Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
Ten dům je trochu ponurý.
Ist schon ganz dunkel geworden.
Noci bývaly hodně ponuré a tmavé, ale v 80. letech se to hodně zlepšilo.
Die Nächte waren damals noch dunkel und langweilig,…ber all das hat sich in den '80ern gebessert.
Starý Ebenezer Scrooge seděl sám ve svých ponurých komnatách. "
Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer."
-Je tak ponurý. Moc se tu nezdržuju.
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
Wo hast du denn die dunkle Seite her?
Tenhle podnik je moc ponurý.
In diesem Lokal ist es zu dunkel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z příkladů byl program New Deal Franklina Roosevelta; jiný, byť mnohem ponuřejší příklad představuje fašistický stát.
Ein Beispiel dafür war Franklin Roosevelts New Deal, und ein weiteres und viel finstereres war der faschistische Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých analýzách se škodlivý dopad dokonce proměnil v ponuřejší „škodlivý záměr“.
In einigen Analysen verwandelten sich diese bösartigen Auswirkungen in eine finsterere „bösartige Absicht“;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolonie hrdosti, to je ponuré tajemné místo, kde nacisté sloužili Pinochetově juntě uměním, nabytým za Hitlera.
Die Colonia war ein finsterer Ort, an dem ehemalige Nazi-Größen dem Pinochet-Regime mit ihren unter Hitler erworbenen Fähigkeiten dienten.
Při myšlenkách na Billa se jí podařilo bez problémů ponořit se do ponurého světa knihy Zabij všechny mé zítřky a při obědě na ženu na obraze neměla ani pomyšlení.
Gedanken an Bill begleiteten sie zur Arbeit und in die finstere Welt von Kill All My Tomorrows, und beim Essen hatte sie noch weniger Zeit, an die Frau in dem Bild zu denken.
Es ist etwas finster hier drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On bude znovu ponechaný své prázdnotě, ponuré a osamocené existenci.
Ihm blieb nur Leere und sein tristes, einsames Dasein.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponurý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wieso diese düsteren Gesichter?
Er ist jetzt an einem dunklen Ort.
Wo hast du denn die dunkle Seite her?
Copak je život tolik ponurý?
Das Leben ist also doch nicht so trübe, oder?
Trochu ponurý místo na výlet, co?
Ungemütlicher Ort für einen Feiertag, nicht wahr?
Poklesek, pád, P jako ponurý, potupný pat!
D wie dumm und deprimierend, dämlich und Degout!
Ty holý parkety jsou trochu ponurý.
Der nackte Boden war deprimierend.
Takže, nechceš mi říct, co zahájilo tento ponurý víkend?
Also, gibt's einen Grund für dein Koma-Trinken?
To je dost ponurý i na tebe, Red.
Das ist schon sehr düster, Red, sogar für deine Verhältnisse.
…že náš rytíř chudých, velmi milující prostotu, vzhledem ponurý a bledý, duchem odvážný a přímý.
Es war einmal ein Ritter. Bescheiden, schweigsam und arm. lm Innern bleich und traurig.
Už mě nebaví, jak jsi ponurý, když já jsem rozpustilý a rozmarný.
Ich hab deine Düsterkeit so satt, da ich ein drolliger Schelm bin.
Tento ponurý výhled není ani omluvou apatie, ani důvodem k pesimismu. Konflikty mohou být nevyhnutelné;
Diese düsteren Aussichten sind jedoch weder eine Ausrede für Gleichgültigkeit noch ein Grund für Pessimismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Režim prezidenta Leonida Kučmy se snaží tento ponurý stav věcí zlehčovat jak před Ukrajinci, tak před okolním světem.
Das Regime von Präsident Leonid Kutschma versucht sowohl die Ukrainer als auch die Außenwelt über die düstere Lage hinwegzutäuschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krvavě leskne se temný zrak, ďábelský a ponurý jako mrak, Světlo lampy shora vrha, temný stín na klidné lože,
Und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen, und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer.