Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odrazky, ať jsou součástí svítilny nebo nikoliv, se zbaví všech odnímatelných částí a ponoří se na 10 minut do vody o teplotě 50 ± 5 °C, přičemž nejvyšší bod vrchní části činné plochy musí být 20 mm pod hladinou vody.
Einzelne Rückstrahler oder Rückstrahler, die mit Leuchten kombiniert sind, werden nach Entfernung aller abnehmbaren Teile zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teiles der leuchtenden Fläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
- Dokážeš se ponořit až na dno?
Kannst du bis auf den Grund tauchen?
Odrazky, ať jsou součástí svítilny nebo nikoliv, se zbaví všech odnímatelných částí a ponoří se na 10 minut do vody o teplotě 50 ± 5 °C, přičemž nejvyšší bod vrchní části činné plochy musí být 20 mm pod hladinou vody.
Einzelne Rückstrahler oder Rückstrahler, die mit Leuchten kombiniert sind, werden nach Entfernung aller abnehmbaren Teile zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 °C ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teiles der leuchtenden Fläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Převracela se ze hřbetu na břicho a přitom dělala ve vodě prudké víry. Náhle se prohnula a ponořila se hlavou napřed tak rychle, že Tom Turner měl jen taktak čas povolit jí lano.
Plötzlich richtete es sich, so zu sagen, gerade in die Höhe und tauchte mit solcher Schnelligkeit unter, daß Tom Turner kaum Zeit hatte, ihm die Leine gehörig nachschießen zu lassen.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Přísahám, že jsem se ponořil až na dno.
Ich schwöre bei meiner Mutter, ich bin bis auf den Grund getaucht.
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Každopádně, nebudeme si jistí, dokud nezapojíme centrum ducha a neponoříme se do něj. Do té doby budou vše jen spekulace.
Wie auch immer, solange niemand zu seiner Barriere taucht, lässt sich nichts Genaues sagen.
Už nebudu mít další šanci se do něj ponořit.
Nur jetzt kann ich tauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ponořit se celý do vody víte vůbec jaká je to slast?
Und in Wasser einzutauchen! Wissen Sie, wie schön das ist?
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
Jak hluboko do svinstva se dokážeme ponořit?
Wie tief wir in den Abfall eintauchen.
Kamera se ponoří do tmy v její blízkosti.
Die Kamera taucht in die Dunkelheit ihrer Nähe ein.
Nechává nás ponořit se do jiných světů, k pocitům, které se slovy nedají vyjádřit.
Sie lässt uns in eine innere Welt eintauchen, zu Gefühlen, die mit Worten nicht zu beschreiben sind.
"Ještě jednou se ponořit mrazivý den" " Stejný den "
Erneut eintauchen in die kalten flüchtigen Tage immer dasselbe
Budu mít někoho, kdo bude hrát mě, aby se ponořil do temné, opovrženíhodné hlubiny mé osamělé, zmrvené existence.
Jemand wird mich spielen, um in die düsteren Tiefen meines einsamen, beschissenen Seins einzutauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinská teritoria se ponořila do chaosu bez řádu a zákona, připomínajícího Libanon v sedmdesátých a osmdesátých letech.
Die palästinensischen Gebiete versanken in ein gesetzloses Chaos, das an den Libanon in den siebziger und achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts erinnerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary se pomalu ponořila do depresí, sebelítosti a ochutnávání sherry.
Mary versank langsam in einem Sumpf von Depression, Selbstekel und Kochsherry.
Minule, když se evropští lídři v náročné hospodářské situaci schovali před sociálními výzvami, ponořil se tento kontinent do nenávisti a totalitarismu.
Als die Führungspersonen Europas das letzte Mal vor den sozialen Herausforderungen schwieriger wirtschaftlicher Zeiten zurückschreckten, versank dieser Kontinent in den Tiefen von Hass und Totalitarismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně, jako o autobusu, někteří říkají, že se ponořil tak hluboko, že nemohl být nalezen.
Wad den Bus angeht, versank er eines Tages so tief, das er nicht gefunden werden konnte.
Sázky jsou velmi vysoké a je naší odpovědností nedovolit Súdánu, aby se ponořil do hrůzného scénáře nestability, kterou by byla postižena celá tato země.
Der Einsatz ist hoch, und es liegt in unserer Verantwortung, nicht zuzulassen, dass der Sudan in einem Alptraumszenario der landesweiten Instabilität versinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než půjdu dál a ponořím se do ledu, musím myslet na jeden příběh.
Wenn ich mich gehen lasse und im Eis versinke, muss ich an eine Geschichte denken.
"Neschopen odporu podlehne Sam své touze, " "a oba se ponoří do ohně démonické vášně."
Unfähig sein Verlangen zu verleugnen, unterlag ihr Sam, und sie versanken in den Qualen dämonischer, feuriger Leidenschaft."
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponořit se"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schaut mir ZU und macht es mir nach.
Tak se musíš ponořit hlouběji.
Dann musst du tiefer hineingehen.
-Ponořit se, hloubka 20 metrů.
Jetzt sitzt er in der Falle!
Nad hladinu, nádech a ponořit se.
Kopf hoch. Stell dich nicht so an!
Chci se ponořit do bazénu randění.
Proč se nejdeš ponořit do moře?
Warum nimmst du nicht ein Bad im Meer?
- Co takhle se ponořit do bazénu?
- Sollen wir kurz schwimmen gehen?
Měl by ses do toho ponořit hlouběji.
Sie sollten tiefer gehen.
Snažím se ponořit do podrobností jeho života.
Ich versuche, mich in die Einzelheiten von Mr. Newbergs Leben hineinzuversetzen.
Nechceš se ponořit do nějakého teplého dehtu?
Hast du Lust auf ein kleines heißes Teerbad?
Chci se zítra ponořit do té věci.
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
Snažila jsem se do toho ponořit.
Ich wollte den Moment spüren.
Teď je čas se do toho ponořit.
Wir sollten weiter machen.
Musím se ponořit do knížek, víte.
Ich muss noch ein wenig lernen, wissen Sie?
-Musíš se ponořit zpět do bazénu.
Sie müssen wieder ins Wasser springen.
Nech všechno být a dýchej se mnou. Nech se ponořit.
Lass das andere los und atme im selben Rhythmus wie ich.
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
Pak odejdeš a já se budu moct ponořit do sebelítosti.
Dann kannst du gehen, und ich kann weiter vor mich hinbrüten.
"Život je jako mořská pěna. Musíte se do ní ponořit".
"Das Leben ist wie Meeresschaum und man sollte hineintauchen. "
Musíš se ponořit do sebe, abys zjistil, kde je chyba.
Was ist es, das dir im Moment fehlt?
Něco, do čeho by se mohla po škole opravdu ponořit.
Etwas, worauf sie sich nach der Schule konzentrieren könnte.
Když mám chvíli volno, zkouším se ponořit do historie.
Ich versuche das alles in mich aufzusaugen, solange ich kann. Die ganze Geschichte.
Akorát ještě nejsem připravená - ponořit se do své minulosti.
Ich bin nur noch nicht bereit, meine Vergangenheit aufzuwühlen.
Pojďme se ponořit do špíny Eastwicku, umrtvit to cukrování.
Lassen Sie uns im Dreck von Eastwick graben, an die Oberfläche bringen.
Co třeba se ponořit do božské, bublinkové koupele?
Wie wäre es da mit einem Bad in einer herrlichen Sprudelwanne?
Můj otec říkával, že do práce se musíte ponořit.
Mein Vater sagte, man sollte sich in seine Arbeit stürzen.
Víš, jak se umí do svojí práce ponořit.
Sie wissen doch, wie er sich in der Arbeit verliert.
V tomto počasí se mi chce se svléknout donaha a ponořit do nejbližšího jezera.
Genau die Art Wetter, die in mir die Lust erweckt, mir die Kleider vom Leib zu reißen und nackt in den nächsten See zu springen.
A teď by měla plavat s lankem, vyskočit, nebo se ponořit hlouběji ale nestalo se nic.
Und dass der große Augenblick da war. Aber nichts geschah. Der Fisch zog einfach fort.
Když tu Dr. Avery přebýval, zmínil se, že bych se měl ponořit zpět do svého výzkumu
Chci, abys tohle zpomalil a ujistil se, že se můžeš ponořit do tohoto speciálního momentu.
Ich wollte die Dinge etwas verlangsamen, um sicherzugehen, dass du diesen besonderen Moment verinnerlichen kannst.
Víš co se říká, Stasiaku. Pokud chceš chytit velkou rybu, musíš se ponořit hlouběji.
Sie wissen doch, was man sagt, Stasiak, wenn man den groben Fisch fangen will, muss man sich die Erwachsenen-Hose anziehen und ins tiefe Wasser waten.
U mikvah se musí použít čistá voda v přírodě. Musíš se celá ponořit a být svléknutá.
In der Mikwe muss reines, natürliches Quellwasser sein, du musst ganz untertauchen und dabei nackt sein.
Dobrá, je načase se ponořit do něčeho, co se v tomto bodě dá nazvat jedině záhadou.
Okay, es ist Zeit, dass wir dem, was momentan nur ein Mysterium genannt werden kann, auf den Grund gehen.
Musel se ponořit do největší špíny. Co bylo nejhorší, nejhnusnější ze všeho?
Er mußte sich in den schlimmsten Schmutz stürzen. Was war das Schrecklichste, Ekelhafteste von allem?
Jak zoufale chcete jít domů a ponořit se zase do náruče Nassau.
Wie dringend ihr nach Hause gehen und wieder ganz in Nassau aufgehen wollt.
Možná se musíte sám ponořit do klingonské víry abyste zjistil, jestli v ní naleznete pravdu.
Vielleicht müssen Sie sich mehr in Ihre Glaubenslehre vertiefen, um zu sehen, ob sie für Sie irgendwelche Wahrheiten beinhaltet.
Měl bych se ponořit do práce, ale je to pořád to samé.
Wenn man erst mal in die Arbeitswelt abgetaucht ist, sind alle Jahre gleich.
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
A ponořit se celý do vody víte vůbec jaká je to slast?
Und in Wasser einzutauchen! Wissen Sie, wie schön das ist?
Chceš se do toho snu ponořit hlouběji a zůstat v něm déle, abys ho našla.
Ihr habt beschlossen, länger dort zu bleiben, um den Jungen zu finden.
Na Internetu jsou rúzné věci, jen se musíš ponořit opravdu hluboko.
Es gibt Zeugs im Internet, aber man muss richtig tief graben.
Když je člověk v Egyptě, měl by se ponořit do jeho pokladů.
Wenn man in Ägypten ist, sollte man seine Schätze zutiefst ergründen.
Chtěl do nich zahrnout svůj citový postoj k ženám a ponořit se hlouběji do vlastního nitra.
Er begann auch damit, seine eigenen Gefühle zu Frauen einzubeziehen, und kam sich selbst näher.
Jsem si jistý, že je tu celá studnice nudnosti. Musíš se jen ponořit.
Ich bin sicher, es gibt eine ganze Menge Reserven, an Langweiligkeiten, die du noch ausloten musst.
Ponořit se do ní je jako plavat v kádi výtečného oleje.
In diese Frau einzudringen, ist wie in einem Fass voll von erlesenem Öl zu schwimmen.
A teď už jen stačí ponořit uši pod vodu a očima se dívej na strop.
Und dann nimmst du deine Ohren unter Wasser. Und deine Augen gehen hoch zur Decke.
Musíme se do toho stejně ponořit, nehledě na to, co říká Nick Donovan.
Wir fahren hier mit voller Kraft voraus, egal, was Nick Donovan sagt.
Charleston je nesporně tak zaujat vlastní historií, že máme sklony ponořit se do tradice a nepřizpůsobit se době.
Zugegeben, Charleston ist so mit seiner eigenen Geschichte beschäftigt, dass wir dazu tendieren, zu traditionsreich zu sein, um uns der Zeit anzupassen.
Byli překvapeni, že mě vidí, ale myslím, že jsme nakonec byli schopni se do toho ponořit. Fakt vyjádřit svoje pocity.
Sie waren überrascht, mich zu sehen, aber ich glaube am Ende haben wir uns zusammengerafft, wirklich unsere Gefühle ausgedrückt.
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musí být z materiálu, který je schopen se ponořit, nebo musí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Ponořit se do toho a mít oči i uši na stopkách, udělat něco dobrého pro královnu a zemi.
Reinwühlen, Augen und Ohren offen halten und Gutes für Königin und Vaterland tun.
Mnoho lidí mi říká: "Víš, Jamesi, já musím být informován." Možná musíte být informováni, ale nemusíte se do toho "ponořit".
Ich sage immer, wenn die Stimme und die Vision im Innern tiefgründiger, deutlicher und lauter werden als die Meinungen da draußen, dann sind Sie der Meister ihres Lebens.
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musejí být z materiálů, který je schopen se ponořit, nebo musejí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Cena, kterou musíš zaplatit je ta, že se musíš ponořit do tý stejný jámy, do který jsi házel svoje zákazníky.
Der Preis ist, dass du durch dasselbe Elend kriechen musst, durch das du deine Kunden zwingst.
Čím více závisí růst země na exportu do USA, tím hlouběji by se spolu s Amerikou mohl ponořit do recese.
Je mehr das Wachstum eines Landes von seinen Ausfuhren in die USA abhängt, desto eher wird seine Wirtschaft bei einem Einbruch in Amerika auch in die Rezession abgleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studenti by měli skoncovat s velkými obavami, ponořit se do milovaného oboru a naučit se uznávat lidi, kteří se v něm pohybují.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shodli jsme se, že vy coby dobrovolný asistent vyšetřovatele z oddělení vražd, byste se do tohoto směru vyšetřování mohl opravdu ponořit.
Wir waren uns einig, dass du dich als Assistent der Mord-Detective, an diesem Teil der Ermittlung beteiligen könntest.
Myslíte si, že bychom se měli ponořit zpátky do těch složek a získat více informací o tom, kdo se minulou noc snažil sklonit poklonu detektivu Bellovi?
Nun, denken Sie, dass wir wieder die Akten durchwühlen sollten, um genauere Informationen zu finden, wer letzte Nacht versuchte, Detective Bell zu loben?
Ale díky vám jsem schopen zapomenout na minulost, a objevit přednosti a příležitosti svého antikvariátu a ponořit se naplno do své práce.
Aber dank Ihnen bin ich imstande, sie beiseitezuschieben, um die Qualität und Wert meines antiken Handwerkes wiederzuentdecken, die Suchen nach der Bedeutung in meiner Arbeit.
Při myšlenkách na Billa se jí podařilo bez problémů ponořit se do ponurého světa knihy Zabij všechny mé zítřky a při obědě na ženu na obraze neměla ani pomyšlení.
Gedanken an Bill begleiteten sie zur Arbeit und in die finstere Welt von Kill All My Tomorrows, und beim Essen hatte sie noch weniger Zeit, an die Frau in dem Bild zu denken.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.