Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie popírá, že by kdy poskytla společnosti Umicore podporu.
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
Francie popírá, že by dala jakoukoli záruku v rámci této čistě komerční operace.
Frankreich bestreitet, im Rahmen dieses allein zwischen Unternehmen abgeschlossenen Geschäfts irgendwelche Sicherheiten gewährt zu haben.
Russell to popíral, ale to je jedno.
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
Pan Tomczak nepopírá, že řídil špatným směrem v jednosměrné ulici.
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
Paní Crosbieová popírá, že by jej napsala.
Mrs. Crosbie bestreitet, irgendetwas dieser Art geschrieben zu haben.
Německo popírá, že by opatření poskytlo Sachsen LB selektivní výhodu.
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
Centaurská republika kategoricky popírá účast na útocích.
Die Centauri-Republik bestreitet jede beteiligung an den Angriffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko popírá svůj holokaust vůči Arménii.
Die Türkei leugnet den armenischen Holocaust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Patrovita, popíráte jakékoliv jiné vedlejší příjmy, jakékoliv spojení s organizovaným zločinem.
Mr. Patrovita, Sie leugnen jegliche illegale Einnahmequelle sowie jede Verbindung zum organisierten Verbrechen.
Nemá smysl popírat, co je nad slunce jasnější.
Es ergibt keinen Sinn, das Offenkundige zu leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bere ostatním dětem hračky a pak to vytrvale popírá.
Er nimmt von anderen Kindern Spielsachen und leugnet es.
Na každý pád tedy popírá jakoukoli souvislost mezi svým uměním a pištěním.
Jedenfalls leugnet sie also jeden Zusammenhang zwischen ihrer Kunst und dem Pfeifen.
OPR popírá, že mentor existoval.
OPR leugnet, dass Mentor existiert.
Na jihokorejském obviňování, že Japonsko zčásti popírá své chování v minulosti, je jistě zrnko pravdy.
Natürlich ist etwas Wahres an der südkoreanischen Beschuldigung, Japan leugne Teile seines Verhaltens in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Na druhou straně však nelze popírat nutnost centrální databáze.
Andererseits jedoch ist die Notwendigkeit einer zentralen Datenbank nicht zu leugnen.
Faraj absolutně popírá, že by Abu Ahmeda znal.
Faraj leugnet beharrlich, Abu Ahmed zu kennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom není pochyb, nepopírám to.
Keine Frage, ich verneine es nicht.
Řecké orgány i kasino Mont Parnès popírají existenci státní podpory.
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe wird sowohl von den griechischen Behörden als auch von Mont Parnes verneint.
Pokud to tak bylo, popírá to ze zjevných důvodů.
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Ačkoliv nepopíráme, že zamýšlené užívání (kanceláře oproti hotelům) může tento odhad zčásti vysvětlit, jde o rozdíl velmi nápadný.
Während nicht verneint wird, dass die geplanten Verwendungen (Büroflächen versus Hotels) den Unterschied teilweise erklären können, ist der Unterschied dennoch auffällig.
Jsem napětí, které působí vesmírnými silami; stvrzuju a popírám zároveň.
Ich bin die Spannung, die aufgrund einer unkontrollierbaren kosmischen Kraft, bejaht und verneint zur gleichen Zeit.
Pak se ptám, chce se Turecko změnit a přizpůsobit se našemu sociálně politickému modelu? Protože článek 301 to popírá.
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo popírá, že by aspekty práva hospodářské soutěže dotčených směrnic byly prioritní.
Deutschland stellt in Abrede, dass die wettbewerbsrechtlichen Aspekte der fraglichen Richtlinien prioritär seien.
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Musíme být mimořádně pevní, pokud jde o taková slova, protože to popírá úplně všechny hodnoty Evropské unie.
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union in Abrede stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím samozřejmě nepopírám, že také zájmy hrají v konečném důsledku při vyjednávání určitou roli nebo že zájmy mohou ovlivňovat morálku.
Damit soll nicht in Abrede gestellt werden, dass Interessen bei Verhandlungen sehr wohl eine Rolle spielen oder dass Interessen die Moral beeinträchtigen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
z prohlášení představitelů vlády Spojených států, kteří přiznávají praxi vydávání, zároveň však popírají používání nebo využívání mučení,
den Erklärungen von Vertretern der Regierung der Vereinigten Staaten, die die Praxis der Überstellungen einräumten, gleichzeitig aber in Abrede stellten, dass Folter angewendet oder in Auftrag gegeben wurde,
Německo popírá, že by úhrada přeúčtovávaných nákladů, kterou stanovy sdružení ZT upravují, představovala nedovolenou podporu, neboť jsou naplněna kritéria z rozsudku ve věci Altmark.
Deutschland stellt in Abrede, dass die nach der Verbandsordnung des ZT erhobene Umlage eine rechtswidrige Beihilfe darstelle, da die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt seien.
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament posuzuje, zda byla skupina vytvořena v souladu s jednacím řádem, pouze pokud to dotyční poslanci popírají.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Molotov, jenž se udržel u moci po celou válku a pak až do roku 1956, popíral existenci tajných protokolů až do své smrti o 30 let později.
Molotow, der während des ganzen Krieges und noch bis in das Jahr 1956 im Amt blieb, stellte die Existenz der Geheimprotokolle bis zu seinem Tod dreißig Jahre später in Abrede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí povolení navržené v této směrnici popírá práva pacientů.
In dieser Richtlinie negiert die Vorabgenehmigung das Patientenrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to že nás obklopuje, tuto teorii popírá.
Da wir aber drin sind, wird diese Schlussfolgerung negiert.
Proto zásadně nesouhlasím s poslanci, kteří v tomto Parlamentu změnu klimatu popírají.
Deshalb widerspreche ich vehement denjenigen Abgeordneten hier im Saal, die den Klimawandel negieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost popírá možnost tvěho odchodu.
Unser Konzept negiert die Möglichkeit, daß Sie gehen.
Jak může nějaké společenství, které chce budit dojem, že mu tolik záleží na demokracii, popírat výsledky referenda, opakovat hlasování, dokud nebude dosaženo žádoucího výsledku, a trestat členské státy za výsledky voleb?
Wie kann eine Gemeinschaft, die angeblich Demokratie so hoch hält, Referendumsergebnisse negieren, Abstimmungen wiederholen, bis das gewünschte Ergebnis vorliegt und Mitgliedstaaten für Wahlergebnisse mit Sanktionen belegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to chyba, protože Evropská unie vychází z konceptu zákazu diskriminace, ze zásady rovnosti, což dnes tato země popírá: neuznává práva těchto lidí a tuto slupinu historicky diskriminuje pouze kvůli jejímu etnickému původu.
Das ist eine Fehlentwicklung, weil die Europäische Union auf dem Konzept der Nichtdiskriminierung basiert, auf dem Gleichheitsprinzip, das in diesem Land heute negiert wird: es erkennt die Rechte dieser Menschen nicht an und unterwirft eine Gruppe allein aufgrund ihrer ethnischen Herkunft einer historischen Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Pane předsedo, pravda je taková, že, kdo popírá problém, kdo odmítá pravdu, ten zřejmě nebude problém schopen řešit.
(NL) Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass jeder, der ein Problem ableugnet, der die Wahrheit verleugnet, offensichtlich nicht in der Lage sein wird, das Problem zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepopírám, že je to krásné, ale je to plýtvání elektřinou.
Ich leugne ihre Schönheit nicht ab, aber es ist Stromverschwendung.
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírat"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies kann nicht abgestritten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es abzustreiten hat keinen Sinn.
Dobře, nebudu to popírat.
- Ja, da ist allerdings was dran.
znamená popírat své lidství.
…verleugnetdas, was ihn zum Menschen macht.
Bemüh dich nicht, es abzustreiten.
Proč musíš všechno popírat.
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
- Nein, es kann nicht geleugnet werden.
Já popírat jeho existenci.
Ich leugne ihre Existenz.
Werde doch nicht so abwehrend.
Bylo by chybou to popírat.
Es wäre falsch, dies abzustreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš to popírat, jak chceš.
Leugne es, so oft du willst!
Proč bych to měl popírat?
- Sie haben nichts dagegen.
Kdo takhle může popírat vědu?
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
Nepřitěžuj si tím, že to budeš popírat.
Leugne nicht auch noch, was passiert ist.
Asi bych nic z toho neměla popírat.
Ich streite besser nichts ab.
Proč chceš popírat pravdu o sobě samé?
- Warum leugnest du die Wahrheit, über dich selbst?
A druhá se snaží to popírat.
Die andere Hälfte leugnet es.
Už tě nenechám popírat, kdo jsi.
Ich will nicht, dass du dich noch länger verleugnest.
Proč, protože chceš, abych to přestala popírat?
- Wieso, weil ihr nicht wollt, dass ich es verleugne?
Popírat svobodu slova, to jde Evropské unii nejlépe!
Die Redefreiheit zu verweigern ist, was die EU am besten macht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Je-li originál tvůj rukopis, nemá smysl to popírat.
- Hat der Brief deine Handschrift, ist es sinnlos es abzustreiten.
Jeffrey a já máme velké problémy, to se nedá popírat.
Jeffred und ich haben unsere Probleme, das leugne ich gar nicht.
A já se to jen snažím mnoha způsoby popírat.
Und ich habe es einfach nicht wahrhaben wollen.
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
Ale Roberte. Zrovna ty bys vliv minulosti popírat neměl.
Wenn jemand den Einfluss der Vergangenheit ernst nehmen sollte, dann wohl Sie!
Jak dlouho myslíš, že můžeš popírat tu žízeň, Nelsone?
Was glaubst du, wie lange du der Versuchung widerstehen kannst, Nelson?
Čím víc to budu popírat, tím víc po mně půjde.
Je mehr ich es abzustreiten versuche, desto mehr sieht er es auf mich ab.
To zní příšerně. Ty se neustále snažíš všechno popírat.
- Du machst immer vor allem die Augen zu!
Tím nechci popírat, že migrace má i své nedostatky.
Damit sollen die Schattenseiten der Migration keinesfalls bestritten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci popírat, že je na světě hodně zla.
Ich streite nicht ab, dass es Böses in der Welt gibt.
Očividně jsme zastavili, tak to nemá cenu popírat.
Nun, offensichtlich haben wir angehalten, daran gibt es nichts zu rütteln.
Existuje ještě hlubší problém: politici napříč spektrem, zavázaní zájmovým skupinám, jsou zvyklí vážné problémy popírat.
Und es gibt ein tiefergehendes Problem: Politiker aus dem gesamten Spektrum sind, speziellen Interessen verpflichtet, daran gewöhnt ernste Probleme abzustreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak moc jako schopnost popírat je skvělá věc. Je u vašich služeb jedna stinná stránka.
Die Bestreitbarkeit ist eine wunderbare Sache, jedoch gibt es auch einen schlechten Teil an ihrem Service.
Přeji si, aby tomu tak nebylo, ale nemohu to už déle popírat.
Ich wünschte, ich brauchte das nicht zu sagen. Aber ich kann es nicht länger verdrängen.
Jak dlouho ještě budeš popírat něco, co máš přímo před očima?
Wie lange wollen Sie sich weigern zu erkennen, was genau vor Ihrer Nase ist?
Ale když naplno zaútočíme na kasárny v Uvero už nebudou moci nadále popírat naše vítězství.
Aber wenn wir die Kaserne von Uvero angreifen, könnten sie unseren Sieg unmöglich vertuschen.
Ty mě chceš jenom, když si sundáš kalhoty! Jak můžeš popírat náš vztah?
Ohne deine Hose hast du mich lieb, aber mit Hose
Když mám své city popírat, tak proč jsem se s nimi narodil?
Warum wurde ich mit Gefühlen geboren, wenn ich sie ablehnen soll?
Zdá se, že patří k lidské povaze vědomě popírat možnost obrovských krizí nebo ji alespoň zlehčovat.
Es gehört wohl zum menschlichen Wesen, die Möglichkeiten großer Krisen zu verdrängen oder wenigstens zu verharmlosen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
politici napříč spektrem, zavázaní zájmovým skupinám, jsou zvyklí vážné problémy popírat.
Politiker aus dem gesamten Spektrum sind, speziellen Interessen verpflichtet, daran gewöhnt ernste Probleme abzustreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze popírat, že silné bilaterální vztahy jsou dobré pro řecké hospodářství a bezpečnost.
Es ist unbestritten, dass starke bilaterale Beziehungen gut für Griechenlands Wirtschaft und Sicherheit sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu tvrdit, že jsem slušný člověk a nelze popírat, že jsem poctivý zloduch,
So viel ist gewiss, einen schmeichlerischen Biedermann wird mich niemand nennen. Dafür bin ich ein aufrichtiger Schurke.
Vím, že je to můj strýc i v čem jede, můžete to klidně popírat.
Er ist zwar mein Onkel, aber man muss es zugeben.
Nebudu popírat to, co mě činí lidským, to by bylo krátkozraké.
Ich ignoriere nicht, was mich menschlich macht, das ist eine Form der Blindheit.
O té poslední části nevím, ale nebudu popírat, že jsem nadšený že jsem opět s Emily.
Beim Letzten weiß ich nicht, aber ich bin sehr glücklich, dass ich Emily wieder hab.
A když se naše oči potkali na útočném výcviku, prostě mě nemohl popírat.
Und als sich unsere Augen auf dem Hindernissparcour trafen, konnte er nicht mehr Nein sagen.
Předseda Komise dnes řekl něco velice důležitého. Řekl, že by bylo vážnou chybou popírat sociální summit, summit o zaměstnanosti.
Der Kommissionspräsident hat heute einen wichtigen Satz gesagt: "Die Absage des Sozialgipfels - des Beschäftigungsgipfels - ist ein schwerer Fehler."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že svět dobýt nelze, jim přitom umožňuje popírat skutečnost, což je zvláštní rys Angsocu a s ním soupeřících ideologií.
Inzwischen macht die Tatsache, daß keine Gefahr einer Eroberung besteht, die Verleugnung der Wirklichkeit möglich, die eines der besonderen Merkmale von Engsoz und seinen rivalisierenden Denksystemen ist.
Úmluva OSN proti mučení výslovně zakazuje „kruté, nelidské či ponižující zacházení nebo trestání“, takže takové postupy je nutné popírat.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter verbietet ausdrücklich jede „grausame, unmenschliche oder entwürdigende Behandlung oder Bestrafung“; deren Einsatz muss also in Abrede gestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze popírat, že terorismus obecně, a džihádský terorismus především, představuje v současné době nejvážnější ohrožení bezpečnosti občanů Evropské unie.
Es ist unbestreitbar, dass der Terrorismus im Allgemeinen und der Dschihad-Terrorismus im Besonderen heute eine der schlimmsten Bedrohungen für die Sicherheit der Bürger der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme dlouhou dobu přáteli, pak jsme spolu prožili kouzelnou noc a už jsme nemohli dál popírat své city.
Ich meine, so lange waren wir nur Freunde, aber dann hatten wir diese, ähm, eine magische Nacht und jetzt können wir zu unseren Gefühlen stehen.
Nelze ovšem popírat, že po uložení prozatímních opatření ceny nadále rostly a že dovoz z jiných zdrojů je nevýznamný.
Allerdings kann nicht geleugnet werden, dass die Preise seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen weiter gestiegen sind und dass die Einfuhren aus anderen Quellen unbedeutend sind.
-Dal jsem mu dvě možnosti: Buď se ke všemu přiznat anebo to popírat dokud ho neodsoudí díky důkazům.
Entweder gestehst du alles jetzt und setzt auf Strafminderung, oder du leugnest bis die Beweise dich sowieso zu Fall bringen.
Nelze popírat, že obě tyto společnosti jsou subjekty zapojené do poskytování služeb v oblasti letecké dopravy a reklamy.
Beide Gesellschaften befassen sich nun aber unbestritten mit der Erbringung von Luftverkehrs- und Werbedienstleistungen.
Skutečně se nelze stavět proti ani popírat, že se soukromí investoři podíleli na vytvoření podniku v jeho současné podobě.
So wird auch nicht bestritten, dass an der Gründung des Unternehmens in seiner derzeitigen Form private Investoren beteiligt waren, eine Tatsache, die außer Zweifel steht.
A místo toho, abys se mnou mluvila, to v sobě uzavřeš a budeš to popírat. Nic nepopírám, Tome.
Und anstatt mit mir darüber zu reden, frisst du es in dich hinein und verschließt die Wahrheit vor deinen Augen.
Nemůžu pořád popírat, že jsi tady. To je vše, co můžu udělat, aniž by se začali vyptávat.
Wenn ich noch länger leugne, dass Sie für immer hierbleiben wollen, werden sie anfangen, Fragen zu stellen.
členka Komise. - Nebudu popírat, že jsem mnohokrát čerpala inspiraci od Parlamentu a jeho poslanců, takže jsem ráda, že v tomto případě se to týká konkrétního vyšetřování letenek.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich will gar nicht verhehlen, dass ich vom Parlament und seinen Abgeordneten schon häufig Anregungen erhalten habe, und ich freue mich, dass das auch in diesem speziellen Fall, der die Untersuchung von Flugticketpreisen betrifft, so ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím nechci popírat, že si některé vlády žijí nad poměry a že „vyshortování“ jejich dluhu je způsob, jak je finanční trhy přivádějí k zodpovědnosti.
Das soll nicht heißen, dass nicht manche Staaten über ihre Verhältnisse gelebt haben und dass Short-Positionen gegen ihre Anleihen die Art sind, wie die Finanzmärkte sie zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včasné rozhovory a politická opatření zabraňují konfliktům, ale popírat skutečný stav věcí a snažit se konflikty řešit, aniž bychom přiznali pravdu, je nejjistější cestou ke smutnému konci.
Der rechtzeitige Rückgriff auf den Dialog und die Politik verhindert Konflikte, aber wenn man verleugnet, was wirklich vorgeht und versucht, Konflikte zu überwinden, ohne die Wahrheit zu sagen, führt dies auf sicherem Wege zu einem Ende, das man bedauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl popírat naše obavy týkající se vyhlídky, že budou farmáři kontrolováni způsobem, jenž veřejnost nemůže chápat a jenž už nebude podléhat parlamentní kontrole.
Und die Sorge, dass hier auf eine Weise kontrolliert wird, die dann nicht mehr von der Öffentlichkeit nachvollzogen und nicht mehr vom Parlament überprüft wird, die ist eben da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritou je samozřejmě nadále prevence masakrů civilních obyvatel, samozřejmě však nesmíme popírat využití bezpilotních letounů, které dobře fungují u hranice a Pákistánem.
Das Verhindern von Massakern unter der Zivilbevölkerung bleibt natürlich vorrangig, aber wir dürfen uns nicht den Einsatz von Drohnen verwehren, die gute Arbeit in den pakistanischen Grenzgebieten leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonská vláda se dnes bohužel navzdory mnoha nepřímým, a dokonce i doloženým důkazům předkládaným japonskými historiky rozhodla popírat zodpovědnost válečného režimu za tento strašlivý projekt.
Leider leugnet die japanische Regierung heute trotz vieler Indizien und gar Beweise japanischer Historiker die Verantwortung der Kriegsregierung für dieses grausame Projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osoby závislé na kokainu to sice mohou popírat a myslet si, že své „rekreační užívání“ této drogy dokážou kontrolovat, ale – abychom parafrázovali slavnou píseň J. J.
Viele Abhängige mögen davor die Augen verschließen und sich einreden, dass sie ihren „Freizeitkonsum“ kontrollieren können; die Droge jedoch lässt Zweifel nicht zu: Kokain – um das berühmte Lied von J.J. Cale zu zitieren – „she don’t lie.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým závěrem je, že nejvíce zvýhodněné třídy, které ze solidarity s ostatními, zejména chudými, profitují nejvíc, už přispění ostatních nemohou popírat.
Der zweite Schluss lautet, dass die am stärksten privilegierten Klassen, die am meisten von der Solidarität der anderen profitiert haben, vor allem von der der Armen, die Beiträge Letzterer nicht mehr von der Hand weisen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že nedošlo k žádoucímu vyjasnění, podporuje tvrzení, podle něhož francouzský stát nehodlá popírat, že je sám schopen poskytnout nezbytné zdroje.
Dass die gebotene Klärung nicht erfolgt ist, ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der Staat die Tatsache, dass er selbst die erforderlichen Mittel bereitstellen könnte, nicht dementieren möchte.
Osoby závislé na kokainu to sice mohou popírat a myslet si, že své rekreační užívání této drogy dokážou kontrolovat, ale - abychom parafrázovali slavnou píseň J.
Viele Abhängige mögen davor die Augen verschließen und sich einreden, dass sie ihren Freizeitkonsum kontrollieren können;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak někdo může popírat jejich existenci, když na francouzské webové stránce byla dnes zveřejněna databáze s názvem Romové obsahující informace o místech původu a další údaje o romských občanech, včetně těch pocházejících z Evropské unie: z Bukurešti, Bělehradu a Temešváru?
Wie kann behauptet werden, es gäbe keine Datenbanken, wenn heute eine Datenbank unter dem Namen Roma auf einer französischen Website im Internet veröffentlicht ist, mit den Herkunftsorten und einer Vielzahl von Informationen über Roma, darunter auch jene aus der EU: aus Bukarest, Belgrad und Timişoara?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná-li se o pracovní místa ve zpracovatelské oblasti, nelze popírat, že by bylo nezbytné znovu jednat s odvětvím, zda je schopné platit pěstitelům za tuto bavlnu odpovídající ceny, aby se pěstování bavlny vyplatilo.
Wenn es nun im Bereich der Verarbeitung um Arbeitsplätze geht das ist ja nicht von der Hand zu weisen dann müsste man mit der Industrie auch mal darüber sprechen, ob sie nicht in der Lage sind, den Anbauern für diese Baumwolle einen entsprechenden Preis zu zahlen, so dass es sich lohnt, Baumwolle anzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popírat tuto pravdu a direktivně z Bruselu pojišťovnám nařizovat, že nesmí rozlišovat, zda je pojištěnec muž nebo žena, je v rozporu se všemi učebnicemi pojistné matematiky, ale hlavně zásadně diskriminuje skupiny pojištěnců.
Diese Wahrheit zu ignorieren und eine Richtlinie aus Brüssel zu benutzen, um den Versicherungsgesellschaften eine Pflicht aufzuerlegen, wonach sie nicht zwischen Männern und Frauen unterscheiden dürfen, widerspricht der versicherungsmathematischen Theorie und außerdem werden dadurch bestimmte Gruppen von Versicherungsnehmern diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud - podle Huntingtona - vznikla práva výlučně z politické krize evropského křesťanství po protestantské reformaci, jak prohlašujeme tady na Západě, proč by se jiné společnosti nemohly odvolávat na své vlastní tradice a tato práva popírat?
Wenn nun, wie Huntington meint, die Rechte der westlichen Welt ihren Ursprung einzig in der politischen Krise des europäischen Christentums nach der Reformation hätten, was sollte andere Gesellschaften davon abhalten, sich auf ihre eigenen Traditionen zu berufen und den Menschen diese Rechte vorzuenthalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když se akceptuje i toto, když kvůli samotnému počtu lidí snažících se dostat na evropské pobřeží nelze dál popírat barbarství, které je donutilo uprchnout, objeví se třetí kouřová clona.
Und selbst, wenn dies akzeptiert wird, und wenn die schiere Masse der Menschen auf dem Weg zu europäischen Ufern die Leugnung der barbarischen Zustände, vor denen sie fliehen, unmöglich macht, wird ein dritter Nebelschleier geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokument by bylo možné dále zdokonalovat a jeden důležitý aspekt, a to definice jaderného odpadu, zůstává z mého pohledu nedořešen. Přesto se domnívám, že bychom měli v této oblasti pokračovat v postupu kupředu a nemělo by smysl popírat, že je třeba s odpadem nějak nakládat.
Obwohl der Text weitere Verbesserungen erfahren könnte und ein in meinen Augen wichtiger Punkt ungelöst bleibt, nämlich die Definition von radioaktivem Abfall, bin ich der Ansicht, dass wir in diesem Bereich vorankommen sollten; weiterhin denke ich, dass eine Ablehnung der Notwendigkeit einer Abfallaufbereitung sinnlos ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise si tyto připomínky vykládá v tom smyslu, že Francie popírá, že by AFR nebyla schopna získat prostředky za podobných podmínek na úvěrovém trhu (což znamená popírat, že by vratné zálohy přinesly AFR zvýhodnění), a tedy že by v okamžiku poskytnutí vratných záloh byla společnost AFR podnikem v obtížích ve smyslu pokynů.
Nach Verständnis der Kommission bestreitet Frankreich damit, dass es AFR nicht möglich gewesen wäre, auf dem Kreditmarkt Mittel zu vergleichbaren Bedingungen aufzunehmen (beziehungsweise dass die rückzahlbaren Vorschüsse AFR einen Vorteil verschafft haben) und dass AFR zum Zeitpunkt der Gewährung der rückzahlbaren Vorschüsse ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien war.