl jen taktak čas povolit jí lano.
Plötzlich richtete es sich, so zu sagen, gerade in die Höhe und tauchte mit solcher Schnelligkeit unter, daß Tom Turner kaum Zeit hatte, ihm die Leine gehörig nachschießen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Když se ponoří, ponoříme se taky.
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že jsem se ponořil až na dno.
Ich schwöre bei meiner Mutter, ich bin bis auf den Grund getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, nebudeme si jistí, dokud nezapojíme centrum ducha a neponoříme se do něj. Do té doby budou vše jen spekulace.
Wie auch immer, solange niemand zu seiner Barriere taucht, lässt sich nichts Genaues sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu mít další šanci se do něj ponořit.
Nur jetzt kann ich tauchen.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponořit se"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ponořit se.
Schaut mir ZU und macht es mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musíš ponořit hlouběji.
Dann musst du tiefer hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ponořit se, hloubka 20 metrů.
Jetzt sitzt er in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Nad hladinu, nádech a ponořit se.
Kopf hoch. Stell dich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ponořit do bazénu randění.
Ich bin im Dating-Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdeš ponořit do moře?
Warum nimmst du nicht ein Bad im Meer?
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle se ponořit do bazénu?
- Sollen wir kurz schwimmen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses do toho ponořit hlouběji.
Sie sollten tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ponořit do podrobností jeho života.
Ich versuche, mich in die Einzelheiten von Mr. Newbergs Leben hineinzuversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se ponořit do nějakého teplého dehtu?
Hast du Lust auf ein kleines heißes Teerbad?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zítra ponořit do té věci.
Morgen tauche ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se do toho ponořit.
Ich wollte den Moment spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas se do toho ponořit.
Wir sollten weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ponořit do knížek, víte.
Ich muss noch ein wenig lernen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se ponořit zpět do bazénu.
Sie müssen wieder ins Wasser springen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech všechno být a dýchej se mnou. Nech se ponořit.
Lass das andere los und atme im selben Rhythmus wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak odejdeš a já se budu moct ponořit do sebelítosti.
Dann kannst du gehen, und ich kann weiter vor mich hinbrüten.
   Korpustyp: Untertitel
"Život je jako mořská pěna. Musíte se do ní ponořit".
"Das Leben ist wie Meeresschaum und man sollte hineintauchen. "
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ponořit do sebe, abys zjistil, kde je chyba.
Was ist es, das dir im Moment fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Něco, do čeho by se mohla po škole opravdu ponořit.
Etwas, worauf sie sich nach der Schule konzentrieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když mám chvíli volno, zkouším se ponořit do historie.
Ich versuche das alles in mich aufzusaugen, solange ich kann. Die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát ještě nejsem připravená - ponořit se do své minulosti.
Ich bin nur noch nicht bereit, meine Vergangenheit aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ponořit do špíny Eastwicku, umrtvit to cukrování.
Lassen Sie uns im Dreck von Eastwick graben, an die Oberfläche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba se ponořit do božské, bublinkové koupele?
Wie wäre es da mit einem Bad in einer herrlichen Sprudelwanne?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec říkával, že do práce se musíte ponořit.
Mein Vater sagte, man sollte sich in seine Arbeit stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se umí do svojí práce ponořit.
Sie wissen doch, wie er sich in der Arbeit verliert.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto počasí se mi chce se svléknout donaha a ponořit do nejbližšího jezera.
Genau die Art Wetter, die in mir die Lust erweckt, mir die Kleider vom Leib zu reißen und nackt in den nächsten See zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď by měla plavat s lankem, vyskočit, nebo se ponořit hlouběji ale nestalo se nic.
Und dass der große Augenblick da war. Aber nichts geschah. Der Fisch zog einfach fort.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu Dr. Avery přebýval, zmínil se, že bych se měl ponořit zpět do svého výzkumu
- Oh, Mark. Es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tohle zpomalil a ujistil se, že se můžeš ponořit do tohoto speciálního momentu.
Ich wollte die Dinge etwas verlangsamen, um sicherzugehen, dass du diesen besonderen Moment verinnerlichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co se říká, Stasiaku. Pokud chceš chytit velkou rybu, musíš se ponořit hlouběji.
Sie wissen doch, was man sagt, Stasiak, wenn man den groben Fisch fangen will, muss man sich die Erwachsenen-Hose anziehen und ins tiefe Wasser waten.
   Korpustyp: Untertitel
U mikvah se musí použít čistá voda v přírodě. Musíš se celá ponořit a být svléknutá.
In der Mikwe muss reines, natürliches Quellwasser sein, du musst ganz untertauchen und dabei nackt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je načase se ponořit do něčeho, co se v tomto bodě dá nazvat jedině záhadou.
Okay, es ist Zeit, dass wir dem, was momentan nur ein Mysterium genannt werden kann, auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se ponořit do největší špíny. Co bylo nejhorší, nejhnusnější ze všeho?
Er mußte sich in den schlimmsten Schmutz stürzen. Was war das Schrecklichste, Ekelhafteste von allem?
   Korpustyp: Literatur
Jak zoufale chcete jít domů a ponořit se zase do náruče Nassau.
Wie dringend ihr nach Hause gehen und wieder ganz in Nassau aufgehen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se musíte sám ponořit do klingonské víry abyste zjistil, jestli v ní naleznete pravdu.
Vielleicht müssen Sie sich mehr in Ihre Glaubenslehre vertiefen, um zu sehen, ob sie für Sie irgendwelche Wahrheiten beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se ponořit do práce, ale je to pořád to samé.
Wenn man erst mal in die Arbeitswelt abgetaucht ist, sind alle Jahre gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
   Korpustyp: Untertitel
A ponořit se celý do vody víte vůbec jaká je to slast?
Und in Wasser einzutauchen! Wissen Sie, wie schön das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do toho snu ponořit hlouběji a zůstat v něm déle, abys ho našla.
Ihr habt beschlossen, länger dort zu bleiben, um den Jungen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Na Internetu jsou rúzné věci, jen se musíš ponořit opravdu hluboko.
Es gibt Zeugs im Internet, aber man muss richtig tief graben.
   Korpustyp: Untertitel
Když je člověk v Egyptě, měl by se ponořit do jeho pokladů.
Wenn man in Ägypten ist, sollte man seine Schätze zutiefst ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl do nich zahrnout svůj citový postoj k ženám a ponořit se hlouběji do vlastního nitra.
Er begann auch damit, seine eigenen Gefühle zu Frauen einzubeziehen, und kam sich selbst näher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že je tu celá studnice nudnosti. Musíš se jen ponořit.
Ich bin sicher, es gibt eine ganze Menge Reserven, an Langweiligkeiten, die du noch ausloten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořit se do ní je jako plavat v kádi výtečného oleje.
In diese Frau einzudringen, ist wie in einem Fass voll von erlesenem Öl zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď už jen stačí ponořit uši pod vodu a očima se dívej na strop.
Und dann nimmst du deine Ohren unter Wasser. Und deine Augen gehen hoch zur Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se do toho stejně ponořit, nehledě na to, co říká Nick Donovan.
Wir fahren hier mit voller Kraft voraus, egal, was Nick Donovan sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Charleston je nesporně tak zaujat vlastní historií, že máme sklony ponořit se do tradice a nepřizpůsobit se době.
Zugegeben, Charleston ist so mit seiner eigenen Geschichte beschäftigt, dass wir dazu tendieren, zu traditionsreich zu sein, um uns der Zeit anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli překvapeni, že mě vidí, ale myslím, že jsme nakonec byli schopni se do toho ponořit. Fakt vyjádřit svoje pocity.
Sie waren überrascht, mich zu sehen, aber ich glaube am Ende haben wir uns zusammengerafft, wirklich unsere Gefühle ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musí být z materiálu, který je schopen se ponořit, nebo musí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU
Ponořit se do toho a mít oči i uši na stopkách, udělat něco dobrého pro královnu a zemi.
Reinwühlen, Augen und Ohren offen halten und Gutes für Königin und Vaterland tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí mi říká: "Víš, Jamesi, já musím být informován." Možná musíte být informováni, ale nemusíte se do toho "ponořit".
Ich sage immer, wenn die Stimme und die Vision im Innern tiefgründiger, deutlicher und lauter werden als die Meinungen da draußen, dann sind Sie der Meister ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musejí být z materiálů, který je schopen se ponořit, nebo musejí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU
Cena, kterou musíš zaplatit je ta, že se musíš ponořit do tý stejný jámy, do který jsi házel svoje zákazníky.
Der Preis ist, dass du durch dasselbe Elend kriechen musst, durch das du deine Kunden zwingst.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více závisí růst země na exportu do USA, tím hlouběji by se spolu s Amerikou mohl ponořit do recese.
Je mehr das Wachstum eines Landes von seinen Ausfuhren in die USA abhängt, desto eher wird seine Wirtschaft bei einem Einbruch in Amerika auch in die Rezession abgleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studenti by měli skoncovat s velkými obavami, ponořit se do milovaného oboru a naučit se uznávat lidi, kteří se v něm pohybují.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shodli jsme se, že vy coby dobrovolný asistent vyšetřovatele z oddělení vražd, byste se do tohoto směru vyšetřování mohl opravdu ponořit.
Wir waren uns einig, dass du dich als Assistent der Mord-Detective, an diesem Teil der Ermittlung beteiligen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že bychom se měli ponořit zpátky do těch složek a získat více informací o tom, kdo se minulou noc snažil sklonit poklonu detektivu Bellovi?
Nun, denken Sie, dass wir wieder die Akten durchwühlen sollten, um genauere Informationen zu finden, wer letzte Nacht versuchte, Detective Bell zu loben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky vám jsem schopen zapomenout na minulost, a objevit přednosti a příležitosti svého antikvariátu a ponořit se naplno do své práce.
Aber dank Ihnen bin ich imstande, sie beiseitezuschieben, um die Qualität und Wert meines antiken Handwerkes wiederzuentdecken, die Suchen nach der Bedeutung in meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Při myšlenkách na Billa se jí podařilo bez problémů ponořit se do ponurého světa knihy Zabij všechny mé zítřky a při obědě na ženu na obraze neměla ani pomyšlení.
Gedanken an Bill begleiteten sie zur Arbeit und in die finstere Welt von Kill All My Tomorrows, und beim Essen hatte sie noch weniger Zeit, an die Frau in dem Bild zu denken.
   Korpustyp: Literatur
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU