Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popírání Leugnung 32 Verneinung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popíráníLeugnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude požadovat, aby se jako nacistické zločiny uznávalo popírání událostí nebo jejich hrubé zlehčování v členských státech?
Wird sie angesichts der Leugnung der Geschehnisse oder ihrer Bagatellisierung in den Mitgliedstaaten die Anerkennung der NS-Verbrechen fordern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je popírání. Následuje hněv.
Zuerst ist da Leugnung, gefolgt von Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Do očí bijícím příkladem je zákon proti popírání holocaustu.
Ein extremes Beispiel dafür ist das Gesetz gegen die Leugnung des Holocaust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé východoevropské země zakazují popírání konkrétně komunistických „genocid“.
Einige osteuropäische Länder verbieten insbesondere die Leugnung kommunistischer “Völkermorde”..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámky prezidenta Ahmadinejada na adresu Izraele a podpora, kterou věnuje popírání holocaustu, jsou pro nás pro všechny nepřijatelné.
Präsident Ahmadinedschads Äußerungen über Israel und seine Leugnung des Holocaust sind für uns alle absolut untragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není snad třeba vyřešit problém popírání změny klimatu, chceme-li zvyšovat své ambice?
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedu jako příklad otázku trestní postižitelnosti popírání holocaustu, která je v Evropě považována za kontroverzní.
So wird zum Beispiel die Frage, ob man die Leugnung des Holocaust unter Strafe stellen sollte, in Europa kontrovers diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by se popírání holocaustu nemělo stavět mimo zákon, na rozdíl od požadavků na zabití všech či třeba jen jednoho Žida.
Meiner Meinung nach sollte die Leugnung des Holocaust im Gegensatz zur Forderung nach Tötung aller oder eines Juden nicht unter Strafe gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David Irving sepisuje prolhané dějiny, ale jeho stíhání a věznění v Rakousku za „popírání holocaustu“ by Millem otřáslo.
David Irving betreibt lügnerische Geschichtsforschung, aber seine Anklage und Haftstrafe in Österreich wegen “Leugnung des Holocaust” hätte Mill sicher schockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další omezení svobody slova – jako jsou zákony proti rouhačství, ale i ty zákony, podle nichž je trestné popírání holocaustu – zacházejí příliš daleko.
Weitere Einschränkungen der Meinungsfreiheit – wie beispielsweise Gesetze gegen Blasphemie oder gar Paragraphen, die eine Leugnung des Holocaust unter Strafe stellen – gehen zu weit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírání"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popírání klimatické změny
Klimaskeptizismus
   Korpustyp: Wikipedia
- Rozhodně jde o popírání.
Definitiv in der Verleugnungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je popírání pravdy.
Ihr könnt der Realität nicht ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tak působí popírání?
Oder mache ich mir da etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ve fázi popírání.
Ich verleugne es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není, to je pouhé popírání.
- Es ist nur ein Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Popírání Boha, to je jeho představa zábavy.
Gott zu trotzen, genau das ist seine Vorstellung von Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že budu potřebovat věrohodné popírání.
Sie wissen, dass ich aus diplomatischen Gründen alles plausibel abstreiten können muss.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tím, že byl v popírání.
Das liegt daran, dass er es nicht wahr haben will.
   Korpustyp: Untertitel
V únoru schválila OSN rezoluci, požadující jakékoliv popírání holocaustu.
So lehnten beispielsweise dänische Gerichte die Auslieferung von deutschen Neonazis an Deutschland ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústup je .... klasický způsob vulkánského popírání, když to chceš vědět
Ein klassischer Fall von vulkanischer Selbstverleugnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nadřízený si myslí, že popírání obvinění proti Danielovi
Mein Vorgesetzter glaubt, die Anschuldigungen abzustreiten
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to popírání, tak potřebuje čas, aby to zpracovala.
Wenn sie es nicht wahr haben will, braucht sie nur Zeit es zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za pobuřování lidu, šíření matoucích názorů a popírání moudrosti úřadů.
Sie hat versucht, das Volk aufzuwiegeln, den Staat zu untergraben, und sie hat an der Weisheit der Hohepriester gezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je popírání těchto věcí spíše přilíváním oleje do ohně.
Man sollte kein Öl in die Flamme gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Popírání dějin je neméně zřetelné v Chorvatsku, kde se polarita viny a utrpení prostě obrátila.
Die Geschichtsleugnung ist in Kroatien nicht weniger offenkundig, wo die Gegenpole von Anschuldigung und Leiden einfach umgekehrt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědností ICTY by mělo být vytvoření a rozšíření záznamu, který omezí možnost popírání dějin.
Die Verantwortung des IStGHJ sollte darin liegen, eine Aufzeichnung der Geschehnisse festzuhalten und zu verbreiten, die die Möglichkeit zur Geschichtsleugnung begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popírání těchto rozdílů není bojem za rovná práva, ale bojem za shodnost, stejnost obou pohlaví.
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německé předsednictví jednoznačně požaduje, aby popírání holocaustu bylo ve všech členských zemích považováno za trestný čin.
Neo-Nazis machen sich dies zunutze, indem sie ihre Propaganda von einem Mitgliedsstaat aus verbreiten, der dies nicht unter Strafe stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
To by bylo i popírání všeho, v co věřím, abych se odtud dostal.
Aber das würde allem widersprechen, an was ich glaube, nur um aus dieser Zelle rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem popírání holocaustu je odstranit tabu, které se dnes k původnímu zločinu váže.
Der springende Punkt bei der Holocaustleugnung ist die Beseitigung des Tabus, das gegenwärtig mit dem echten Verbrechen assoziiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada na první pohled promyšlených analýz ovšem také může být ve stavu psychologického popírání.
Zahlreiche offenkundig versierte Analysten befinden sich wiederum möglicherweise in einem Zustand der psychologischen Verweigerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kamarád, kterému na tobě záleží a myslí si, že žiješ v popírání.
Ein Freund, der sich um dich sorgt und denkt, dass du die Augen vor der Wahrheit verschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Historik David Irving je v Rakousku stále ve vazbě za zločin popírání holocaustu.
Der Historiker David Irving befindet sich in Österreich immer noch in Haft für das Vergehen, den Holocaust geleugnet zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mým jménem jsi porušovala pravidla, zatímco já se skrýval za popírání.
Ich habe Sie auf meine Anweisung hin, Regeln brechen lassen, während ich mich hinter Ausreden versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme mlčet, když antisemité/antisionisté běžně mluví o popírání holocaustu a Izrael přirovnávají ke třetí říší.
Ebensowenig dürfen wir zu den Vergleichen schweigen, die Antisemiten und Antizionisten zwischen Israel und dem Dritten Reich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že ti to pomůže si uvědomit, jak těžké je břemeno popírání Krista.
So merkst du, was für eine Bürde es ist, sich von Jesus abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho popírání je neúctou, kterou nikdo nemá v roce 1963 prožívat.
Jemandem das zu verwehren ist eine Demütigung. 1963 sollte kein Amerikaner das erdulden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory hlasitému popírání Metropolitní policie jsou záchranné složky schopny splnit svůj závazek vůči lidem hlavního města, když zavolají na 999?
Trotz der scharfen Dementis der Metropolitan Police, können es sich die Rettungsdienste noch leisten, ihren Notruf für alle Bürger der Hauptstadt aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich podvodné manželství a popírání toho druhého syna naším tátou bylo z Chrisovho pohledu vraždou každodenní pravdy.
Ihre betrügerische Ehe und dass unser Vater die Existens seines anderen Sohnes geheim hielt, machte für Chris jeden Tag zu einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme prostě jako chlapi, pohřbíme to pod horou popírání, takže nás nikdo nedonutí uvěřit, že se to vůbec stalo.
Schau, ich sage, wir machen das wie Männer und begraben es so tief unter einem Berg von Verleugnungen, dass uns niemand dazu bringt zu glauben, dass es jemals passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Baronka Ashtonová si nesmí nechat líbit, aby ji v tomto parlamentu nazýval komunistkou někdo, koho ve Francii usvědčili z popírání holocaustu.
Cathy Ashton muss sich in diesem Parlament nicht als Kommunistin beschimpfen lassen von einem Mann, der in Frankreich als Leugner des Holocaust rechtskräftig verurteilt ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, pan Schulz se o mně zmínil - i když mne přímo nejmenoval - že mne francouzský soud obvinil z popírání holocaustu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Schulz hat über mich behauptet - zwar nicht namentlich, aber doch unmissverständlich -, ich sei von den französischen Gerichten des Revisionismus für schuldig befunden worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případně zůstane ekonomie disciplínou, jež zapomíná většinu toho, co kdysi věděla, a nechává se neustále rozptylovat, mást a dovádět k popírání problému.
Oder die Wirtschaftswissenschaft bleibt eine Disziplin, die das meiste von dem, was sie einst wusste, vergisst und sich selbst erlaubt, fortwährend abgelenkt, verwirrt und in der Verweigerung zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve jsem si myslel, po výsledcích ve Francii a Nizozemsku, že jste ve stavu popírání, ale nyní si uvědomuji, že to, co za tím stojí, je nový fenomén.
Nach den Ergebnissen in Frankreich und den Niederlanden hatte ich immer angenommen, dass Sie sich nur der Realität verschließen, aber jetzt erkenne ich, dass dahinter ein neues Phänomen steckt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou později nastala změna od demokracie k diktátuře a všemu, co s tím souvisí: popírání základních svobod, extrémní chudoba a utlačující vojenský režim.
Beide haben sich dann von der Demokratie ab- und der Unterdrückung und allem, was damit einhergeht, zugewandt: der Verwehrung von Grundrechten, extremer Armut und gewaltsamem Militarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se bojovat na domácím poli našeho nepřítele, soupeřit s ním v porušování lidských práv, ve vojenské kontrole civilního obyvatelstva, v popírání klíčových zásad demokracie.
Wir haben uns entschlossen, auf dem bevorzugten Feld unseres Gegners zu kämpfen und in Fragen der Menschenrechtsverletzung, der militärischen Kontrolle über die Zivilbevölkerung und der Negierung der Hauptgrundsätze der Demokratie mit ihm zu wetteifern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Vážený pane předsedající, brutální teokratický režim v Teheránu nachází zřejmě zvrácené potěšení v šokování světa a popírání civilizovaných norem, které jsou vlastní většině ostatních zemí.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Das brutale theokratische Regime in Teheran scheint eine perverse Freude daran zu haben, die Welt zu schockieren und die kulturellen Normen zu missachten, die für die meisten anderen Länder kennzeichnend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejmenovaný policejní zdroj tvrdí, že navzdory oficiálnímu popírání, je Nicholas Trent ve skutečnosti zodpovědný za vraždu v Laurelském kaňonu, což je důvod, proč spáchal sebevraždu.
Laut anonymer Quelle aus dem LAPD ist Nicholas Trent, obwohl offiziell noch nicht bestätigt, ganz sicher für den Mord im Laurel Canyon verantwortlich und beging deswegen den Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se věda během pouhých několika let obrátila od popírání existence rasových rozdílů mezi lidskými jedinci k vyvolávání bezmála posedlosti právě těmito rozdíly?
Warum hat die Wissenschaft - nach nur ein paar Jahren - eine solche Kehrtwende vollzogen und ist, anstatt das Vorliegen rassisch bedingter Unterschiede zwischen den Menschen zurückzuweisen, inzwischen nahezu besessen von ihnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář porušování a popírání práva na život - kdy jsou ženy a děti postiženy znovu - nesmíme zůstat v nečinnosti a musíme vyžadovat nastolení právního státu.
Angesichts der Verstöße und der Aberkennung des Rechts auf Leben - bei denen Frauen und Kinder einmal wieder den Preis zahlen - dürfen wir es nicht versäumen, zu handeln und eine Rückkehr zur Rechtsstaatlichkeit zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že dolarové popírání - onen stav vědomé slepoty, v němž bankéři a centrální bankéři tvrdí, že je padající americká měna neznepokojuje - se chýlí ke konci.
Der Dollar Denial, jener Zustand sturer Erkenntnisverweigerung, gemäß welchem Bankiers und Notenbanker behaupten, dass sie über Amerikas fallende Währung nicht weiter besorgt wären, scheint zu Ende zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé tato zpráva (a celá služba pro zahraniční věci, která je právě vytvářena) znamená naprosté podkopávání, popírání a neschopnost uznat svrchované právo členských států na vykonávání svých vlastních zahraničních politik.
Zweitens stellt dieser Bericht (und der gesamte derzeit im Aufbau befindliche Auswärtige Dienst) eine komplette Unterminierung und Nichtanerkennung sowie fehlende Würdigung des souveränen Rechts der Mitgliedstaaten dar, ihre eigene Außenpolitik durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na otázky k ústnímu zodpovězení si myslím, že zde jsme svědky metody lobbování, která je zacílená na zvýšení tlaku na německé orgány a popírání bezpečnostních požadavků a nařízení EU.
Hinsichtlich der mündlichen Anfragen finde ich, dass wir hier einer Lobbymethode gewahr werden, die darauf abzielt, vermehrt Druck auf die deutschen Behörden auszuüben und die Sicherheitsanforderungen und -vorschriften der EU anzufechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to, že EU, která hájí lidská práva a usiluje o vymícení mučení, nenabídla žádnou skutečnou odpovědnost nebo zjištění pravdy o svém vlastním zapletení do tohoto zvěrstva, ale pouze nic neříkající popírání a mdlá ujištění?
Wie kann es sein, dass eine EU, die für Menschenrechte und die Abschaffung der Folter steht, mit Blick auf diese Barbarei nicht wirklich Rechenschaft ablegen oder zur Wahrheitsfindung beitragen kann, sondern nur gehaltlose Dementi und fade Zusicherungen abliefert, nicht daran beteiligt gewesen zu sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, vítám pozornost věnovanou děsivému a důslednému popírání lidských práv v Ázerbájdžánu: Neexistence svobody sdělovacích prostředků, věznění desítek novinářů - přičemž někteří jsou biti, a někteří byli v posledních letech dokonce zabiti.
Verfasser. - Herr Präsident, ich begrüße die Aufmerksamkeit, die auf die unerhörte und dauernde Verletzung der Menschenrechte in Aserbaidschan gelenkt wird: keine Freiheit für die Medien, Dutzende Journalisten sind im Gefängnis, einige wurden geschlagen, andere wurden in den letzten Jahren sogar umgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, nezávislost dodávek energie pro náš region a bezpečnost energetických zařízení a spotřebitelů nesmí doprovázet popírání zájmů občanů v zemích, které produkují plyn nebo jej přepravují, neboť bychom tím mohli vyvolat konflikt.
(FR) Herr Präsident! Die Unabhängigkeit der Energieversorgung unserer Region und die Sicherheit der Energieeinrichtungen und Verbraucher dürfen nicht mit einem Widerstand gegen die Interessen der Völker der gasproduzierenden Länder und der Transitländer einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto důsledky jsou hrozivé, ale ještě horší je, že kvůli naší nespokojenosti pramenící z popírání reality jsme dovolili, aby se tento proces rozběhl v mnohých částech našeho vlastního území.
Diese Auswirkungen sind schrecklich, aber noch schrecklicher ist, dass wir nicht nur diese Realität verschleiern, sondern es zulassen, dass dieser Prozess auch an zahlreichen Punkten unseres eigenen Gebiets einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strašlivým důsledkem bylo bezohledné popírání občanských práv a demokratických principů, jakož i vzestup toho, co dnešní vedoucí představitelé nazývají „socialismem s čínskými rysy“ – což je trpký eufemismus pro nekontrolované propletení stranické a vládní moci s obchodními zájmy.
Das schreckliche Ergebnis war die unterschiedslose Verweigerung von Bürgerrechten und demokratischen Prinzipien und der Ursprung dessen, was die heutige Führung des Landes den „Sozialismus chinesischer Prägung“ nennt – ein bitterer Euphemismus für die mit wirtschaftlichen Interessen verflochtene uneingeschränkte Macht von Partei und Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco jsou každý den diagnostikovány případy onemocnění virem hepatitidy V, a Centrum pro kontrolu nemocí nedovede rozlousknout tuto zvláštní mutaci, jeden hlas povstal nad ostatní v popírání mnohých různých bludů které obklopují pravý původ viru.
Während Tag für Tag neue Fälle des, als Hepatitis V bekannten, Virus diagnostiziert werden und das Zentrum für Seuchenkontrolle verzweifelt versucht seine ungewöhnlichen Mutations-Muster zu verstehen, hat sich eine laute Stimme zu Wort gemeldet um Klarheit in die vielen falschen Vermutungen zu bringen, die den Ursprung des Virus betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé na Západě, třebaže lamentují nad Ahmadínedžádovou necitlivostí, se usilovně snaží snižovat význam jeho popírání holocaustu coby horlení pomýleného fanatika (jako by pomýlený fanatismus byl u prezidenta země náhodnou vlastností).
Während sie Achmadinedschad Mangel an Sensibilität beklagen, haben einige Abendländer sich abgemüht, die Bedeutung seiner Holocaustleugnung auf das Wettern eines fehlgeleiteten Fanatikers zu reduzieren (als wäre fehlgeleiteter Fanatismus eine beiläufige Eigenschaft des Präsidenten einer Nation).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SIDE kromě popírání vlastního principu existence vícenákladů, vhodných k odůvodnění příslušné podpory, poukazuje na určité chyby, obsažené v údajích, vycházejících z analytického účetnictví CELF, sestavených francouzskými orgány a využitých Komisí na podporu rozhodnutí 1999/133/ES.
Abgesehen davon, dass sie das Bestehen von Mehrkosten, die die fraglichen Beihilfen rechtfertigen könnten, grundsätzlich bestreitet, weist die SIDE auf einige Fehler in den Angaben hin, welche auf der von den französischen Behörden vorgelegten Betriebsbuchhaltung der CELF beruhen und auf die sich die Kommission bei der Entscheidung 1999/133/EG gestützt hat.
   Korpustyp: EU
Turci také vědí, že je nebezpečné zaujímat stanovisko ke genocidě Arménů z roku 1915. Poslední nositel Nobelovy ceny za literaturu Orhan Pamuk byl v Istanbulu souzen za popírání oficiálních dějin Turecka, když prohlásil, že se arménská genocida skutečně stala.
Wie die Türken wissen, ist es gefährlich, zum Völkermord an den Armeniern von 1915 Stellung zu beziehen. Der jüngste Nobelpreisträger für Literatur, Orhan Pamuk, wurde in Istanbul angeklagt, weil er die offizielle türkische Geschichte bestritt, indem er sagte, dass der Völkermord an den Armeniern tatsächlich stattgefunden habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory ráznému popírání íránských představitelů, že by útoky kyselinou, proti kterým Golrou před svým zatčením protestovala, byly něčím více než činem jednotlivých neorganizovaných zločinců, se tyto útoky neuskutečnily ve vakuu.
Diese gewalttätigen Säureattacken, gegen die Golroo protestierte, fanden nicht in einem Vakuum statt, obwohl die iranischen Behörden dies eindringlich dementieren.
   Korpustyp: Zeitung
Právě naopak: jsou trvale ohroženy a hrozby nepřicházejí jen ze strany politiky, tedy autoritářství či populismu nebo ústupků od svobody a plurality nebo popírání svobody a plurality v rámci politiky, ale i ze strany trhu, koncentrací trhu, narušení a zneužívání trhu.
Eher im Gegenteil: Sie sind ständig bedroht, und Gefahr droht nicht nur von Seiten der Politik, also durch Autoritarismus oder Populismus, oder durch die Einschränkung oder Negierung von Freiheit und Pluralismus innerhalb des politischen Spielraums, sondern auch durch den Markt, durch Marktkonzentration, Marktverzerrung und Marktmissbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. znovu opakuje, že přístup k dostatečné a nezávadné potravě je základním lidským právem zakotveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv a musí být zajištěn prostřednictvím součinnosti vlád, mezinárodních subjektů a společností; zdůrazňuje, že odpírání nebo popírání tohoto práva je nutno považovat za porušení tohoto všeobecného lidského práva;
1. bekräftigt, dass der Zugang zu ausreichender und bekömmlicher Nahrung gemäß der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte ein grundlegendes Menschenrecht ist und über gemeinsame Maßnahmen von Regierungen, internationalen Gremien und Unternehmen gewährleistet werden muss; betont, dass das Vorenthalten oder Verweigern dieses Rechts als Verstoß gegen ein allgemeines Menschenrecht erachtet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
1. znovu opakuje, že přístup k dostatečné a nezávadné potravě je základním lidským právem zakotveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv a musí být zajištěno prostřednictvím součinnosti vlád, mezinárodních subjektů a společností; zdůrazňuje, že odpírání nebo popírání tohoto práva je třeba považovat za porušení tohoto všeobecného lidského práva;
1. bekräftigt, dass der Zugang zu ausreichender und gesunder Nahrung ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankert ist und über gemeinsames Handeln von Regierungen, internationalen Gremien und Unternehmen geschützt werden muss; betont, dass das Vorenthalten oder die Verweigerung dieses Rechts als Verstoß gegen ein allgemeines Menschenrecht erachtet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Gillicková, docentka Katedry ambulantní péče a prevence lékařské fakulty při Harvardské univerzitě a zdravotní pojišťovně Harvard Pilgrim Health Care a geriatrická lékařka organizace Harvard Vanguard Medical Associates, je autorkou knihy The Denial of Aging (Popírání stárnutí) s podtitulem Nekončící mládí, věčný život a jiné nebezpečné iluze.
Gillick ist außerordentliche Professorin an der Abteilung für ambulante Gesundheitsversorgung und Prävention an der Harvard Medical School/Harvard Pilgrim Health Care und Fachärztin für Geriatrie bei Harvard Vanguard Medical Associates. Überdies ist sie Autorin des Buches The Denial of Aging:
   Korpustyp: Zeitungskommentar