Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popř.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
popř. ggf. 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popř.

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A když to popře?
- Und wenn sie es verneint?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když to popře?
- Was, wenn er es bestreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Rakouské orgány toto popřely.
Die österreichischen Behörden bestreiten dies.
   Korpustyp: EU
- Jakýkoliv zásah popře.
- Natürlich wird er das.
   Korpustyp: Untertitel
- Popře to, samozřejmě.
- Sie wird es natürlich leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsme popřeli.
Wir haben es abgestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to popře, ne?
Ja, aber er wird es abstreiten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, Mack to popře.
Bitte. Mack wird das abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Durazně popře jakoukoli naši účast.
Er wird klar abstreiten, dass wir es waren.
   Korpustyp: Untertitel
popř. schváleni soudem nebo správním orgánem
aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende
   Korpustyp: EU DCEP
Neříkej mu o tom, popře to.
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem mu, ať ten románek popře.
Ich hab ihm gesagt er soll die Affäre abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hledá důvody, které by popřely, že selhala.
Sie sucht nach Gründen für ihr Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
A co když to potom zase popře.
Er würde hinterher auch nur wieder alles leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Popř. výcvik v zacházení s nebezpečným zbožím
Schulung im Umgang mit gefährlichen Gütern, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
Chybějící projekt" "N.R. popře, že existoval.
NR wird seine Existenz abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Povězte Lincolnovi, ať popře ty fámy.
Lincoln soll die Gerüchte abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte, aby se popřely podmínky stanovené pro filtr
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren.
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktovali jsme jejich vládce a oni popřeli naši existenci.
Wir haben Kontakt mit der Regierung aufgenommen. Sie bestreiten unsere Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
A pak všechno popře a celou věc utají?
Und lügt dann und vertuscht die ganze Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Až ten skandál vypluje na povrch, tak všechno popře.
Wird der Skandal öffentlich, streitet er alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
A vše, co Thad musí udělat je, že vše popře.
Und alles, was Thad tun muss, ist alles zu verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno popře a ty o něm budeš dál pochybovat.
Er wird alles abstreiten, und Sie würden ihm weiterhin misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, slovenské orgány popřely jakýkoliv takový předběžný souhlas.
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
   Korpustyp: EU
Zavádění výběrové nebo kontrolované spravedlnosti však popře smysl tribunálu.
Der Anschein einer selektiven oder gesteuerten Justiz allerdings würde den Zweck des Tribunals in sein Gegenteil verkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, pokud to ta žena popře. Jde o přežití, Davide.
Sie will, dass ich eine Vergewaltigung zugebe, die ich nicht begangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nahrávku ale zveřejním to jen když to prezident popře.
Ich habe ein Tonband, das ich nur freigebe, wenn der Präsident alles bestreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada svědků, kteří popřeli, že by někdo během večera odešel.
Es gibt viele Zeugen. Sie waren die ganze Nacht da.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že to všechno popře, protože se stydí.
Sie wird das jetzt sicher abstreiten. Aus Angst und Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Čínské orgány naopak popřely, že by takové povolení bylo nezbytné.
Die chinesischen Behörden hingegen verneinten, dass eine Genehmigung notwendig sei.
   Korpustyp: EU
Moje vláda oficiálně popře, že jsme kdy vedli tento rozhovor.
Meine Regierung wird abstreiten, dass es diese Unterhaltung je gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli další potenciálně nepříjemný fakt překroutili, obrátili nebo popřeli.
Und jede Tatsache, die eventuell peinlich sein könnte, wird irgendwie verdreht oder geleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak máte jen nepodložená obvinění mladé ženy, která jsme popřeli.
Am Ende haben Sie nur die unbestätigten Anschuldigungen einer junger Frau, - die wir demontiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal bych se i Vás, ale určitě byste to popřeli.
Ich würde auch Sie fragen, aber Sie würden es sowieso leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechtěl nikoho zabíjet a každý, kdo chce někoho zabít, tím popře svou víru a náboženství.
Niemand wollte töten, und jeder, der einen Menschen töten will, würde sich im Widerspruch zu seinem Glauben und seiner Religion befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu léčení Rapamunem vám lékař bude sledovat funkci ledvin , popř . i jater .
Während der Behandlung mit Rapamune wird Ihr Arzt außerdem Tests zur Überwachung der Nieren - und möglicherweise der Leberfunktion durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu léčení Rapamunem vám lékař bude sledovat funkci ledvin , popř . i jater .
Während der Behandlung mit Rapamune wird Ihr Arzt außerdem Labortests zur Überwachung der Nieren - und möglicherweise der Leberfunktion durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Pozdější evangelista Jan usuzuje, že když Židé popřeli křesťanského spasitele, musí být ,,syny ďábla".
Später kommt der Evangelist Johannes zu dem Schluss, Juden müssten "Kinder des Teufels" sein, weil sie den christlichen Messias nicht anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy popře právo občanů na cestu některou, i ponechá obci, aby si vymohla opětné její otevření.
Mal will er der Gemeinde das Wegerecht streitig machen und fordert sie auf diese Weise heraus, gegen ihn vorzugehen.
   Korpustyp: Literatur
Ekonomické prognózy předpokládají, že do roku 2008 setrvá silný ekonomický růst na 2,4 %, popř. 2,1% .
Den Wachstumsprognosen bis 2008 zufolge wird sich das Wachstum bei 2,4 % beziehungsweise 2,1 % stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnil mučení, kterému byl vystaven ve vězení, což příslušné orgány popřely.
Er hat die Folter, der er im Gefängnis ausgesetzt war, publik gemacht, ein Vorfall, der von den Behörden abgestritten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé množství antikoncepčních steroidů popř . jejich metabolitů může být vylučováno do mléka .
Kleine Mengen der kontrazeptiven Steroide und/ oder ihrer Metaboliten können mit der Milch ausgeschieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při opakovaném podávání opiátů typu fentanylu může dojít k rozvoji tolerance a fyzické popř. psychické závislosti.
Bei wiederholter Gabe von Opioiden wie Fentanyl kann es zu Toleranzentwicklung sowie physischer und/oder psychischer Abhängigkeit kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl je vylučován do mateřského mléka a může způsobit sedaci popř. respirační depresi u kojence.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann eine Sedierung und Atemdepression beim Säugling auslösen.
   Korpustyp: Fachtext
Máme přeci tu přijímací zprávu. Máme důkaz o 67. pacientovy, jehož existenci popřeli.
Hier haben wir den Beweis für den 67. Patienten, der angeblich nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle výpovědí dospělých, byly všechny děti znásilňovány. Všechny, kromě Jimmyho Delaye, to popřely.
Den Aussagen der Erwachsenen zufolge wurden alle Kinder missbraucht, fünf Kinder streiten das jedoch ab, außer Jimmy Delay.
   Korpustyp: Untertitel
No zeptala jsi se jich a popřely to. Takže to nech už být.
- Nun, sie haben es verneint, und du lässt es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani hemo-ani pneumotorax. (krev popř. vzduch v dutině pohrudniční)
Und keine gefährlichen Gase in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud by to nevyšlo, vláda popře, že o tom věděla.
Wenn etwas schief läuft, verleugnen sie es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Členové bohémské punk rockové kapely popřeli obvinění z možnosti, že by zázraky byly podvrh.
Die Kunst-Punkrock-Band Burnt the Diphthongs widerspricht Anschuldigungen, dass ihre Wunder auf der Bühne nichts weiter als ein Werbegag seien.
   Korpustyp: Untertitel
b. poskytují balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší.
b. einen ballistischen Schutz der Stufe III (NIJ 0108.01, September 1985 oder eine vergleichbare nationale Norm) oder besser bewirkend.
   Korpustyp: EU
poskytují balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší.
einen ballistischen Schutz der Stufe III (NIJ 0108.01, September 1985 oder eine vergleichbare nationale Norm) oder besser bewirkend.
   Korpustyp: EU
Komise bere v potaz skutečnost, že španělské orgány jednoznačně popřely možnost poskytnutí takovéto podpory.
Nach Auffassung der Kommission haben die spanischen Behörden eindeutig verneint, dass die Beihilfe jemals zur Verfügung gestellt würde.
   Korpustyp: EU
Určete, zda produkt nabízí možnost výzvy ke koupi a/nebo výzvy k prodeji, popř. oboje.
Geben Sie an, ob das Produkt mit einer Call-Option, einer Put-Option oder mit beiden Optionen ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
jaká omezení se doplňují podle bodu 66.A.70 písm. c), popř. d), a
welche Einschränkungen gemäß 66.A.70(c) oder (d) hinzugefügt werden müssen,
   Korpustyp: EU
Žadatel by měl být schopen podat obecný popis předmětu, popř. s použitím typických příkladů.
Der Antragsteller sollte eine allgemeine Beschreibung des gesamten Themas unter Verwendung von jeweils typischen Beispielen geben können.
   Korpustyp: EU
b. poskytují balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší.
bieten einen ballistischen Schutz der Stufe III (NIJ 0108.01, September 1985 oder eine vergleichbare nationale Norm) oder besser.
   Korpustyp: EU
jaká omezení se doplňují podle bodu 66.A.70 písm. c), popř. d), a
welche Einschränkungen gemäß Punkt 66.A.70(c) oder (d) hinzugefügt werden müssen,
   Korpustyp: EU
Jedna žena popře systém, další si všimnou a brzy překročí hranice.
Andere merken es, und schon bald scheren sie ebenfalls aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podezření na něco, co se stalo v červenci a ona to popře?
Mein Verdacht von etwas was im Juli passierte, den sie nicht bestätigen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Informace o postupech a kontaktních podrobnostech pro předkládání stížností, popř. použitelných v případě ztráty zavazadla;
Informationen über Verfahren und Kontaktadressen für die Einreichung von Beschwerden und bei Gepäckverlust
   Korpustyp: EU DCEP
Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu,
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;
   Korpustyp: EU
Dostupnost takového osvědčujícího personálu nesmí nahradit požadavek na osvědčující personál kategorie B1, B2, popř. B3.
Die Verfügbarkeit dieses freigabeberechtigten Personals ist kein Ersatz für das erforderliche freigabeberechtigte Personal der Kategorie B1, B2 oder B3.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby na identifikačních štítcích dotčených motorů bylo uvedeno „VÝJIMKA – NOVÝ“, popř. „VÝJIMKA – NÁHRADNÍ“;
gewährleisten, dass die Kennplaketten der betroffenen Motoren je nach Erfordernis wie folgt markiert werden: „EXEMPT NEW“ oder „EXEMPT SPARE“;
   Korpustyp: EU
Belgické orgány popřely, že společnost EVO nabízela služby pod tržní cenou.
Die belgischen Behörden haben bestritten, dass EVO Dienstleistungen zu günstigeren Bedingungen als den Marktbedingungen angeboten hat.
   Korpustyp: EU
Informace o postupech a kontaktních údajích pro podávání stížností, popř. použitelných v případě ztráty zavazadla
Informationen über Verfahren und Kontaktadressen für die Einreichung von Beschwerden und bei Gepäckverlust
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány rovněž popřely, že by EDF měla v roce 1997 daňové výhody.
Die französischen Behörden haben außerdem bestritten, dass EDF im Jahr 1997 von einem Steuervorteil profitiert hat.
   Korpustyp: EU
Připustily, že poskytly nedostatečné odpovědi, ale důrazně popřely, že by předložily nepravdivé nebo zavádějící informace.
Sie räumten ein, dass ihre Angaben unzureichend gewesen seien, wiesen allerdings den Vorwurf, unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt zu haben, vehement zurück.
   Korpustyp: EU
Schválení, popř. jeho prodloužení, se uděluje na žádost centra na dobu deseti let.
Die Genehmigung oder deren Verlängerung wird dem Zentrum auf Antrag für zehn Jahre erteilt.
   Korpustyp: EU
Třebaže čínští představitelé popřeli většinu toho, co se pak dělo, přiznali rozsah nepokojů:
Obwohl man vieles von dem, was anschließend geschah, leugnete, gab man von offizieller chinesischer Seite das Ausmaß der Unruhen bekannt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rakouské orgány toto popřely a uvedly, že to je v rozporu s právním základem.
Die österreichischen Behörden bestreiten dies und führen an, dass dem rechtliche Gründe entgegenstünden.
   Korpustyp: EU
Zavolali místní úřady, které to popřely, a které pak kontaktovaly SZO.
Man rief die Behörden an, die es überwältigten und WHO anriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste si měli cenit toho, že celou tu aféru popřeli.
Dann sollten Sie auch schätzen, dass beide die Affäre dementiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spojil jsem se s nimi, ale popřeli, že by o této operaci něco vůbec věděli.
Ich habe sie kontaktiert, aber sie streiten jede Kenntnis des Einsatzes ab.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy popřely, že by společnosti Boeing poskytly jakoukoli pomoc, přičemž požadovaly, aby EU ukončila svou pomoc Airbusu.
Die USA haben geleugnet, dass Boeing Subventionen erhalten habe, wogegen sie gleichzeitig gefordert haben, dass die EU den europäischen Beihilfen für Airbus ein Ende setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popře baronka Ashtonová, že v době, kdy byla pokladní, získávala prostředky od organizací, které nesouhlasí se západním kapitalismem a demokracií?
Leugnet Baronin Ashton, dass sie, als sie Schatzmeisterin war, Gelder von Organisationen angenommen hat, die gegen den Kapitalismus und die Demokratie nach westlichem Vorbild waren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní otázka zní takto: jak můžeme přenést naše hodnoty, aniž bychom při tom popřeli své vlastní zájmy?
Es geht um nichts anderes als um die Frage: Wie können wir unsere Werte vermitteln, ohne die eigenen Interessen dabei zu verleugnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z těch, kdo proti němu svědčili, odvolali nebo popřeli své výpovědi, které učinili pod policejním nátlakem.
Einige derer, die gegen ihn ausgesagt haben, haben ihre Aussagen, die unter dem Druck der Polizei erwirkt wurden, widerrufen oder sich darin selbst in Widersprüche verstrickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde musíte informovat soud, pokud si nepřejete pokračovat v řízení v případě, že žalovaný Váš nárok popře.
Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo nezaplatí, jsou často obtěžováni a katalogová firma, popř. jí najatá vymahatelská společnost, jim dokonce vyhrožuje podáním žaloby.
Oft werden Unternehmen, die der Zahlungsaufforderung nicht nachkommen, belästigt und es wird ihnen vonseiten der Adressbuchfirmen oder deren Inkassounternehmen mit rechtlichen Schritten gedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním měřítkem účinnosti byla změna hodnoty HIV obsaženého v krvi (virová zátěž), a to po 4, popř.
Sie hatten seit mindestens 4 Jahren HIV-Medikamente eingenommen, sprachen jedoch nicht darauf an.
   Korpustyp: Fachtext
Žilní tromboembolie , která se projevuje jako hluboká žilní trombóza popř . plicní embolie , se může vyskytnout při užívání jakékoli orální antikoncepce .
Venöse Thromboembolien ( VTE ) , die sich als tiefe Venenthrombose und/ oder Lungenembolie zeigen , können während der Anwendung aller oraler Kontrazeptiva auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se sekundární hypercholesterolémií způsobenou hypothyreoidismem , popř . nefrotickým syndromem , je třeba vyléčit základní onemocnění před započetím léčby přípravkem Crestor .
Bei Patienten mit sekundärer Hypercholesterinämie , die durch Hypothyreose oder nephrotisches Syndrom hervorgerrufen wird , sollte die zugrunde liegende Erkrankung behandelt werden , bevor eine Therapie mit Crestor begonnen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Popřeli jsme myšlenku, že otrok vždy musí znát své místo přijmout hůl a bič, protože tak byl naučen.
Wir haben das Bild widerlegt, dass ein Sklave seinen Platz kennen muss. Dass er Rute und Peitsche hinnehmen muss, weil es ihm so beigebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rok výsadby popř. odhadované stáří odpovídajícího pozemku pro pěstování révy vinné (informace v souladu s nařízením (EHS) č. 357/79).
Bepflanzungsjahr oder, falls dieses nicht bekannt ist, geschätztes Alter der betreffenden Weinbauparzelle (Angabe vereinbar mit der Verordnung (EWG) Nr. 357/79).
   Korpustyp: EU
b. poskytují balistickou ochranu až do úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985, popř. srovnatelný národní standard) nebo vyšší.
einen ballistischen Schutz der Stufe III (NIJ 0108.01, September 1985 oder eine vergleichbare nationale Norm) oder besser bewirkend.
   Korpustyp: EU
Dodatek 2 Zde musíte informovat soud, pokud si nepřejete pokračovat v řízení v případě, že žalovaný Váš nárok popře.
Anlage 2 Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
   Korpustyp: EU
Švédsko a společnost VFAB popřely, že by kdykoli mezi roky 2003 a 2010 bylo stanovené nájemné nižší než tržní nájemné.
Schweden und VFAB haben bestritten, dass die Miete in dem Zeitraum zwischen 2003 und 2010 jemals niedriger als marktüblich gewesen ist.
   Korpustyp: EU
USA a Evropa popřely svůj slib, že toto kolo obchodních jednání se bude týkat zlepšení nelehké situace rozvojových zemí.
Die USA und Europa brachen ihr Versprechen, dass diese Runde der Handelsgespräche das Elend der Entwicklungsländer erleichtern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo mimo agenturu, ale chci, abyste věděl, Romane, že pokud se to dostane na veřejnost agentura vše popře.
Niemand außerhalb der Agency. Doch ich will, dass Sie wissen, Roman, falls diese Dokumente öffentlich werden, wird die Agency jegliche Kenntnis darüber abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy platí že pokud kohokoli chytí nebo zabijí, - - Ministr popře že o vaší činnosti cokoli věděl.
Falls jemand aus Ihrem Team umkommt oder gefasst wird, streitet der Minister jegliche Kenntnisse Ihres Handelns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Děti za to odpovědné, se schovaly za rodiče, všechno popřely a nechaly Thomase Crowleyho prožít zbytek jeho dní v mukách.
Die Jugendlichen, die das getan hatten, versteckten sich hinter ihren Eltern und stritten alles ab. Und so verbrachte Thomas Crowley den Rest seines Lebens in tiefem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že thajské úřady tato obvinění popřely a předseda vlády Apchisit Vedžadžíva se zavázal tuto kauzu důkladně prošetřit,
in der Erwägung, dass die thailändischen Behörden die Anschuldigungen zurückgewiesen haben und dass Ministerpräsident Abhisit Vejjajiva eine vollständige Aufklärung der Vorfälle versprochen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti Rathscheck a Theis-Böger popřely, že vývoj robotizované číslicově řízené výroby střešní břidlice představuje pravou inovaci.
Rathscheck und Theis-Böger bestreiten, dass die Entwicklung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Dachschieferproduktion eine echte Innovation darstelle.
   Korpustyp: EU
v písm. h) odst. 1 se výraz „kvalifikací kategorie B1 a B2“ nahrazuje výrazem „kvalifikací kategorie B1, popř. B2“,
Unter Buchstabe h Nummer 1 wird der Wortlaut „der Kategorien B1 und B2“ ersetzt durch „der Kategorien B1 oder B2“;
   Korpustyp: EU
Členské státy spolupracují s cílem zaručit následný lékařský dohled, popř. léčbu případných komplikací vzniklých v důsledku poskytnuté přeshraniční zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die medizinische Nachbehandlung und/oder die Behandlung von Komplikationen nach im Ausland erbrachten Gesundheitsdienstleistungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Řecké orgány důrazně popřely i tvrzení, že by na společnost Olympic Airlines nebyly při založení převedeny žádné závazky.
Die Behauptung, Olympic Airlines habe bei seiner Gründung keine Verbindlichkeiten übernommen, verneinte Griechenland ebenfalls entschieden.
   Korpustyp: EU
Rakouské orgány popřely tvrzení uvedené v připomínkách společnosti NIKI, že cena nebyla zápornou kupní cenou, nýbrž představovala podmínku.
Die österreichischen Behörden bestreiten das in der Stellungnahme von NIKI vorgebrachte Argument, dass der Preis kein negativer Kaufpreis gewesen sei, sondern eine Bedingung darstellte.
   Korpustyp: EU
Jako vždy, kdyby vás nebo jiného člena vaší jednotky IM chytili, ministr popře, že by o vás cokoli věděl.
Wie immer, sollte man Sie oder ein Mitglied Ihres Teams erwischen, wird der Minister jedes Wissen Ihrer Existenz leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Až když to očití svědkové popřeli, museli se znovu poradit a řekli: "Moment "Musíme přijít s něčím novým."
Erst als Augenzeugen dies widerlegten, mussten sie sich eine neue Strategie einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel