Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, slovenské orgány popřely jakýkoliv takový předběžný souhlas.
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
- Jak můžeš popřít to, co jsi udělal?
Wie kannst du nur leugnen was du getan hast?
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu ani potvrdit ani popřít, co vám Zalkoniané řekli.
Ich kann weder bestätigen noch leugnen, was gesagt wurde.
Celkově však lze stěží popřít, že globální ekonomice schází hybnost.
Insgesamt lässt sich dennoch kaum leugnen, dass es der Weltwirtschaft an Schwung fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženy mají úžasný dar být schopné popřít jakoukoliv realitu.
Frauen haben diese beeindruckende Gabe, die Realität zu leugnen.
Nelze však popřít, že tento předpis lze v současnosti obejít.
Es ist allerdings nicht zu leugnen, dass diese Regel Umgehungsmöglichkeiten bietet.
Markov popřel jakékoliv kontakty s Gredenkem, ale Logan trval na tom, že lže.
Markov leugnete jeden Kontakt zu Gredenko, aber Logan war sich sicher, dass er lügt.
Nelze popřít, že přítomnost žen na pracovním trhu může hospodářskému růstu jen prospět.
Es ist nicht zu leugnen: Die Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt kann nur positiv zum wirtschaftlichen Wachstum beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že by nás zažaloval, ale nic nepopřel.
Er drohte mit Klage, aber er leugnete es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keynes popřel, že se reálné mzdy stanovují na trhu práce.
Keynes bestritt, dass die Reallöhne auf dem Arbeitsmarkt festgelegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmiceho manželka popřela, že ví, kde je.
Palmices Ehefrau bestritt jegliche Kenntnis seines Aufenthaltsortes.
Švédsko rovněž popřelo, že by nájemné bylo nižší než tržní nájemné.
Schweden bestreitet, dass die Miete unterhalb des marktüblichen Niveaus liegt.
Ona by to popřela a my nemáme žádný důkaz.
Sie bestreitet es, und wir haben keine Beweise.
Firma nicméně popřela, že by byla tato tvrzení jakkoliv opodstatněná.
Das Unternehmen bestreitet, dass an diesen Vorwürfen irgendetwas dran sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu ale popřít, že jsi odvedl dobrou práci.
Aber ich kann nicht bestreiten, dass Sie gute Arbeit geleistet haben.
Kromě toho SIDE s podrobnostmi popřela, že podpory byly nezbytné.
Ferner bestritt die SIDE detailliert, dass die Beihilfen erforderlich waren.
Ok, ale nemůžeš popřít logiku.
Okay, aber du kannst du Logik nicht bestreiten.
Svými úvahami vůbec nechci popřít, že transparentnost vlády je úctyhodný cíl.
Nichts hiervon soll bestreiten, dass staatliche Transparenz ein ehrenwertes Ziel ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sokol, jak vy jí říkáte, zapojení popřela.
Der Falke, wie Sie sie nennen, bestreitet ihre Beteiligung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možné, aby původní obyvatelé museli popřít své západní dědictví kvůli pocitu zadostiučinění několika jednotlivců.
Es kann nicht sein, dass die autochthone Bevölkerung ihre abendländischen Wurzeln zugunsten der Wohlfühlrechte Einzelner verleugnen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč chcete chránit zemi, která popřela vaši existenci?
Warum schützen Sie ein Land, das Sie verleugnet?
Zásadní otázka zní takto: jak můžeme přenést naše hodnoty, aniž bychom při tom popřeli své vlastní zájmy?
Es geht um nichts anderes als um die Frage: Wie können wir unsere Werte vermitteln, ohne die eigenen Interessen dabei zu verleugnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vše, co Thad musí udělat je, že vše popře.
Und alles, was Thad tun muss, ist alles zu verleugnen.
U pramene nejskandálnějších stránek ukrajinského politického života byl vždy silný pocit méněcennosti spolu se snahou jej popřít.
Ein überwältigendes Gefühl der Minderwertigkeit und unsere Anstrengungen, dies zu verleugnen, haben zu den skandalösesten Momenten in der ukrainischen Politik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud by to nevyšlo, vláda popře, že o tom věděla.
Wenn etwas schief läuft, verleugnen sie es einfach.
Nikdo nemůže popřít, že v posledních dnech a týdnech bylo na finančních trzích napětí, ale stejně jako na všech finančních trzích i zde došlo k výraznému přehánění.
Niemand kann verleugnen, dass es in den jüngsten Tagen und Wochen Spannungen an den Finanzmärkten gegeben hat, aber wie an allen Finanzmärkten gibt es erhebliche Überschreitungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, protože jsi dělala všechno ve své moci aby popřela své pravé city.
Ja, weil du alles in deiner Macht stehende tust, um deine wahren Gefühle zu verleugnen.
Zároveň nelze popřít, že rozvoj finančních trhů a jejich integrace na globální úrovni pravděpodobně způsobil, že dynamika cen aktiv má pro měnovou politiku větší význam než před 30 lety.
Jedoch lässt sich nicht verleugnen, dass die Entwicklung der Finanzmärkte und ihre Integration auf globaler Ebene wahrscheinlich dazu geführt haben, dass die Dynamik der Vermögenswerte für die Geldpolitik heute von größerer Bedeutung ist als noch vor 30 Jahren.
Můžeme to popřít, toto je na nás.
Wir können alles verleugnen, es ist ein Freischein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich habe alles abgestritten.
Kelly Niemanová právě popřela, že zná Susan Wattsovou. Potřebuju důkaz, že lže.
Kelly Nieman hat gerade abgestritten, Susan Watts zu kennen und ich brauche Beweise dafür, dass sie lügt.
Wir haben es abgestritten.
Když to popřu a Duffy to přizná, bude to vypadat ještě hůř.
Wenn ich alles abstreite, und Duffy gibt es zu, sieht es noch schlimmer aus.
Pane? Mám to popřít, pane?
Sir, möchten Sie, dass ich es abstreite, Sir?
Kecáš tu tady ty sračky ale ani jednou si to nepopřel.
Ich höre dich diesen Blödsinn sagen, aber ich höre dich nichts abstreiten.
Je pravděpodobné, že to všechno popře, protože se stydí.
Sie wird das jetzt sicher abstreiten. Aus Angst und Scham.
Nein, er würde alles abstreiten.
A vím, že jste nějak donutila manažery z Truehartu, aby darovali peníze klinikám, a než to popřete, právě jsme vysledovali nějaké pohyby na účtu Johna Donleyho.
Und ich weiss, dass sie irgendwie Führungskräfte von Truehart zwingen an freie Kliniken zu spenden, und bevor Sie das abstreiten wir haben gerade eine Aktivität auf John Donleys Bankkonto verzeichnet
Protože, jestli se mě kdokoliv zeptá, jestli jsem něčím vyhrožoval, tak to popřu.
Denn wenn jemand fragt, ob ich diese Drohung ausgesprochen habe, werde ich es abstreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva dny nato premiér Ču Žung-ťi tyto zprávy popřel.
Zwei Tage später dementierte Premier Zhu Rongji die Berichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak byste si měli cenit toho, že celou tu aféru popřeli.
Dann sollten Sie auch schätzen, dass beide die Affäre dementiert haben.
Nebylo by to poprvé, kdy by taková zpráva byla později veřejně popřena.
Es wäre übrigens nicht das erste Mal, dass so ein Bericht später öffentlich dementiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu potvrdit ani popřít, že Soneji byl do vlakového incidentu zapleten.
Wir können weder bestätigen noch dementieren, dass Gary Soneji an dem Vorfall heute Morgen beteiligt war.
Samozřejmě že komisař Olli Rehn vyjádřil oficiální postoj Evropské unie a fámy i doporučení popřel.
Natürlich wurde der offizielle Standpunkt der Europäischen Union von Kommissar Olli Rehn abgegeben, der die Gerüchte und Empfehlungen dementierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objev neidentifikovaného radio-signálu pocházejícího z vesmíru nebyl potvrzen ani popřen.
Das Finden einer unbekannten Funkquelle aus dem All wird weder bestätigt noch dementiert.
Brunner později popřel přímou spojitost a distancoval se od názorů veřejnosti, že jeho pracovní skupina objevila „gen agrese“.
Brunner hat später einen direkte Zusammenhang dementiert und sich von öffentlichen Behauptungen distanziert, seine Gruppe hätte ein „Gen für Aggression“ identifiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamův mluvčí to popřel, ale nechtěl potvrdit, kde se ti bývalí rivalové setkali. Rovněž odmítl mluvit o tématech, o kterých se hovořilo.
Obamas Pressesprecher hat dies dementiert, wollte uns aber nicht verraten, wo das Treffen stattfindet oder was besprochen wurde.
Můžete to popřít, pane Schulzi?
Herr Schulz, können Sie das dementieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jděte hned do tiskové kanceláře a popřete to.
Veranlassen Sie Ihr Pressebüro, es sofort zu dementieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínské orgány naopak popřely, že by takové povolení bylo nezbytné.
Die chinesischen Behörden hingegen verneinten, dass eine Genehmigung notwendig sei.
No zeptala jsi se jich a popřely to. Takže to nech už být.
- Nun, sie haben es verneint, und du lässt es gut sein.
Komise bere v potaz skutečnost, že španělské orgány jednoznačně popřely možnost poskytnutí takovéto podpory.
Nach Auffassung der Kommission haben die spanischen Behörden eindeutig verneint, dass die Beihilfe jemals zur Verfügung gestellt würde.
Nelze popřít, že vaše přítomnost přinesla do města víc pořádku než chaosu.
Man kann nicht verneinen, dass Ihr Auftreten in der Stadt Ordnung ins Chaos gebracht hat.
Řecké orgány důrazně popřely i tvrzení, že by na společnost Olympic Airlines nebyly při založení převedeny žádné závazky.
Die Behauptung, Olympic Airlines habe bei seiner Gründung keine Verbindlichkeiten übernommen, verneinte Griechenland ebenfalls entschieden.
Popřít jejich existenci je nelogické, ale musíš se je naučit ovládat.
Ihre Existenz zu verneinen, wäre unlogisch, aber du musst lernen, sie zu kontrollieren.
Zakázat ho úplně by znamenalo popřít skutečnost, že u většiny kuřáků se jedná o stav závislosti.
Ihn komplett zu verbieten, wäre gleichbedeutend damit, zu verneinen, dass sich die meisten Raucher in einem Zustand der Abhängigkeit befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Avšak nelze popřít, že v průběhu vývoje se Čína postupně otevírá a k některým našim hodnotám se přibližuje.
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dylan Radcliff nic nepopřel.
Dylan Radcliff hat nichts verneint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec ne, řekl Monks, odvrátil oči a poklepával špičkou nohy o podlahu jako člověk, který hodlá všechno rozhodně popřít.
Nein, antwortete Monks, die Augen abwendend und mit dem Fuß auf die Erde stampfend, wie ein Mann, der entschlossen ist, alles abzuleugnen.
Úspěch Swedish House Mafie se nedá popřít.
Der Erfolg von Swedish House Mafia ist etwas, das niemand ableugnen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se podívám, kolik stížností obsažených ve vašem návrhu usnesení bylo v zápětí popřeno lidmi, jichž se týkají, ukazuje to, kolik mylných informací se sem dostane.
Denn wenn ich mir manches anschaue, was in Ihrem Entwurf einer Entschließung drin war an Behauptungen, die dann unmittelbar von den Betroffenen negiert wurden, dann zeigt das, wie viele falschen Informationen hier oft weitergegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit popřít
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie will es nicht wahrhaben.
- Da kann ich nicht widersprechen.
Versuch nicht es abzustreiten.
Versuch nicht, es abzustreiten.
Das kann man nicht verbergen.
Da führt kein Weg dran vorbei.
Der Erbfolgevertrag ist nicht anfechtbar.
To nemůžete popřít, Kiro.
Sie können es nicht begraben, Kira.
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
Ani se nenamáhala to popřít.
Sie leugnet es nicht mal.
Pane? Mám to popřít, pane?
Sir, möchten Sie, dass ich es abstreite, Sir?
Nesnaž se to popřít, brácho.
Ich hab euch zwei im Gang gesehen.
Abych vás to slyšela popřít.
Um das gegenteil zu hören.
Nemůžu popřít, že tě potřebuju.
Ich streite nicht ab, dass ich dich brauche.
Nikdo si to nedovolí popřít.
Musím toto tvrzení co nejrozhodněji popřít.
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte ani tolik slušnosti, aby popřít.
Du hast nicht mal den Anstand, das abzustreiten.
Chceš snad popřít, žes tam byla?
Streitest du ab, dass du dort gewesen bist?
Nemůžete popřít, že by to tak chtěla.
Du kannst mir nicht weismachen, dass das nicht das ist, was sie gewollt hätte.
Nemůžu popřít, že je to zajímavá oblast.
Trotzdem ist das sehr interessant.
Nemůžeš popřít, že vypadají přesně jako varlata.
Du gibst nicht zu, dass es aussieht wie zwei Hoden?
Nemůžu popřít, že je to významná novina.
Oh, ich gebe zu, diese Neuigkeiten können Wirkungen nach sich ziehen.
Přátelství existuje, jen když nelze popřít.
Freundschaft lässt sich nicht fordern.
Žádný rozvodový advokát to nemůže popřít.
Kein Scheidungsanwalt bezweifelt das.
Jeho logika se nedá popřít, Kapitáne.
Nemůžu ale popřít, že to bylo prima.
Aber wir waren glücklich.
Co chtěl popřít, těch 90 minut?
Wollte er es nicht wahrhaben?
Ukradl jsi královskou korunu, to nemůžeš popřít.
Du hast die königliche Krone gestohlen, leugne es nicht!
Už jsem chtěla popřít, že vás miluji.
Ich war im Begriff, zu gestehen, dass ich Euch liebe.
Máš kuráž, to se nedá popřít.
- Du hast wirklich eine Menge Mumm.
Nelze potvrdit ani popřít odpálení těch torpéd.
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
Tohle je skutečnost, nemůžeš to popřít.
Es gibt kein Zurück mehr.
Nelze popřít, že jsme nadřazená rasa.
Wir sind die überlegene Rasse auf dieser Welt.
Budeme nuceni popřít jakékoli spojení s tebou.
- Wir werden gezwungen sein, jegliche Kenntnis von euch zu haben.
Nemůžu popřít, že máš užitečné kontakty.
- Du kennst doch alle Informanten.
Tím nechci popřít pozitivní prvky, například horizontální směrnice o diskriminaci.
Damit sollen die positiven Elemente - wie die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes - nicht in Abrede gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze popřít, že Itálie prokázala dobrou vůli a odhodlání.
Italiens Wille und Einsatz sind offenkundig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze popřít, že jde částečně o otázku odpovědnosti jednotlivých států.
Zugegebenermaßen ist dies zum Teil eine Frage der nationalen Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu popřít, že má drsné způsoby, ale přehlížím to.
Ich leugne nicht, er hat schlechte Manieren, aber ich sehe darüber hinweg.
Chceš to popřít Jen si to děláš těžší
Du machst es dir selbst nur noch schwerer.
Nikdo nemůže popřít, že Dobson byl zapojen do pašování.
Niemand leugnet, dass Dobson in Schmuggelei verwickelt war.
- Jsi chytřejší než já. To nemůže nikdo popřít.
Na ja, das ist ja keine Neuigkeit.
V každém případě musíme popřít, že vás vůbec známe.
Wie auch immer die Umstände sein mögen, offiziell kenne ich Sie nicht.
Proč se stále snažíš popřít, co jsme oba viděli?
Warum leugnest du, was wir beide gesehen haben?
Musel jsem popřít všechno, v co jsem věřil.
Ich verriet alles, woran ich geglaubt hatte.
Ale vy máte pověst hazardéra, to nemůžete popřít.
Und Sie tun so geheimnisvoll.
Nemůžu popřít, že jsem ti v duchu přál vítězství.
Es wäre gelogen, wenn ich nicht sagte, insgeheim hoffte ich, dass du gewinnst.
Ale jak mohu popřít něco, co je tak jasné?
Aber wie kann ich an etwas zweifeln, das genau vor mir ist?
Nedá se popřít Galové, že jsou vám bohové nakloněni.
Die Götter waren euch gewogen, Gallier.
Ví, že mám pravdu, nemůžeš popřít důležitost peněz.
Weil ich Recht habe. Quatsch, "Geld macht nicht glücklich".
Nemůžeš popřít nějaký všivárny, co se tu kolem dějou.
Hier sind komische Sachen passiert.
Nelze popřít, že se zásoby sladké vody ztenčují.
Das soll nicht heißen, dass wir es nicht mit einer Verknappung der Süßwasservorräte zu tun haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete popřít, že vaši lidé poslali tu sondu.
- Ihre Leute schickten die Sonde.
Je v tobě Temnota. Nepokoušej se to popřít.
- Verleugne deine dunkle Seite nicht.
Ale nemůžu popřít, že jsem toho teď součástí.
Aber ich bin jetzt Teil davon.
Už pět let. S třemi dětmi je těžké to popřít.
Ich bin seit fünf Jahren verheiratet und habe drei reichlich ungestüme Töchter.
Nebyl podán žádný důkaz, který by mohl tyto údaje popřít.
Es wurden keine Beweise übermittelt, die etwas an der Stichhaltigkeit dieser Daten geändert hätten.
Miluji vás z celého srdce a nemám to čím popřít.
- Ich liebe Euch. Mit so viel von meinem Herzen, dass nichts übrig bleibt.
Nikdo nemůže popřít, že jsem zcela sám zachránil Hudsucker Industries.
Ich habe jedenfalls ganz allein Hudsucker Industries gerettet.
Nikdo z lidí dnes večer nemůže popřít co viděl.
All die Menschen heute Abend sahen nur das, was Sie sehen sollten.
Nemůžeš popřít, že krev je hustší než voda.
Du kannst nicht missachten, dass Blut dicker als Wasser ist
Mé první nařízení nemůže popřít to poslední mého otce.
Mein erster Befehl kann nicht des Allvaters letzten rückgängig machen.
Remegio de Beragine, chceš popřít přiznání svého komplice?
Remigio de Varagine, leugnest du, was dein Komplize gestand?
Je to o DNA a tu nemohou popřít.
Es geht um die DNA und das können sie nicht verdrehen.
Prostý biologický fakt, s ohlasem, který těžko popřít.
Eine biologische Tatsache. Mit schwer zu leugnenden Auswirkungen.
Nemůžete popřít, že jste stále nebezpečná a divošská rasa.
Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder.
Proto nelze popřít, že postupné odstranění protekcionismu je dobrá věc, ale neměla by se stát dogmatem.
Die allmähliche Abschaffung des Protektionismus ist unstreitig eine gute Sache, aber sie darf nicht zum Dogma werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V občanských válkách se každá strana snaží popřít legitimitu, ne-li přímo lidskost strany druhé.
In Bürgerkriegen neigt jede Seite dazu, der anderen die Legitimität, wenn nicht sogar die Menschlichkeit abzusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr, paní komisařko, ještě jedna poznámka: nelze popřít, že celou debatu ovládala otázka cukření.
Erlauben Sie mir eine letzte Bemerkung, Frau Kommissarin: Die Debatte wurde zweifellos von der Frage der Zuckerung dominiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho nelze popřít, že jednání s EU vytvořila pro lid těchto zemí lepší podmínky.
Darüber hinaus kann nicht geleugnet werden, dass die Verhandlungen mit der EU bessere Bedingungen für die Menschen in diesen Ländern geschaffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žalovaný nemohl popřít nárok z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností, které nezavinil,
der Antragsgegner aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden keinen Einspruch gegen die Forderung einlegen konnte,
Nelze popřít, že uvedené záležitosti úzce souvisí se strukturální chudobou a dalšími sociálními a právními problémy.
Der enge Zusammenhang des Problems mit struktureller Armut und anderen sozialen und juristischen Problemen ist offenkundig.
"Nemůžete popřít, že máte nejhezčí ruce na světě." To mi tedy dost vadilo.
"Sie haben die hübschesten Hände der Welt." Das hat mich ziemlich empört.
A čím víc se to snažím popřít, tím víc se cítím jako duch.
Je mehr ich es leugne, desto mehr fühle ich mich wie ein Gespenst.
Tenhle odhad je proveden na základě čísel a dat, která nelze popřít.
Kein einziger Fakt oder Datum oder Wert der umstritten ist wurde verwendet um das zu zeichnen.
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
Nikdo, obeznámený s historií této země nemůže popřít, že Parlamentní komise jsou užitečné.
Wer unsere Geschichte kennt, weiß, wie wichtig Kongressausschüsse sind.
Nemůžete ale popřít, že se už mezi námi vytvořilo jisté pouto.
Sie müssen zugeben, dass wir beide irgendwie sehr anhänglich sind.
Ne, nedokážu, stejně jako nedokážu popřít ten druhý, který je ve mně silnější, otče.
Nein, das kann ich nicht, aber auch nicht das andere Gefühl, das stärker ist, Vater.
- Snažil jsem se popřít už nějakou dobu, ale hádám přijde čas, kdy musíte čelit pravdě.
- Ich hab einige Zeit versucht, es zu verdrängen, aber ich denke, es kommt irgendwann die Zeit, wenn man der Wahrheit ins Auge sehen muss.
Drahé na chov, těžké vytrénovat, ale nikdo nemůže popřít genialitu psychopsů.
Sie zu züchten ist teuer, sie abzurichten ist schwer, aber der Nutzen der PSl-Hunde ist unschätzbar.
Příliš je vychvaluješ. Nemůžeš však popřít fakt, že porazili neporazitelné Černé Berany.
Immerhin konnten sie die Schwarzen Widder besiegen.
Ať už s jejich cíli souhlasíte nebo ne, nemůžete popřít jejich výkonnost.
Ob man mit seinen Zielen übereinstimmt oder nicht, seine Effizienz muss man einfach bewundern.
Snažil se to popřít, ale byl tak na mol, že se sotva motal.
Er stritt es ab, aber er war so besoffen, dass er ohnmächtig wurde.
Pořád se snažíš popřít, jak se ti tvůj průhledný trik vrátil?
Verleugnest du immer noch, dass die Nummer bei der Feier nach hinten losgegangen ist?
Možná, že neuvěřitelné, ale nelze to popřít, musíme se s tím vyrovnat.
Das mag sein, trotzdem, wir müssen jetzt handeln.
No, je to veselý dobrák, ach, je to veselý dobrák, což nikdo nemůže popřít.
(Gesang) Hoch soll er leben, hoch soll er leben, dreimal hoch!
Ale nemůžeme popřít Buddhovo učení uzavřením cesty. Nemůžeme, ani kdybychom se snažili.
Aber wir müssen ihm die Tore zu Buddha nicht verschließen, weder können wir es.
Až vyjde váš příběh, jistě se to někteří budou snažit popřít.
Wenn Ihre Geschichte rauskommt, wird es welche geben, die versuchen werden, sogar dies abzustreiten.
Popřít skutečnost, že jsem s tebou navázal kontakt, nebo přiznat vzetí úplatku od nepřítele státu.
Klarstellen, dass ich den Kontakt zu ihnen herstellte, oder einräumen, dass ich Bestechungsgelder und Geschenke von Feinden des Staates annehme.
To nemůžeš popřít! Ale má štěstí, že má dva žáky, kteří se o něj pořád starají.
Jetzt liegt Law hilflos im Bett, und zum Glück hat er zwei Schüler, die sich rührend um ihn kümmern.
Navíc na základě ověřených skutečností nelze popřít, že stavy skladových zásob prudce stouply.
Zweitens kann angesichts der geprüften Fakten nicht in Abrede gestellt werden, dass die Lagerbestände drastisch stiegen.
Zpráva pana Daviese má pro Holandsko další mimořádný rozměr, který nelze popřít.
Für die Niederlande besitzt der Bericht Davies zweifelsohne eine weitere, zusätzliche Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby trend obrátil, francouzský republikanismus se musí popřít, aby se naplnil, stejně jako anglický multikulturalismus.
Um diese Tendenz umzukehren, muss der französische Republikanismus genau wie der englische Multikulturalismus sich selbst widersprechen, um sich selbst treu zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že by ti výlet do Bradavic změnil život, nemůžeš popřít.
Gib zu, Hogwarts würde dein Leben verändern.