Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popření Dementi 4 Verleugnung 4 Verneinung 3 Negation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popřeníDementi
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
   Korpustyp: Untertitel
To není popření, ale právnická klička.
Das ist kein Dementi. Das ist ein juristischer Winkelzug.
   Korpustyp: Untertitel
Co já nechápu je, jaké by bylo skutečné popření?
Was ist denn nun ein richtiges Dementi?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "popření"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypracujeme popření toho článku.
Wir bringen eine Gegendarstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- To nezní jako popření.
- Das hört sich nicht nach Abstreiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Aliho popření ne.
Außer Alis Aussage nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsi v naprostém popření.
Du hast alles geleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Popření reality je projevem hrubé nedbalosti.
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Thorpe, vaše popření nabízí otázku:
Es stellt sich die Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale nemůžeš žít v popření navždy.
Okay, aber du kannst nicht ewig die Augen vor der Wahrheit verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o právní zmetek a závažné popření demokracie.
Dies ist eine juristische Ungeheuerlichkeit und ein beispielloser Akt der Demokratieverweigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V americkém politickém lexikonu jsou daně definované jako popření svobody.
Im politischen Wortschatz Amerikas werden Steuern als Freiheitsverweigerung definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten úder je naprosté popření všeho, na čem pracoval.
Der Atomschlag ist das genaue Gegenteil von dem, wofür er gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Popište, jaké důkazní prostředky zamýšlíte předložit k popření pohledávky.
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort dadurch untermauert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To co může zničit dětský potenciál je samotné popření pravdy.
Wer ein Kind sein Potenzial nicht nutzen lässt, erstickt dessen Selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vztah pokřivujeme, jestliže požadujeme, aby stav jeho naprostého popření s ním byl zrovnoprávněn.
Wir pervertieren das, wenn wir für die genaue Antithese Gleichheit verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keynesovým kacířstvím bylo popření existence takových přirozených sil, přinejmenším v krátkodobém horizontu.
Keynes’ Ketzertum bestand für sie darin, die Existenz derartiger Naturkräfte – zumindest auf kurze Sicht – zu bestreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci takového popření demokracie by se v dějinách zodpovídali z těžkého břemene zodpovědnosti.
Diejenigen, die einen solchen Abbau der Demokratie betreiben, würden eine schwere Verantwortung vor der Geschichte auf sich laden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nárok neuznáváte, popište prosím důkazy, které si přejete předložit k jeho popření.
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho názoru nezajišťuje dostatečnou ochranu osobních údajů občanů EU, což považuje za popření demokracie.
Das habe mit dem, was die Bürger wollten "nicht das Allergeringste" zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Něco takového nesmíme dovolit, protože by to znamenalo naprosté popření našich civilizačních hodnot.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten úder je naprosté popření všeho, na čem váš bratr pracoval.
Dieser Angriff ist genau das Gegenteil von dem, wofür Ihr Bruder gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelné a srdcervoucí popření nejzákladnějších lidských práv myanmarského lidu.
Das ist unglaublich, und dem birmanischen Volk wird damit auf grausame Weise das elementarste Menschenrecht verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silnější námitkou proti zákazu homosexuality je popření tvrzení, jež je v jeho jádru:
Der stärkere Einwand gegen ein Verbot der Homosexualität ist, den Anspruch, der diesem Verbot zugrunde liegt, abzulehnen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že po celou dobu obou mých manželství. Byl jsem v úplném popření.
Durch beide Ehen, war ich komplett abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jemu velmi blízký mohl zemřít, - a nyní je očividně ve fázi popření.
Jemand, der ihm sehr nahe steht, hätte sterben können, und jetzt ist er es offenbar nicht wahrhaben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vytváření nadbytečných právních předpisů k podpoře těchto základních práv může být vnímáno jako jednoznačné popření této zásady.
Es scheint, als ob die Schaffung überzogener Rechtsvorschriften zum Schutz dieser Grundrechte als eine offene Absage an diesen Grundsatz erachtet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to, pro vaše dobro myslím, že je velmi důležité, abychom si zachovali jistou úroveň věrohodného popření.
Übrigens, um ihretwillen denke ich dass es sehr wichtig ist, dass wir ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit behalten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybychom je použili, samotný fakt, že vyloučíme studenta, je popření všeho, o co jsme se snažili.
Und selbst, wenn wir sie durchlaufen, haben wir in dem Moment, wo wir einen Schüler ausschließen, die Gewissheit, dass unsere Bemühungen nicht gefruchtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Rovnost příležitostí a nediskriminace neznamenají zrušení a popření rozdílů a vzájemného doplňování mezi muži a ženami v jejich povaze, aspiracích a způsobu nazírání na svět a život.
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung bedeuten nicht, dass wir die Unterschiede und die Komplementarität zwischen Frauen und Männern in ihrem Wesen, ihren Zielen und der Art, wie sie die Welt und das Leben sehen, abschaffen oder negieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně jsme si vědomi toho, že tzv. reformátoři prosazují nová řešení, jako například návrat sociální politiky na vnitrostátní úroveň. To by se v podstatě rovnalo popření politiky solidarity.
Zugleich wissen wir aber auch, dass so genannte Reformer neue Lösungen wie beispielsweise die Renationalisierung der Kohäsionspolitik vorschlagen, was im Prinzip einer Negierung der Politik der Solidarität gleichkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura Frontex je proto vybavována prostředky pro vedení boje s tzv. nelegální migrací, čímž dochází k naprostému popření myšlenky nestranné přistěhovalecké politiky.
So wird Frontex zur massiven Bekämpfung der sogenannten illegalen Migration aufgerüstet, und damit wird der Blick auf eine unvoreingenommene Einwanderungspolitik völlig verstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Jako občan Portugalska, jedné z prvních zemí světa, jež v roce 1867 zrušila trest smrti, považuji trest smrti za nelidské a nejkrutější popření lidských práv.
schriftlich. - (PT) Als Staatsbürger von Portugal, einem er ersten Länder in der Welt, das die Todesstrafe 1867 abgeschafft hat, sehe ich die Todesstrafe als unmenschlich und als extremste Verwehrung der Menschenrechte an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Pannella a já musíme přerušit naši zítřejší práci zde a spěchat do Itálie, abychom se pokusili vytvořit formu nenásilného odporu proti tomuto novému způsobu popření demokracie.
Herr Pannella und ich müssen morgen unsere Arbeit verlassen, schnell nach Italien reisen und neue Formen des gewaltlosen Widerstands gegen diese neue Demokratieverweigerung schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že vláda soustředila svou energii na popření zjištění o nesprávném úředním postupu, místo aby zvážila, jaké opravné prostředky by byly praktické a úměrné, způsobila další strádání stěžovatelů.
Wenn sie ihre Energie nur darauf verwendet, Erkenntnisse zu Verwaltungsmissständen zu verwerfen, statt zu prüfen, wie man diese praktisch und angemessen beheben kann, dann verschlimmert die Regierung die Notlage der Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoje zaujaté FPAP za účelem popření povahy státní podpory nebo její neslučitelnosti se společným trhem spočívají v tom, že zálohy poskytnuté francouzským státem lze shrnout následujícím způsobem:
Die Argumentationslinien, die der FPAP wählt, um den Beihilfecharakter der vom französischen Staat gewährten Vorschüsse bzw. deren Unvereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt anzuzweifeln, können wie folgt zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU
Obecně se přítomnost mateřské toxicity nesmí použít k popření zjištěných účinků na embryo/plod, pokud nelze jednoznačně prokázat, že tyto účinky jsou sekundárními nespecifickými účinky.
Generell ist es nicht zulässig, festgestellte Wirkungen am Embryo/Fötus aufgrund einer beobachteten maternalen Toxizität unberücksichtigt zu lassen, außer wenn sich eindeutig zeigen lässt, dass es sich dabei um unspezifische sekundäre Wirkungen handelt.
   Korpustyp: EU
Pocit, že jsem obětí, nemůže za žádných okolností ospravedlňovat tyto zločiny páchané na nevinných obětech a žádná teologie nemůže přijmout popření esence lidství, jež je nám všem společná.
Unter keinen Umständen kann das Gefühl, Opfer zu sein, solche Verbrechen gegen Unschuldige rechtfertigen, und keine Theologie kann akzeptieren, dass unsere gemeinsame menschliche Essenz geleugnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň by to však znamenalo vzdát se francouzské republiky ve prospěch federální evropské vlády – což by bylo naprosté popření oné „jisté představy Francie“.
Es würde aber auch bedeuten, die Französische Republik zugunsten einer föderalen europäischen Regierung aufzugeben – schlicht unvereinbar mit der „bestimmten Idee von Frankreich“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připadá mi však krajně nepravděpodobné, že Čína, Indie a „ti ostatní“ jednoduše převezmou západní hodnoty jako celek, poněvadž by se to rovnalo popření jakékoliv hodnoty jejich vlastních civilizací.
Aber es scheint sehr unwahrscheinlich, dass China, Indien und “der Rest” einfach pauschal westliche Werte übernehmen und dafür die Werte ihrer eigenen Zivilisationen aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silnější námitkou proti zákazu homosexuality je popření tvrzení, jež je v jeho jádru: totiž že sexuální činy mezi plnoletými osobami téhož pohlaví jsou nemorální.
Der stärkere Einwand gegen ein Verbot der Homosexualität ist, den Anspruch, der diesem Verbot zugrunde liegt, abzulehnen: dass nämlich sexuelle Akte zwischen zwei erwachsenen Menschen gleichen Geschlechts unmoralisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto představuje další argument pro popření existence vzájemné souvislosti mezi směnami pozemků a změnou jejich určeného účelu užívání v tomto případě.
Dies ist ein weiterer Anhaltspunkt dafür, dass die Tauschgeschäfte und die Umwidmung der Forstflächen in diesem Fall nicht untrennbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Je velice důležité, abychom v digitálním prostoru měli svobodu, musí se ale samozřejmě jednat o odpovědnou svobodu, která nebude znamenat popření důležitých práv, jako je například právo na ochranu soukromí.
Es ist sehr wichtig, dass wir im digitalen Raum Freiheit haben, aber das muss natürlich verantwortliche Freiheit sein, in der wichtige Rechte, wie das Recht auf Privatsphäre, geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl dávat najevo vstřícnost či přátelská gesta a spolupracovat, neboť když španělská vláda couvne a poníží se před Chávezem tak jako posledně, to se rovná trestání obětí terorismu, pohrdání španělskou justicí, a tedy i popření svobody a demokracie.
Sowohl Sympathiebekundungen als auch freundliche Gesten und Kooperation sind sinnlos, denn wenn die spanische Regierung ihr Wort bricht und wie kürzlich vor Herrn Chávez zu Kreuze kriecht, dann ist das gleichbedeutend mit einer Bestrafung der Opfer des Terrorismus, einer Verachtung des spanischen Justizsystems und damit einer Abstrafung der Freiheit und der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je na českém prezidentovi, aby podepsal dohodu a přivedl ji k životu, protože pokud to neudělá, bude to podle mého názoru největší diktátorský čin v historii světa a naprosté popření demokracie.
Nun liegt es am tschechischen Präsidenten, das Abkommen zu unterzeichnen und es zum Leben zu erwecken, denn, wenn er es nicht täte, wäre es meiner Ansicht nach der größte diktatorische Akt in der Geschichte der Welt und eine völlige Negierung der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Rada vysvětlit důvod pro značné snížení částky, které se jeví jako popření politických závazků učiněných v roce 2005 týkajících se značného zvýšení oficiální rozvojové pomoci (zasedání Evropské rady v červnu 2005 a summit skupiny G8 v červenci)?
Wie erklärt der Rat diese erhebliche Senkung der Finanzmittel, die im Widerspruch zu der im Jahr 2005 eingegangenen politischen Verpflichtung zu einer wesentlichen Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe (Europäischer Rat im Juni 2005 und G8-Gipfel im Juli 2005) zu stehen scheint?
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský europoslanec za sociální demokracii Gilles SAVARY dokonce hovořil o "popření parlamentní demokracie" , zatímco podle názoru jeho německého kolegy Wilhelma Ernsta PIECZYKA tato směrnice "patří do přístavního kontejneru na odpady" .
Der französische Abgeordnete der sozialdemokratischen Fraktion, Gilles Savary, sprach von „ einer Missachtung der parlamentarischen Demokratie", während sein deutscher Kollege Willi Piecyk gar die geplante Richtlinie am liebsten „ in den Hafenmüll verfrachten” würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená paní předsedající, chudoba a sociální vyloučení představují popření lidské důstojnosti a porušení základních lidských práv, ale v kontextu Evropského roku boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení nám bohužel hrozí, že počet lidí žijících v chudobě dosáhne rekordní výše.
Frau Präsidentin, Armut und soziale Ausgrenzung stellen Verstöße gegen die Würde des Menschen und grundlegende Menschenrechte dar. Mitten im Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung laufen wir jedoch Gefahr, bei den Menschen, die in Armut leben, eine Rekordzahl zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy a Komise by měly zajistit, že předávání dat prostřednictvím systému elektronické výměny dat bude probíhat zabezpečeným způsobem, který zajistí dostupnost, úplnost, pravost, důvěrnost informací a nemožnost popření informací.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten dafür sorgen, dass die Datenübertragung über das elektronische Datenaustauschsystem in abgesicherter Form erfolgt, so dass Verfügbarkeit, Vollständigkeit, Authentizität, Vertraulichkeit und Nichtabstreitbarkeit der Informationen gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
(2) Vyhýbání se daňovým povinnostem a daňové úniky překračující hranice členských států vedou k rozpočtovým ztrátám, k popření zásady daňové spravedlnosti a případně i k narušení pohybu kapitálu a podmínek hospodářské soutěže.
(2) Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmeverlusten, verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit und können Verzerrungen des Kapitalverkehrs und des Wettbewerbs verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly mít možnost postupovat proaktivně a uplatňovat při výrobě očkovacích látek technologické poznatky, čímž by se zmírnila zátěž, již tato choroba představuje pro zemědělství, a předcházelo jejímu výskytu, aniž by došlo k popření statusu států, které nejsou chorobou zasaženy, jak to bylo v minulosti.
Den Mitgliedstaaten sollte die Flexibilität eingeräumt werden, proaktiv zu handeln und sich technologische Fortschritte in der Impfstoffherstellung zunutze zu machen und dadurch die Belastung, die diese Seuche für den Agrarsektor darstellt, zu verringern und ihr Auftreten zu verhindern, ohne den Seuchenfreiheitsstatus der Mitgliedstaaten zu negieren, wie es zuvor der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně pokud by tak neučinily, vedlo by to vzhledem k významu měst a městských aglomerací v hospodářské struktuře Evropy do značné míry k popření všech jejich případných plánů na to, aby byly dynamickými hráči podílejícími se na úsilí Unie o dosažení jejích cílů.
Angesichts der Bedeutung der Städte und Ballungsgebiete für die europäische Wirtschaft wären ihre Pläne, bei den Bemühungen der Union um das Erreichen ihrer Ziele als dynamische Akteure zu handeln, jedoch zum Scheitern verurteilt, wenn sie dies nicht tun würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně pokud by tak neučinily, do značné míry by to vedlo – vzhledem k významu měst a městských aglomerací v hospodářské struktuře Evropy – k popření všech plánů, které by si případně stanovily, aby byly dynamickými subjekty podílejícími se na úsilí Unie o dosažení jejích cílů.
Aufgrund der Bedeutung von Städten und Ballungsgebieten im europäischen Wirtschaftsgefüge würde jedoch ein entsprechendes Versäumnis deren eventuell vorhandene Pläne zunichte machen, in den Bemühungen der Union um Erreichung ihrer Ziele zu einem dynamischen Akteur zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP