Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poohlédnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poohlédnout se sich umsehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poohlédnout sesich umsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ok, potřebuju, abyste se poohlédli po svědcích.
Okay, ihr müsst euch nach Zeugen umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se každý rychle poohlédnout kolem sebe a přinést jakékoli rostliny, co najde?
Wenn ihr euch also alle kurz umsehen könntet, bringt mir alle Pflanzen und Kräuter, die ihr finden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi s ním už rok a jestli se váš vztah neposouvá dál, tak komu ublíží, když se poohlédneš po někom jiném?
Wenn es nicht voran geht, kann es nicht schaden, sich umzusehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "poohlédnout se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu se tu poohlédnout?
- Darf ich mich umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Smím se tu poohlédnout?
- Darf ich mich mal umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tu poohlédnout?
Was dagegen, wenn ich mich umsehe?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se po ní poohlédnout.
Ich muss es suchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset poohlédnout jinde.
Ich sollte woanders gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se poohlédnout jinde.
Andere Kanzleien klopfen an.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřeme dohodu nebo se mám poohlédnout jinde?
Kommen wir ins Geschäft oder soll ich mich an jemand anders wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Alice se po ní šla ven poohlédnout.
Alice schaut nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Neberu to. Musíte se poohlédnout jinde.
Gehen Sie woanders Ihre Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná bychom se měli poohlédnout po jiných.
Bin ich so dreist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se stejně poohlédnout po alternativách.
Ich muss mich sowieso nach Alternativen umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se poohlédnout po nějaké jiné.
Er muss sich einen neuen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bych se po něčem poohlédnout?
- Darf ich die mal durchsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nic, budeš se muset poohlédnout jinde.
Du wirst dich woanders umsehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se poohlédnout po traktoru.
Wir brauchen einen Traktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musíš zvednout a jít se poohlédnout po jídle.
Dann musst du fortgehen und woanders nach Essen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se projít, poohlédnout se po tý holce.
Ich werde die Straße entlanggehen, nach dem Mädchen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses poohlédnout po někom, kdo toho víc snese.
Ich glaube, du solltest dir lieber einen mit einem stärkeren Magen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se musíš bohužel poohlédnout někde jinde.
Ich fürchte, Sie müssen woanders suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses měl poohlédnout po novém nejlepším kámošovi.
Ich denke, du musst dir einen neuen besten Freund suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji se poohlédnout po dalších zločinech spáchaných takovou municí.
Ich denke, wir suchen andere Verbrechen mit dieser Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl poohlédnout po lásce blíž domovu.
Vielleicht sollte ich näher daheim nach Liebe suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už nikdo nepracuje, tak se musíme poohlédnout jinde.
Niemand hat was verdient heute. Also, sehen wir uns euch jetzt ganz genau an.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš fit, musíme se poohlédnout po větším domě.
Eines ist sicher, wir brauchen ein größeres Haus, sobald du dich ein wenig erholt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Diano, měla bys být opatrná, když se klukům nedostává pozornosti, tak se mohou poohlédnout jinde.
Also, Diana, du solltest vorsichtig sein. Jungs, denen man nicht die nötige Aufmerksamkeit schenkt, vergnügen sich oft woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že bychom se nejdřív měli poohlédnout po Arthurovi, než se postaráme o ten ubohý hmyz?
Sollten wir nicht Arthur suchen, bevor wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měla taky poohlédnout po někom, s kým bych se mohla vyspat.
Vielleicht sollte ich mir jemand fürs Bett suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se poohlédnout na růst mimo Evropskou unii, v celosvětové konkurenci, začneme ale jeho nacházením doma.
Wir können außerhalb, im weltweiten Wettbewerb, nach Wachstum suchen, aber anfangs werden wir es zu Hause finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak jsem dostal tenhle bláznivý nápad. Poohlédnout se po něčem, u čeho bych byl šťastný.
Und dann kam mir so 'ne verrückte Idee, dass ich das suchen sollte, was mich am meisten glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tě vyhazovat, ale měl by ses poohlédnout po nějakém řešení.
Wir wollen dich ja nicht rauswerfen, aber du solltest dich vielleicht nach einer anderen Lösung umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se poohlédnout po nějaké chatě a zařídit si tam malou laboratoř.
Ich könnte uns ein Häuschen suchen. Ich richte mir ein Labor ein.
   Korpustyp: Untertitel
A když to nefunguje, tak má žena právo poohlédnout se po něčem lepším.
Und wenn es nicht klappt, darf die Frau sich ein zweites Mal ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď bych se měl poohlédnout po jídle, vodě a pomoci.
Fürs Erste werde ich mich besser nach Essen, Wasser und Hilfe umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se každý rychle poohlédnout kolem sebe a přinést jakékoli rostliny, co najde?
Wenn ihr euch also alle kurz umsehen könntet, bringt mir alle Pflanzen und Kräuter, die ihr finden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda na Z'Ha'Dum nás donutila poohlédnout se po vnější pomoci dříve, než jsme očekávali.
Der Vorfall auf Z'Ha'Dum hat uns gezwungen, eher als beabsichtigt Unterstützung zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bych se mohl poohlédnout i po nějakém pro sebe, když už tam budu.
Vielleicht darf ich selbst nach einem sehen, wenn ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se poohlédnout po muži, který by byl laskavý a něžný.
Ich hätte nach einem Mann suchen sollen, der liebenswürdig und zart ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem na cestě bez návratu, měl bych se poohlédnout po lepším živobytí.
Und wenn ich schon nicht zurück kann, will ich wenigstens ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím co budeme hledat kudrnatou holčičku, můžeme se poohlédnout, kde jste ztratil svůj rozum.
Und während wir nach "Curly's Gold" suchen, können wir uns umsehen, wo Sie Ihren Verstand verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
No možná bychom se měli poohlédnout po nějaké další pomocné ruce.
Vielleicht finden wir einen gebrauchten, der funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, místo obtěžování jeho kamaráda jste se raději mohl poohlédnout po jednom z přítelů dívek, se kterými Javier spal.
Wissen Sie, anstatt seinen Freund in die Mangel zu nehmen, sollten Sie vielleicht einen Blick auf die unzähligen Freunde werfen, die von den Mädchen, mit denen Javier schlief, verlassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se poohlédnout po někom typu Grace Kellyové, ale nemyslím, že bychom se dostali tak blízko.
Uh, wir könnten eine Suche nach einem Grace Kelly Typ starten, aber, uh, ich glaube nicht, dass wir diesem so nahe kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se však poohlédnout po dlouhodobějším řešení, zkusit přijít na to, proč potravinový trh dopadl tak, jak dopadl.
Aber wir müssen eine langfristigere Lösung anstreben und versuchen herauszufinden, weshalb der Lebensmittelmarkt in diese Lage geraten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišli jsme o všechno jídlo z bloku D, takže se musíme poohlédnout po jiném a po čemkoliv, co najdeme.
Wir haben unser ganzes Essen verloren im Zellenblock D, deshalb müssen wir für Ersatznahrung schauen und was wir sonst noch finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vláda, ani současná opozice jej nenabízí, což znamená, že Rusové se musí poohlédnout mimo Putinovo Rusko.
Weder die Regierung noch die aktuelle Opposition kann das bieten, d. h., die Russen müssen über Putins Russland hinausschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru potřebujeme v této oblasti konvergenci, dobrou spolupráci a osvědčené postupy. Musíme se poohlédnout, co se v různých členských státech dělá nejlépe.
Meiner Meinung nach benötigen wir auf diesem Gebiet Konvergenz, gute Zusammenarbeit und beispielhafte Methoden, und wir müssen prüfen, welche guten Beispiele es in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak se domnívám, že my, kteří žijeme v zemích s vysokým zdaněním, bychom se měli poohlédnout po jiných modelech, například po rovné dani.
Vielmehr meine ich, dass wir, die in Hochsteuerländern leben, uns auch andere Modelle anschauen sollten, wie beispielsweise die Einheitssteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato plavidla se zcela prostě budou muset poohlédnout po jiných lovištích, protože EU nemůže obchodovat s diktátorským režimem, který otevřeně na ulicích vraždí svůj vlastní lid.
Ich glaube, diese Schiffe müssen ziemlich offenkundig nach anderen Fischereigewässern Ausschau halten, denn die EU kann keine Geschäfte mit Diktaturen machen, die ihre eigene Bevölkerung offen auf der Straße abschlachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec jsem nerozuměl, co povídá, ani jsem vlastně nepochopil, proč si přejel ukazováčkem pod bradou a obšžastnil mne ošklivým úsmevem svých úst plných černých pahýlů, a vešel jsem dovnitř poohlédnout se po něčem k jídlu.
Ich verstand weder, was er babbelte, noch die Geste, mit der er seinen Zeigefinger unter dem Kinn langzog, während er mich so breit angrinste, dass ich alle seine schwarzen Zahnstümpfe sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že jmenování koordinátora a subjektu pro přezkum výkonnosti jsou kroky správným směrem, zároveň se však obávám, pane komisaři, že tento přístup "zdola nahoru" nebude stačit. Využili jsme jej, jak jen to bylo možné, a nyní se musíme poohlédnout po nových legislativních iniciativách.
Die Einsetzung eines Koordinators und eines Gremiums für die Überprüfung der Leistungsfähigkeit scheint mir ein Schritt in die richtige Richtung zu sein, zugleich fürchte ich jedoch, Herr Kommissar, dass dieser Bottom-up-Ansatz nicht ausreichen wird; wir haben alle diesbezüglichen Möglichkeiten ausgeschöpft und müssen nun über neue legislative Initiativen nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte