Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popálení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popálení Verbrennung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popáleníVerbrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(viz též popálení, protože elektrický proud může způsobit popáleniny)
(Siehe auch unter Verbrennung, da Strom Verbrennungen verursachen kann.)
   Korpustyp: EU
Pacient má třetí stupeň popálení na 80% jeho těla.
Der Patient hat Verbrennungen dritten Grades an über 80% seines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis pokynů vás bude informovat , jak zabránit popálení kůže .
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber , was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Má jizvu na levém zápěstí od popálení a vytetovanou světlušku.
Er hat am linken Handgelenk eine Narbe von einer schweren Verbrennung und ein Tattoo eines Glühwürmchens.
   Korpustyp: Untertitel
popálení elektrickým proudem (bez přerušovače obvodu)
Verbrennungen durch elektr. Strom (ohne Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU
Seš jedinej chlap, kterýmu prospělo popálení obličeje.
Der Einzige, der mit Verbrennung besser aussieht als ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis pokynů vás bude informovat, jak zabránit popálení kůţe.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber, was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Další vražda s takovým popálením se nestala až do roku 1999.
- Der erste Mord war 1988. Dann kein Mord mit der Verbrennung bis 1999.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk vdechne horké plyny uvolněné z výrobku; následkem je popálení plic; nebo dlouhodobá expozice horkému vzduchu vede k dehydrataci.
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
   Korpustyp: EU
Když si vezmete stupeň popálení, máte štěstí, že žijete.
Wenn man ihre Verbrennungen bedenkt, können Sie froh sein, dass sie noch leben.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "popálení"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné stopy popálení na obětech.
- Keine Verbrennungen an den Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Na popálení od medúzy nebo tak něco?
Keine Ahnung, ein Quallenstich oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni moji kluci jsou už nějak popálení.
Alle meine Jungs haben elektrische Verbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
popálení elektrickým proudem (bez přerušovače obvodu)
Verbrennungen durch elektr. Strom (ohne Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU
Na následky popálení 4. ledna 2011 umírá.
Es war eine tief beeindruckende Erfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Po popálení tělo zkrouceno do pugilistické pozice.
Die Kämpferposition, der Körper verdreht sich durch die schlimmen Verbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako hrozba popálení, muèení?
Soll das 'ne Drohung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis pokynů vás bude informovat , jak zabránit popálení kůže .
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber , was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůže .
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpis pokynů vás bude informovat, jak zabránit popálení kůţe.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber, was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůţe.
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen.
   Korpustyp: Fachtext
Když si vezmete stupeň popálení, máte štěstí, že žijete.
Wenn man ihre Verbrennungen bedenkt, können Sie froh sein, dass sie noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se bavit o tom, co způsobilo náhle popálení těla?
Wollen wir nicht auch darüber reden, plötzliche verbranntes Fleisch auftreten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pacient má třetí stupeň popálení na 80% jeho těla.
Der Patient hat Verbrennungen dritten Grades an über 80% seines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bychom byli popálení a slepí a umírali bychom.
Und wir wären verbrannt, blind und würden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Infúzi na 60 ml/minutu. To ostatní přizpůsobte stupni popálení.
60 Tropfen Plasma die Minute, bis wir Genaueres wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená , že normální denní světlo nebo jasné vnitřní osvětlení vám může způsobit popálení kůže .
Dies bedeutet , dass normales Tageslicht oder helle Raumbeleuchtung zu Hautverbrennungen führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud neplníte tyto pokyny , můžete utrpět závažná popálení , která vedou k trvalým jizvám .
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten , kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen , der bleibende Narben hinterlässt .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, ţe normální denní světlo nebo jasné vnitřní osvětlení vám můţe způsobit popálení kůţe.
Dies bedeutet, dass normales Tageslicht oder helle Raumbeleuchtung zu Hautverbrennungen führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud neplníte tyto pokyny, můţete utrpět závaţná popálení, která vedou k trvalým jizvám.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
   Korpustyp: Fachtext
– učinila opatření proti domácímu násilí, popálení kyselinami a proti nízkému počtu odsouzených za znásilnění;
– Maßnahmen gegen häusliche Gewalt und Säureattacken und gegen die geringe Verurteilungsrate bei Vergewaltigung zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
A ty, teto Martho, zase vysoký límec, aby zakryl jizvu po popálení dědečkovou kyselinou.
Und du noch immer hohe Kragen, um die Narbe von Großvaters Säure unsichtbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rybu ale musíte před vařením pořádně omýt, nebo riskujete popálení jícnu.
Sie müssen den Fisch nur gründlich in frischem Wasser abspülen, bevor Sie ihn kochen, sonst könnten Sie sich die Speiseröhre verätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je připraven lékařský tým. Jedná se o popálení radiací a možné respirační komplikace.
Krankenstation, sie haben Strahlungsverletzungen und leiden unter Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je v pořádku popálení nějakýho blbečka, tak je mi skvěle.
Wenn okay beinhaltet, einen Trottel mit Hilfe meiner Magie zu versengen, ja, dann ist alles schick.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé šíření ohně představuje riziko popálení pro uživatele a vznícení okolních materiálů.
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
   Korpustyp: EU
Nevím, jestli násilného, ale stejné stopy popálení jsou na zadních dveřích.
Ich weiß nicht, ob es gewaltsam war, aber an der Hintertür sind die gleichen Brandspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo popálení kůže , Neupro se musí odstranit , pokud má pacient podstoupit zobrazování pomocí magnetické rezonance ( MRI ) nebo kardioverzi .
Um Hautverbrennungen zu vermeiden , ist Neupro zu entfernen , falls sich der Patient einer Magnetresonanztomografie ( MRT ) oder Kardioversion unterziehen muss .
   Korpustyp: Fachtext
Člověk vdechne horké plyny uvolněné z výrobku; následkem je popálení plic; nebo dlouhodobá expozice horkému vzduchu vede k dehydrataci.
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
   Korpustyp: EU
Byl hlášen jeden případ těžkého popálení od slunce trvající 5 dní u pacienta , který užil tento přípravek a extrakt s obsahem hypericinu .
Ein Fall von schwerem Sonnenbrand , der 5 Tage anhielt , wurde nach der gleichzeitigen Einnahme dieses Arzneimittels zusammen mit einem Hypericin-Extrakt bei einem Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti léčení přípravkem Foscan by měli dbát na to , aby se po dobu šesti měsíců po injekci vyvarovali vystavení přímému slunečnímu světlu a tím zabránili popálení kůže .
Patienten , die mit Foscan behandelt werden , sollten sich bis zu sechs Monate nach der Behandlung keinem hellen Licht aussetzen , um Hautverbrennungen zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo popálení kůže, přípravek Neupro se musí odstranit vždy, má- li pacient podstoupit magnetickou rezonanci nebo kardioverzi (proces, při němž je pacientovi obnovován normální srdeční rytmus).
Um Verbrennungen der Haut vorzubeugen, sollte Neupro entfernt werden, wenn sich der Patient einer Kernspintomographie (MRI) oder einer Kardioversion (eine Behandlung, durch die der normale Herzrhythmus wiederhergestellt wird) unterziehen muss.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou tu kluci, kteří byli zraněni v boji, kteří jsou na cucky, jsou popálení a potkala jsem i takové, co jsou na ulici už od Vietnamu.
Da waren Männer, die im Kampf verwundet wurden, die in Stücke gesprengt wurden, deren Gesichter verbrannten und ich habe Männer kennengelernt, die seit Vietnam auf den Straßen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo popálení kůže , Neupro se musí odstranit vždy , má-li pacient podstoupit zobrazení pomocí magnetické rezonance ( MRI ) nebo kardioverzi ( proces , při němž je pacientovi obnovován normální srdeční rytmus ) .
Um Verbrennungen vorzubeugen , sollte Neupro entfernt werden , wenn sich der Patient einer Kernspintomographie ( MRI ) oder einer Kardioversion ( eine Behandlung , durch die der normale Herzrhythmus wiederhergestellt wird ) unterziehen muss .
   Korpustyp: Fachtext
Byl hlášen jeden případ zvýšené fototoxické reakce (těžké popálení od slunce trvající 5 dní) u pacienta po souběžném podání kyseliny 5- aminolevulové a extraktu s obsahem hypericinu (známé fototoxické agens).
Es wurde ein Fall einer verstärkten phototoxischen Reaktion (schwerer Sonnenbrand, der 5 Tage anhielt) nach gleichzeitiger Gabe von 5-Amino-4-oxopentansäure und einem Hypericinextrakt (eine bekannte phototoxische Substanz) bei einem Patienten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
kapaliny, páry a plyny v hračce nedosahovaly takových teplot nebo tlaků, aby při úniku, který není pro řádné fungování hračky nevyhnutelný, mohly vést k popálení či opaření nebo vyvolat riziko jiného úrazu.
Flüssigkeiten, Dämpfe und Gase in dem Spielzeug keine so hohen Temperaturen oder Drücke erreichen, dass bei ihrem Entweichen — soweit dieses Entweichen für das ordnungsgemäße Funktionieren des Spielzeugs unerlässlich ist — Verbrennungen oder sonstige Körperschäden verursacht werden können.
   Korpustyp: EU
Rychlé prolétnutí mého výzkumu potvrdilo, že jste měla ošklivou jizvu od popálení, které jste utrpěla při požáru v pěstounské péči, a nemohl jsem si nevšimnout, že už ji nemáte.
Laut meinen Recherchen haben Sie eine fürchterliche Brandnarbe durch ein Feuer bei einer Pflegefamilie. Mir ist aufgefallen, dass diese Narbe nicht mehr da ist.
   Korpustyp: Untertitel