Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popřípadě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
popřípadě gegebenenfalls 1.042 ggf. 69 allenfalls 1 beziehungsweise
[Weiteres]
popřípadě bzw. 12 Gegebenfalls 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popřípaděgegebenenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou popřípadě přijmout systém odškodnění a/nebo náhrad.
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls ein Erstattungs- und/oder Entschädigungssystem einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se popřípadě uvádějí odděleně pro muže a ženy.
Gegebenenfalls werden die erhobenen Daten systematisch nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup uvedený v odstavci 2 se popřípadě použije pro přijetí:
Das in Absatz 2 genannte Verfahren gilt gegebenenfalls für die Annahme
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Správní komise přijme popřípadě prováděcí opatření k tomuto článku.
Die Verwaltungskommission trifft gegebenenfalls Maßnahmen zur Durchführung dieses Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo se schází před každým zasedáním, popřípadě v průběhu zasedání, za účelem organizace prací.
Das Präsidium tritt vor jeder Tagung sowie gegebenenfalls während der Tagung zur Regelung der Arbeiten zusammen.
   Korpustyp: EU
K veškerým následným změnám národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů musí dát souhlas Komise, popřípadě Rada.
Nachträgliche Änderungen am nationalen Umstrukturierungsprogramm und den Einzelgeschäftsplänen müssen von der Kommission und gegebenenfalls vom Rat genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtu za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popřípadě

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vše zkontroluji, popřípadě se ozvu.
Ich seh es mir and gebe Bescheid, falls ich Verstärkung brauche.
   Korpustyp: Untertitel
bílo-žlutá kůra, popřípadě i s povlakem
Weiß-gelbe Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
   Korpustyp: EU
červená kůra, popřípadě i s povlakem
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
   Korpustyp: EU
Tlak huštění lze popřípadě stanovit i takto:
Alternativ dazu kann der Aufpumpdruck der folgenden Tabelle entnommen werden:
   Korpustyp: EU
jméno, popřípadě název, a kontaktní informace stěžovatele;
der Name und die Kontaktdaten des Beschwerdeführers;
   Korpustyp: EU
- přídavným jménem „rostlinný“, popřípadě „živočišný“, nebo
– entweder durch das Adjektiv "pflanzlich" oder "tierisch" , je nachdem, was angemessen ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
předcházení podvodům a nesrovnalostem, popřípadě jejich odhalování;
die Vorbeugung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
   Korpustyp: EU
Většina pacientů užívala současně vitamíny B6 nebo B12 , popřípadě folát .
Die meisten Patienten nahmen gleichzeitig Vitamin B6 oder B12 oder Folsäure ein .
   Korpustyp: Fachtext
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně.
Natürlich, es gibt schlechte, gute und durchschnittliche Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popřípadě ho vezměte do nemocnice, je ve špatném stavu.
Bringt ihn ins Krankenhaus. Ihm geht's schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude pak se mnou, Felicity nebo popřípadě Isabel?
Was wird mit mir, Felicity oder Isabel geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jednoduše prohledáme ulice nebo popřípadě taky pajzly.
Ich würde sagen, wir klappern einfach die Straßen ab. Oder den Dreck, wie es der Fall sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti (včetně rozměrů) vstupů, schodů, popřípadě nezbytných držadel: …
Einzelheiten, einschließlich Abmessungen, der Eingänge, Stufen und notwendigen Haltegriffe (falls erforderlich): …
   Korpustyp: EU
Kódováno podle NACE Rev. 2 dvojmístnými, popřípadě trojmístnými čísly
Kodierung nach NACE Rev. 2 mit 2 oder nach Möglichkeit 3 Stellen
   Korpustyp: EU
Kódováno podle ISCO-88 (COM) trojmístnými, popřípadě čtyřmístnými čísly
Kodierung nach ISCO 88 (COM) mit 3 oder nach Möglichkeit 4 Stellen
   Korpustyp: EU
výpočtu akutního, krátkodobého a popřípadě dlouhodobého poměru toxicita/expozice.
die Berechnung des Verhältnisses zwischen akuter Kurzzeit- und, sofern relevant, Langzeittoxizität und Exposition.
   Korpustyp: EU
Zkontrolují se hodnoty pH a popřípadě se upraví na 7,4.
Der pH-Wert sollte überprüft und wenn nötig auf 7,4 eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti (včetně rozměrů) vstupů, schodů, popřípadě nezbytných držadel: …
Einzelheiten, einschließlich Abmessungen, der Einstiege, Stufen und notwendigen Haltegriffe (falls erforderlich): …
   Korpustyp: EU
historie provozu každého vozidla ze vzorku (popřípadě včetně úprav).
Wartungsverlauf eines jeden Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen).
   Korpustyp: EU
Delegace volí svého předsedu, a popřípadě jednoho nebo více místopředsedů.
Der Präsident stellt das Abstimmungsergebnis fest und verkündet es.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva bude popřípadě obsahovat návrh na zásah.
Der Bericht umfasst einen Vorschlag für Eingriffe, falls diese für erforderlich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
historie provozu každého vozidla ze vzorku (popřípadě včetně úprav),
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
   Korpustyp: EU
Popřípadě se vezme v úvahu příkon zařízení poháněných motorem.
Nötigenfalls ist die Leistungsaufnahme der von dem Motor angetriebenen Hilfseinrichtungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Popřípadě se použijí články 37, 38, 39, 43, 53 až
Die Artikel 37, 38, 39, 43, 53 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Emise plynných znečišťujících látek a popřípadě znečišťujících částic a popřípadě kouře z motoru předaného ke zkoušení se měří metodami popsanými v dodatku 4 k příloze III.
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel (falls anwendbar) und Rauch (falls anwendbar) aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach den in Anhang III Anlage 4 beschriebenen Verfahren gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Nikdo, kdo by mohl něco přeslechnout nebo popřípadě snad i rozumět?
Niemand, der etwas hören oder verstehen konnte?
   Korpustyp: Literatur
Pediatrický výbor může popřípadě požádat žadatele o doplnění předložených údajů a dokumentů.
Macht der Pädiatrieausschuss von dieser Möglichkeit Gebrauch, wird die 60-Tage-Frist
   Korpustyp: EU DCEP
Místo výroby žadatele o registraci nebo popřípadě místo (místa) vlastního použití
Standorte der Betriebe des Registrierungspflichtigen, in denen der Stoff hergestellt oder verwendet wird
   Korpustyp: EU DCEP
1 obsahuje stanovisko návrh na změnu textu, který byl postoupen výboru, popřípadě s krátkým odůvodněním.
Solche Begründungen werden in Verantwortung des Verfassers der Stellungnahme erstellt und kommen nicht zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou zejména zahrnovat příspěvky od ETI, popřípadě poskytnuté prostřednictvím ETI, a příspěvky od partnerských organizací.
Sie können vom ETI stammende und/oder über das ETI bereitgestellte Beiträge sowie Beiträge der Partnerorganisationen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
– spotřebitelé mohou získat informace o alergenních látkách přímo od prodejce, popřípadě prostřednictvím vystavených informačních materiálů;
– Kunden Informationen zu allergenen Stoffen im Verkaufsgespräch und/oder durch ausliegendes Informationsmaterial erhalten können;
   Korpustyp: EU DCEP
ea) údaj o tom, zda některá z oprávněných osob učinila prohlášení ohledně přijetí, popřípadě odmítnutí dědictví;
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce nebo dovozce předkládající údaje jménem ostatních členů konsorcia předloží popřípadě informace podle
Der Hersteller oder Importeur, der mit Wirkung für die anderen Mitglieder des Konsortiums handelt, muss die Informationen nach
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech agentura rozhodne o poskytnutí tohoto souhrnu nebo popřípadě podrobného souhrnu studie ostatním účastníkům.
In diesem Fall entscheidet die Agentur, diese Zusammenfassung oder Grundlagenzusammenfassung dem/den anderen Teilnehmer/n zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) popřípadě má látka, u níž se údaj uvádí, formu, kterou tělo může použít;
ii) ist nicht oder in einer verringerten Menge vorhanden, was nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsphysiologische Wirkung zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu usnadnění účinné spolupráce mezi systémy pro odškodnění investorů musí systémy, popřípadě příslušné orgány,
Um eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den Anlegerschädigungssystemen zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dávka se pak upravuje podle pacientovy odpovědi na léčbu , popřípadě dle vedlejších účinků .
Die Dosis wird je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung oder auftretenden Nebenwirkungen angepasst .
   Korpustyp: Fachtext
A kdykoliv se teď Stewie Griffin rozzlobí, popřípadě rozbouří, dojde k jeho děsivé přeměně.
Und wann immer Stewie Griffin wütend wird, verändert er sich auf erstaunliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Identity chlapců byly změněny popřípadě i změnou barvy vlasů, barvu očí nebo jiné způsoby.
Sie variierten die Identitäten der Kinder, durch Veränderung ihrer Haarstruktur, der Augenfarbe oder irgendwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Historie provozu a údržby související s emisemi pro každý motor ze vzorku (popřípadě včetně úprav).
Einzelheiten der emissionsrelevanten Wartung jedes Motors der Probe (einschließlich Nachbesserungen);
   Korpustyp: EU
Úřad vydávající průkazy způsobilosti může osvědčení zdravotní způsobilosti vydat, popřípadě znovu vydat, jestliže
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztliches Zeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
   Korpustyp: EU
Půdní suspense se poté oddělí centrifugací a popřípadě zfiltruje a vodná se fáze se analyzuje.
Anschließend werden die Bodensuspensionen mittels Zentrifugieren und, falls gewünscht, Filtrieren getrennt, und die wässrige Phase wird analysiert.
   Korpustyp: EU
V této třídě a popřípadě v celé nomenklatuře, se následujícími výrazy rozumí:
Im Abschnitt XI und in allen anderen Teilen der Nomenklatur gelten als:
   Korpustyp: EU
jeden oděv, jako je bunda, větrovka nebo podobné výrobky zapínané na zdrhovadlo, popřípadě doplněné vestou, a
ein einziges Kleidungsstück in der Art eines Anoraks, einer Windjacke, eines Blousons oder einer ähnlichen Ware, mit einem Reißverschluss versehen, auch um eine Weste ergänzt, und
   Korpustyp: EU
Návrh musí být podepsán osobně navrhovatelem, popřípadě jeho zákonným zástupcem, je-li navrhovatel nezletilý.
Der Antrag ist vom Antragsteller persönlich zu unterzeichnen oder, wenn der Antragsteller minderjährig ist, von seinem gesetzlichen Vertreter.
   Korpustyp: EU
popřípadě odhad předpokládaného budoucího vývoje zásob, jestliže úroveň zásob zůstane pod limitem povinného minima.
wenn möglich, die voraussichtliche Entwicklung der Vorräte während des Zeitraums, in dem sie unterhalb der vorgeschriebenen Mindestgrenze bleiben.
   Korpustyp: EU
Před začátkem každého cyklu volné akcelerace musí mít motor a popřípadě přeplňovací turbodmychadlo volnoběžné otáčky.
Der Motor und ein etwa vorhandener Lader müssen vor dem Beginn des Beschleunigungszyklus die Leerlaufdrehzahl erreicht haben.
   Korpustyp: EU
popřípadě funkce a prvky systému (včetně lidských, technických a provozních prvků);
Funktionen und Bestandteile des Systems, sofern relevant (einschließlich menschlicher, technischer und betrieblicher Komponenten);
   Korpustyp: EU
popřípadě znalost postupů pečetění letadel, pokud je použitelné u osoby, která má být školena;“
Kenntnis der Verfahren zum Versiegeln von Luftfahrzeugen, wenn auf die zu schulende Person anwendbar,“.
   Korpustyp: EU
Do přípravy těchto akčních plánů bude zapojen úřad OSN-ODA nebo popřípadě členské státy EU.
Das UNODA oder die Mitgliedstaaten werden in die Ausarbeitung dieser Aktionspläne einbezogen.
   Korpustyp: EU
Název vztahující se obvykle k městu nebo vesnici, popřípadě k účelu řízení dopravy.
In der Regel auf die betreffende Ansiedlung (Stadt/Dorf) oder auf verkehrsbetriebliche Zwecke bezogene Bezeichnung
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o přípravě zkoušené látky, popřípadě o její stálosti a homogenitě,
Angaben zur Zubereitung der Prüfsubstanz, zur Stabilität und zur Homogenität;
   Korpustyp: EU
země původu a popřípadě pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU
země původu a popřípadě produkční oblast nebo národní, regionální nebo místní označení původu.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU
podrobný popis možností používaných u systému odběru vzorků a popřípadě typu odebíraných vzorků;
eine detaillierte Beschreibung der angewendeten Optionen für den Beprobungsplan und die Art der Proben, je nach Gegebenheiten;
   Korpustyp: EU
Země původu a popřípadě pěstitelská oblast nebo národní, oblastní nebo místní název.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU
Popřípadě by měla být zahrnuta nápravná opatření nebo změny vnitrostátních plánů kontrol vyplývající z těchto závěrů.
Die korrektiven Maßnahmen oder Anpassungen in Bezug auf den nationalen Kontrollplan, die sich aus diesen Schlussfolgerungen ergeben, sollten wie erforderlich integriert werden.
   Korpustyp: EU
Pediatrický výbor může popřípadě požádat žadatele o doplnění předložených údajů a dokumentů.
Der Antragsteller oder der Pädiatrieausschuss können fordern, dass innerhalb dieses 45-Tage-Zeitraums eine Sitzung stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
popřípadě cena, částka prémie za denaturaci nebo částka vývozní náhrady, které byly přijaty pro udělené množství.
je nach Fall, der Preis, der Betrag Denaturierungsprämie oder der Betrag der Ausfuhrerstattung, der für die zugeschlagene Menge berücksichtigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Účelem nabídkového řízení je stanovit prodejní cenu, částku prémie za denaturaci, popřípadě částku vývozní náhrady.
Ausschlaggebend für die Ausschreibung ist, je nach Fall, der Verkaufspreis, der Betrag der Denaturierungsprämie oder der Betrag der Ausfuhrerstattung.
   Korpustyp: EU
na každou tunu, vyjádřeno v eurech na dvě desetinná místa, popřípadě:
pro Tonne je nach Fall, angegeben in EUR bis auf zwei Stellen hinter dem Komma:
   Korpustyp: EU
Jelikož nepředložil některé chybějící informace, bylo popřípadě nutno použít článek 18 základního nařízení.
Da er die Übermittlung einiger fehlender Informationen versäumte, musste entsprechend auf Artikel 18 der Grundverordnung zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Avšak inovativní řešení pro interoperabilitu mohou vyžadovat uplatňování nových specifikací, popřípadě nových způsobů posuzování.
Innovative Interoperabilitätslösungen können jedoch neue Spezifikationen und/oder neue Bewertungsmethoden erfordern.
   Korpustyp: EU
Výsledný údaj o výrobě byl popřípadě upraven podle informací poskytnutých sdruženími výrobců v příslušných zemích.
Die so ermittelten Produktionszahlen wurden, falls erforderlich, auf der Grundlage von Informationen der nationalen Herstellerverbände berichtigt.
   Korpustyp: EU
popřípadě znalost požadavků na ochranu pošty a materiálů leteckého dopravce, palubních zásob a letištních dodávek a
Kenntnis der jeweils geltenden Schutzanforderungen für Post oder Material von Luftfahrtunternehmen, Bordvorräte und Flughafenlieferungen und
   Korpustyp: EU
popřípadě funkce a prvky systému (včetně například lidských, technických a provozních prvků);
Funktionen und Bestandteile des Systems, sofern relevant (einschließlich z. B. menschlicher, technischer und betrieblicher Komponenten);
   Korpustyp: EU
v němž mají manželé obvyklé bydliště v okamžiku zahájení řízení u soudu, nebo popřípadě
dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder anderenfalls
   Korpustyp: EU
jehož státní příslušnost mají oba manželé v okamžiku zahájení řízení u soudu, nebo popřípadě
dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen, oder anderenfalls
   Korpustyp: EU
povinné deklarace stanovené v kapitole II přílohy VI nebo popřípadě přílohy VII.
die obligatorischen Angaben gemäß Kapitel II von Anhang VI oder VII.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem proběhla pedagogická, kulturní a jazyková příprava před stáží (popřípadě během stáže)?
In welcher Form und zu welchem Zeitpunkt erfolgte die pädagogische, sprachliche und interkulturelle Vorbereitung?
   Korpustyp: EU
Takže pokud se oženil s Arlou, kam zapadá Lucy, popřípadě Sarah?
Wenn also Colorado Kid Arla geheiratet hat, wo passt dann Lucy ins Bild oder auch Sarah?
   Korpustyp: Untertitel
Odtoky odpovídají kryté části původní expozice před vynásobením konverzními faktory, která se odečítá od kategorie expozic dlužníka, popřípadě od stupně nebo seskupení dlužníků, a následně se zařazuje do kategorie expozic poskytovatele zajištění, popřípadě do stupně nebo seskupení dlužníků.
Die Abflüsse entsprechen dem besicherten Teil der ursprünglichen Risikoposition vor der Anwendung von Umrechnungsfaktoren. Dieses Risiko wird von der Risikopositionsklasse des Schuldners und, sofern maßgeblich, den Ratingstufen oder Risikopools des Schuldner abgezogen und anschließend der Risikopositionsklasse und, sofern maßgeblich, den Ratingstufen oder Risikopools des Sicherungsgebers zugewiesen.
   Korpustyp: EU
jakýkoli úvěr vykázaný v tabulce 4 se proto musí objevit rovněž v tabulce 2 , popřípadě v tabulce 3 .
daher müssen alle Kredite , die in Tabelle 4 gemeldet werden , jeweils auch in Tabelle 2 oder 3 erscheinen .
   Korpustyp: Allgemein
U pacientů, u kterých se objeví tyto příznaky, by mělo dojít ke zpomalení infuze, popřípadě k přerušení léčby.
Bei Patienten, bei denen diese Symptome auftreten, sollte die Infusion verlangsamt oder die Behandlung abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
účasti Parlamentu na misích vysílaných ke sledování průběhu voleb, popřípadě ve spolupráci s ostatními příslušnými výbory a delegacemi.
Er unterrichtet den Beschwerdeführer über seine Entscheidung und die Gründe dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha zemích EU zůstává HDP na nižší, popřípadě jen nevýznamně vyšší hladině než před recesí.
In vielen EU-Ländern ist das BIP nach wie vor niedriger oder nur unerheblich höher als vor der Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme jim všemožně pomáhat: právně, lékařsky, sociálně, ve společenském styku a finančně a měli bychom je také popřípadě odškodnit.
Wir müssen sie auf verschiedenste Weise unterstützen: in rechtlicher, medizinischer, sozialer Hinsicht, in den Gemeinschaften und auf finanzielle Art. Des Weiteren sollten wir ihnen wahrscheinlich auch Entschädigungsleistungen zukommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popřípadě mohou členské státy požádat o cíl sestávající z objemu energie, který má být uspořen za tříleté období.
(c) Als Alternative dazu können die Mitgliedstaaten ein Ziel beantragen, das eine über einen Zeitraum von drei Jahren eingesparte Energiemenge darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zavést a vypracovat základní osnovu pro vzdělávání instruktorů inspektorů rybolovu v členských státech, popřípadě poskytovat inspektorům
Grundausbildungsprogramms für die Ausbilder der Fischereiinspektoren der Mitgliedstaaten und Angebot
   Korpustyp: EU DCEP
zaměstnavatelé informovali pracovníky, popřípadě jejich zástupce, a radili se s nimi o zavedení navrženého rozvržení práce a jeho změnách;
die Arbeitnehmer oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung des vorgeschlagenen Arbeitsrhythmus und deren Änderung informiert und anhört;
   Korpustyp: EU DCEP
nebo vyhraje, popřípadě vyhraje, pokud bude jednat určitým způsobem, cenu nebo jinou obdobnou výhodu, ačkoli ve skutečnosti:
werde einen Preis gewinnen oder werde durch eine bestimmte Handlung einen Preis oder einen sonstigen Vorteil gewinnen, obwohl:
   Korpustyp: EU DCEP
- zaměstnavatelé informovali pracovníky, popřípadě jejich zástupce, a radili se s nimi o zavedení navrženého rozvržení pracovní doby a jeho změnách;
– der Arbeitgeber die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung der vorgeschlagenen Arbeitszeitregelung und deren Änderung informiert und anhört;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato likvidita může být zajištěna přístupem k likviditě centrální banky nebo důvěryhodné a spolehlivé komerční banky, popřípadě kombinací obou.
Die Verfügbarkeit dieser Liquidität kann auf dem Zugang zu Zentralbankliquidität oder zur Liquidität kreditwürdiger und zuverlässiger Geschäftsbanken oder einer Kombination derselben beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posaconazole SP se používá v případech závažného charakteru onemocnění , popřípadě je-li pacient imunokompromitován ( jeho imunitní systém je oslabený ) .
Posaconazole SP wird bei schweren Erkrankungen eingesetzt oder wenn der Patient immungeschwächt ist ( ein geschwächtes Immunsystem hat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Noxafil se používá v případech závažného charakteru onemocnění , popřípadě je-li pacient imunokompromitován ( jeho imunitní systém je oslabený ) .
Noxafil wird bei schweren Erkrankungen eingesetzt oder wenn der Patient immungeschwächt ist ( ein geschwächtes Immunsystem hat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar se používá pouze tehdy , pokud pacient nereaguje na jiné léky stejného typu , popřípadě je z nějakého důvodu nemůže užívat .
Tasmar wird nur angewendet , wenn die Patienten auf andere Arzneimittel derselben Art nicht ansprechen oder diese nicht vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
Po padesátce přestal učit na univerzitě a vždycky si našel chvilku na pokec. Popřípadě mě nechal vyhrát v pinčesu.
Nachdem er an seinem 50. Geburtstag aufhörte, an der Uni zu unterrichten, war er immer für ein gemütliches Schwätzchen oder eine Niederlage beim Tischtennis zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodnutí, zda převezme letadlo se závadami povolenými seznamem povolených odchylek na draku (CDL), popřípadě seznamem minimálního vybavení (MEL), a
hat eine Entscheidung über die Annahme eines Luftfahrzeugs mit Ausrüstungsausfällen gemäß der Konfigurationsabweichungsliste (Configuration Deviation List, CDL) oder Mindestausrüstungsliste (Minimum Equipment List, MEL), falls anwendbar, zu treffen und
   Korpustyp: EU
Velící pilot zajistí, že před letem, popřípadě během letu se cestujícím dostane instruktáže o nouzovém vybavení a nouzových postupech.
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass die Fluggäste vor oder wenn nötig während des Fluges Unterweisungen über die Notfallausrüstung und Notfallverfahren erhalten.
   Korpustyp: EU
V čl. 1 odst. 2 se slova ‚význam pro celé Společenství‘ mění na ‚význam pro celé Společenství popřípadě ESVO‘;
In Artikel 1 Absatz 2 wird der Begriff ‚gemeinschaftsweite Bedeutung‘ ersetzt durch ‚Bedeutung für die Gemeinschaft oder die EFTA‘;
   Korpustyp: EU
Tento výstražný signál musí být buď zvukový, popřípadě doplněný optickými výstražnými zařízeními, nebo rádiový nebo jakákoli jejich kombinace.
Zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden. Es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
popřípadě dokumentace ohledně metodiky pro nedostatky v údajích a údaje použité k odstranění nedostatků v údajích, pokud se vyskytly.
Dokumente über die bei etwaigen Datenlücken angewandte Methodik sowie die Daten, die bei Auftreten von Datenlücken verwendet wurden, um diese zu schließen.
   Korpustyp: EU
Cílem je zejména zohlednit operace orgánů a institucí Evropské unie na účtech předmětné oblasti (Evropské unie, popřípadě eurozóny).
Ziel ist es insbesondere, die Transaktionen der Organe und Einrichtungen der Europäischen Union in den Konten für das jeweilige Gebiet (je nach Fall die Europäische Union oder der Euro‐Raum) zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tato částka se považuje za přítok do kategorie expozic poskytovatele zajištění, popřípadě do rizikových vah nebo stupňů dlužníka.
Dieser Betrag ist als Zufluss zur Risikopositionsklasse sowie, sofern sie maßgeblich sind, zum Risikogewicht oder zur Ratingstufe des Sicherheitsgebers zu betrachten.
   Korpustyp: EU
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky,
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
   Korpustyp: EU
Tento výstražný signál musí být buď zvukový, popřípadě doplněný optickými výstražnými zařízeními, nebo rádiový nebo být jakoukoli jejich kombinací.
Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein, zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden, oder es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Výrobce/dodavatel může popřípadě upřesnit čisticí prostředek nebo může doporučit alternativní prostředek pro výjimečné případy, kdy je voda jednoznačně nevhodná.“
Hersteller/Lieferant kann, falls zweckmäßig, ein Reinigungsmittel angeben oder in Ausnahmefällen, wenn Wasser eindeutig ungeeignet ist, ein alternatives Mittel empfehlen.“
   Korpustyp: EU
„Tato opatření Komise přijímá přezkumným postupem podle čl. 8a odst. 3, popřípadě v naléhavých případech podle čl. 8a odst. 4.“
"Die Kommission erlässt derartige Maßnahmen nach dem in Artikel 8a Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren oder bei Dringlichkeit nach Artikel 8a Absatz 4."
   Korpustyp: EU
Žadatel, popřípadě jeho dodavatel(é), informují příslušný subjekt o tom, které chladící prostředky a pěnotvorná činidla byla použita.
Der Antragsteller und/oder sein(e) Zulieferer müssen dieser zuständigen Stelle Angaben über die im Gerät verwendeten Kälte- und Treibmittel machen.
   Korpustyp: EU
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky;
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
   Korpustyp: EU