Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popřej mi štěstí, jedu pryč.
- Wünsch mir eine gute Reise.
Popřejte mi šťastnou času.
- Wünscht mir gute Reise. - Cissy.
Ještě jsem jim nepopřál šťastný let.
- Ich habe Ihnen noch nicht Glück gewünscht.
Popřej mi hodně štěstí s tou prezentací.
Ok, wünsch mir für meine Präsentation Glück.
Popřeješ mi hezkýho Valentýna. To by bylo milý.
Wünsch mir 'n fröhlichen Valentinstag, wenn du anrufst.
Předpokládám, že jsem vám ještě nepopřál Veselé Vánoce.
Ich schätze, Ihnen wünsche ich keine frohen Weihnachten.
Popřej za mě Eleanor a Maddie šťastné Vánoce.
Wünsche Eleanor und Maddie Frohe Weihnachten von mir.
Dovolte mi začít v tomto duchu tím, že všem občanům Evropy popřeji pokoj duše.
In diesem Sinne wünsche ich zunächst einmal allen unseren Bürgern in Europa, dass sie beruhigt sein mögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě mu popřejte brzké uzdravení.
Ich wünsche ihm eine schnelle Genesung.
- Takže vám popřeju dobrou noc.
Deshalb wünsche ich Gute Nacht.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "popřát"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popřát mi úpřímnou soustrast?
Um mir Ihr Beileid auszusprechen?
Ich wollte dem Geburtstagskind nur einen Kuss geben.
Mám ti popřát všechno nejlepší.
Er wünscht dir auch alles Gute zum Geburtstag.
Pojďte mu popřát šťastnou cestu.
Kommt lieber rauf und verabschiedet euch von ihm.
Smím vám popřát šťastné Vánoce.
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
Chtěl vám popřát šťastnou cestu.
Er wollte sich verabschieden.
Je čas popřát dobrou noc.
Bitte kommen Sie in die Halle.
Chtěl bych vám popřát úspěch.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Jen chceme popřát upřímnou soustrast.
Ich erweise ihm nur die letzte Ehre.
No co, lepší popřát dřív.
Na und, ist doch schön, etwas früher hier zu sein.
Rovněž jemu bych chtěl popřát vše nejlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My mu můžeme pouze popřát štěstí.
Wir können nur für seine Sicherheit beten.
Už vám musím popřát dobrou noc.
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Prý ti mám popřát dobrou noc.
Sie wollte, dass ich dir "Gute Nacht" sage.
Nezbývá mi, než vám popřát dobrou noc.
Ja, dann sag ich gute Nacht und verabschiede mich von Ihnen.
Měl bych jít domů jí popřát.
Ich sollte nach Hause gehen und entbinden.
Chceme vám popřát hodně štěstí při jednání.
Viel Glück mit deiner Besprechung.
Nemůžu přijít popřát dceři k narozeninám?
Darf ein Vater seine Tochter nicht an ihrem Geburtstag besuchen?
- Asi ti budu muset popřát dobrou noc.
Napijte se. A můžete mi popřát.
Trinkst du einen Becher mit mir, auf mein Wohl?
Chci ti popřát hodně štěstí ve hře.
- Alles Gute für das Spiel.
Jo, můžeme si popřát navzájem, ne?
Chtěl bych vám popřát hodně štěstí.
Aber ich wünsche Ihnen viel Glück.
Jen jsem jim chtěl popřát dobrou noc.
Ich wollte ihnen nur einen gute Nacht Kuss geben.
Přijela jsem popřát mámě k narozeninám.
- Ich kam nur kurz zu Mamas Geburtstag.
Chtěl bych popřát španělskému předsednictví, ať se mu daří.
Ich wünsche dem spanischen Ratsvorsitz alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci popřát i zpravodajkám a poděkovat jim za jejich práci.
Ich möchte den Berichterstattern meine besten Wünsche zukommen lassen und ihnen für ihre Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivítat vás v Casablance a popřát vám příjemný pobyt.
Ich heiße Sie in Casablanca willkommen.
No dobře, myslím, že bychom si měli popřát dobrou noc.
- Ja, das heißt dann wohl gute Nacht. - Gute Nacht.
Za 10 minut vám přijdu popřát dobrou noc.
In 10 Minuten sage ich gute Nacht.
Dobře, tak pojďme. - Jsem v pohodě. - Jdi popřát upřímnou soustrast.
Na los, kommen Sie, erweisen wir unserem Kollegen die Ehre.
Chtěl jsem ti popřát hodně štěstí na rande.
Ich wollte Sie wollen gute luck auf Ihren Tag.
I já vám musím popřát dobrou noc, milorde.
Ich muss Euch ebenfalls um eine Gute Nacht bitten, mein Lord.
Zkus jí popřát čas. Za den jistě vychladne.
Das ist wirklich sehr tröstlich. Vielleicht braucht sie einen Tag, um sich abzuregen.
Chci ti popřát vše, co jsem ti nemohl dát.
Ich wünsche dir alles, was ich dir nicht geben konnte.
Chtěl bych vám popřát bezpečný a příjemný pobyt zde v Bruselu, a protože se blíží doba oběda, dovolte mi popřát vám i dobrou chuť!
Ich wünsche Ihnen einen sicheren und guten Aufenthalt hier in Brüssel und jetzt zunächst einen guten Appetit zum Mittagessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti se v Čadu nachází velký kontingent irských jednotek, kterým bych chtěl popřát hodně štěstí.
Im Tschad ist jetzt ein großes Kontingent irische Truppen im Einsatz und ich wünsche ihnen alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane komisaři Tajani, chtěl bych vám poblahopřát a popřát vám mnoho úspěchů při vašem rozhodování.
Lieber Kommissar Tajani! Ich gratuliere Ihnen und wünsche viele gute Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych mu popřát mnoho úspěchů v plnění povinností, které mu jsou svěřeny.
Ich wünsche ihm viel Erfolg bei der Erfüllung der ihm anvertrauten Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych jí popřát hodně úspěchů při plnění úkolů, které jí byly svěřeny.
Ich wünsche ihr viel Erfolg bei der Erfüllung der ihr anvertrauten Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych mu popřát mnoho úspěchů v plnění povinností, které jsou mu svěřeny.
Ich wünsche ihm viel Erfolg bei der Erfüllung der ihm anvertrauten Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě s touto myšlenkou bych vám chtěl znovu popřát vše nejlepší do roku 2008.
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen noch einmal ein gutes Jahr 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k povětrnostním podmínkám bych chtěl všem svým kolegům poslancům popřát šťastnou cestu domů.
Ich wünsche allen Kolleginnen und Kollegen einen sicheren Nachhauseweg bei dieser Wetterlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci mu vyslovit své uznání a blahopřání a popřát mu mnoho úspěchů.
Ich möchte ihm meine Glückwünsche übermitteln und wünsche ihm viel Glück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych jí poděkovat a popřát jí do budoucna vše nejlepší.
Ich danke ihr und wünsche ihr alles Gute für die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych také popřát svému příteli panu Rehnovi mnoho budoucích úspěchů v Komisi.
Dir, lieber Olli, alles Gute für Deine Zukunft in der Kommission!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď bych chtěl popřát paní Gräßleové, aby se jí podařilo dokončit její zprávy před půlnocí.
Frau Gräßle wünsche ich, dass sie ihre Berichte vor Mitternacht abschließen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, zaprvé bych chtěl popřát komisařce, paní Damanakiové, hodně úspěchů.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst einmal der Kommissarin, Frau Damanaki, viel Glück und auf gute Zusammenarbeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci jen popřát Rosalee a Monroeovi dlouhý, šťastný, a dobrodružný společný život.
Ich wünsche Rosalee und Monroe einfach ein langes, glückliches und mysteriöses Leben zusammen.
A pan Chan, nyní pracovně v Japonsku, chce popřát své ženě vše nejlepší k narozeninám.
Herr Chan, der zur Zeit in Japan ist, wünscht sich das Lied für seine Frau und wünscht ihr zum Geburtstag alles Gute und viel Erfolg im Beruf.
S Kennou jsme šly ráno popřát Greer hodně štěstí a nepřijala nás.
Kenna und ich sind dem Wunsch von Greer nachgekommen an diesem Morgen, uns nicht zu sehen.
Než se rozejdeme, chci naší kriketové jedenáctce popřát štěstí na dnešní odpoledne proti Sedbury.
Bevor wir gehen, wunsche ich unserem Team Kricket 1 1 an diesem Nachmittag viel gluck gegen Sedbury.
Já vím. Ale je přece zdvořilé vám popřát aspoň dobrý den.
Ich weiß, aber was ist denn so schlimm daran, wenn ich Ihnen einen schönen Tag wünsche?
Je to pro mě velká čest být tady moci popřát vše nejlepší panu prezidentovi.
Es ist eine Ehre, hier zu sein. Und ich wünsche: Happy Birthday, Mr. President.
A na závěr vám chci popřát hodně štěstí u závěrečný zkouška.
also, dann viel glück bei der großen Abschlussprüfung morgen. Prüfung?
Nikdy nezapomněla popřát přátelům k narozkám, řídí v kostele program pro mládež, zachraňuje psy.
Sie verpasst nie einen Geburtstagsgruß an ihre Freunde, leitet das Jugendprogramm in ihrer Kirche, rettet Hunde.
Venku je 15 stupňů. A dovolte mi jako první popřát Antonio Bay šťastné narozeniny.
Es hat 15 Grad draußen, und ich möchte die Erste sein, die Antonio Bay zum Geburtstag gratuliert.
Řekl mi, že to nemyslím vážně, a mám ti popřát veselé Vánoce.
Er hielt das für einen Scherz. Und er wünscht dir "Frohe Weihnachten".
Vážená paní předsedající, dovolte mi popřát všem, kteří se podíleli na přípravě této zprávy, především paní zpravodajkyni.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte allen, die an diesem Bericht beteiligt waren, meine Glückwünsche aussprechen, insbesondere der Berichterstatterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní předsedající, pane předsedo Rady, pane Füle, chtěl bych vám ve vaší budoucí práci popřát mnoho úspěchů.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Ratsvorsitzender, verehrter Herr Füle! Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit in der zukünftigen Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Především srdečně vítám pana komisaře Barniera a chtěl bych mu popřát vše nejlepší v jeho úsilí.
(HU) Zuallererst ein herzliches Willkommen für Herrn Kommissar Barnier, dem ich für seine Bemühungen alles Gute wünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem si dovolím popřát vám hodně štěstí, úspěchů, a s některými z vás se těším brzy na shledanou.
Abschließend, viel Glück und gute Reise. Manche von euch sehe ich ja bald.
Těsně před tím, než jsem odešel bojovat, mi Martok chtěl popřát vítězství když v mých očích uviděl, co plánuji.
Bevor ich in den Ring ging, wandte sich Martok zu mir um. Er sah in meinen Augen, was ich vorhatte.
Chtěl bych poděkovat předsedajícímu za jeho velkorysost a popřát mu vše nejlepší v tyto svátky i v novém roce.
Ich möchte dem Präsidenten für seine Großzügigkeit danken und ihm alle besten Wünsche für die Feiertage und das neue Jahr aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já nevím, Sonny. Co myslíte, že je více uvěřitelné? Že nikdo z 85ti členného týmu nepřišel svému kapitánovi popřát.
Ich weiß nicht, was wäre denn für Sie plausibel, wenn keiner aus einem 85-Mann-Kader erscheint, die der Captain schmeißt?
Byl to první Čech, který v tomto Evropském parlamentu vystoupil, a já bych mu jménem nás všech chtěl popřát brzké uzdravení.
Er war der erste Tscheche im Europäischen Parlament, und im Namen von uns allen wünsche ich ihm, dass er sich schnell wieder erholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem vám chci popřát příjemnou cestu příští měsíc na Nový Zéland a ujistěte se prosím, že váš iPod nebude obsahovat žádný nezákonně stažený materiál!
Zum Schluss wünsche ich Ihnen eine erfolgreiche Reise nach Neuseeland im nächsten Monat - und bitte achten Sie darauf, dass sich auf Ihrem IPod kein illegal heruntergeladenes Material befindet!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane předsedající, a dovolte mi rovněž popřát panu Kallasovi úspěch při zajišťování cíle, který má tak vřelou podporu Parlamentu.
Vielen Dank, Herr Präsident, und ich wünsche auch Herrn Kallas viel Erfolg bei der Erreichung eines vom Parlament so nachdrücklich unterstützten Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, pane Orbáne, chci vám popřát, aby to dobré evropanství ve vás bylo nadále pozitivně rozvíjeno a aby ve vás bylo i to pozitivní maďarství.
Aus diesem Grund hoffe ich, Herr Orbán, dass sich das gute Europabewusstsein auch weiterhin in Ihnen positiv entwickeln, und dass es auch ein positives Ungarnbewusstsein in Ihnen geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych popřát delegaci příjemný pobyt ve Štrasburku a úspěšnou výměnu názorů, která může být pro naše vzájemné vztahy pouze prospěšná.
Ich wünsche der Delegation einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg und einen fruchtbaren Meinungsaustausch, der unseren Beziehungen nur dienlich sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedo rotujícího předsednictví, pane Zapatero, chtěl bych vám upřímně popřát hodně štěstí a úspěchů, protože to bude dobré pro Evropu a pro její občany.
(ES) Herr Zapatero, Präsident des rotierenden Ratsporsitzes, ich wünsche Ihnen von Herzen viel Glück und Erfolg, denn das ist es, was Europa und seine Bürger brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem slyšel, že čekáte dítě a že se konečně nastálo vracíte domů jak mohu nepřijít osobně vám popřát mnoho štěstí?
Als ich erfuhr, dass Sie schwanger sind und zurückkehren, um hier zu leben, wie konnte ich da nicht kommen und meine glückwünsche überbringen.
členka Komise - Pane předsedající, Evropská Komise by chtěla vyjádřit svoji lítost nad zmařenými životy, které má na svědomí bouře Klaus, a popřát upřímnou soustrast francouzským, italským a španělským rodinám, které ztratily své blízké.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Europäische Kommission möchte ihr Bedauern angesichts der Zahl der Todesopfer zum Ausdruck bringen, die das Sturmtief Klaus gefordert hat und sendet ihr Mitgefühl an die französischen, spanischen und italienischen Familien, die ihre Lieben beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych popřát paní zpravodajce Sartoriové a také stínovým zpravodajům, Radě a Komisi k tomu, že se jim podařilo dosáhnout dohody o balíku GHS už v prvním čtení.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Sartori, zusammen mit ihren Schattenberichterstattern, sowie den Rat und die Kommission dazu beglückwünschen, in erster Lesung eine Einigung über das GHS-Paket erzielt zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě bych chtěla popřát Komisi a zpravodajům, protože se jim podařilo vytvořit konstruktivní diskusi o návrhu OSN a plánu REACH, který jsme nedávno přijali, výsledkem čeho bylo dosažení pokroku.
Meine Glückwünsche gelten der Kommission und den Berichterstattern, die es vermocht haben, eine konstruktive Diskussion über den UN-Vorschlag und den von uns bereits verabschiedeten REACH-Plan anzustoßen, und das hat Fortschritte gezeitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě mělo být naší nejvyšší prioritou dosažení mírového řešení tohoto konfliktu. Chtěl bych všem zainteresovaným popřát dosažení rychlého úspěchu, aby Krym, Lotyšsko, Litva a Kazachstán nepotkal stejný osud, jaký potkal Jižní Osetii.
Nichtsdestotrotz sollten wir eine friedliche Lösung des Konfliktes als oberste Priorität ansehen, und ich wünsche all jenen, die hier mit eingebunden sind, einen schnellstmöglichen Erfolg, damit auf Südossetien letztlich nicht auch noch die Krim, Lettland, Litauen und Kasachstan folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba popřát zpravodaji, panu Romeva i Ruedovi k tomu, že jeho zpráva je dostatečně silná, aby vyslala potřebný signál nejen vládám daných zemí, ale i celému světu o zcela nepřijatelně vysokém počtu vražd žen ve výše uvedených státech.
Wir müssen unserem Berichterstatter, Herrn Romeva i Rueda, unsere Anerkennung dafür aussprechen, dass er diesen Bericht derart eindringlich verfasst hat, so dass die notwendigen Informationen über die absolut inakzeptable Häufung von Frauenmorden in den genannten Staaten nicht nur die Regierungen der betroffenen Länder, sondern die gesamte Welt erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám popřát úspěch při snaze o zařazení všech těchto otázek do pořadu jednání a doufám, že nový nositel Nobelovy ceny ve spolupráci s Evropskou unií v těchto oblastech pro nás dosáhne zásadního úspěchu.
Ich wünsche Ihnen alles Gute, dass dies alles entsprechend einbezogen wird, und hoffe, dass der neue Nobelpreisträger in Zusammenarbeit mit der Europäischen Union gerade auf diesen Feldern einen großen Erfolg für uns alle erreichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do konce tohoto funkčního období a také do dalších let bych vám chtěl popřát mnoho úspěchů ve vaší práci, mnoho nových nápadů a neustálou vytrvalost při rozvoji evropských hodnot, demokracie a způsobu života.
Bis zum Ende des Mandats und darüber hinaus wünsche ich Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit, viele neue Ideen und Beharrlichkeit bei der Entwicklung europäischer Werte, der europäischen Demokratie und der europäischen Lebensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych vám spolu s kolegy z Evropského parlamentu a všemi občany Evropy chtěla popřát mnoho úspěchů a doufáme, že toto funkční období bude odrazovým můstkem do nové budoucnosti.
Daher wünsche ich Ihnen zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern in Europa viel Erfolg, und wir hoffen, dass diese Wahlperiode das Sprungbrett für eine neue Zukunft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte