Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě mne popadlo snad deset rukou a vzápětí byly znovu rozsvíceny svíce.
Viele Hände packten mich rauh, und es wurde sofort wieder Licht gemacht.
Hunter ji popadl za zápěstí a ona se odtáhla.
Hunter packte ihre Handgelenke und sie hat sie weggezogen.
Vstal, aby zaplatil, ale hospodský ho popadl a začal něco drmolit.
Er stand auf, um die Rechnung zu begleichen, aber der Barinhaber packte ihn beim Arm und redete wild auf ihn ein.
Najednou mě někdo popadnul, povalil mě na zem.
Plötzlich packte mich jemand, warf mich zu Boden.
V Brazílii se dalo do pohybu hnutí za zákaz divokých zvířat v cirkusech poté, co se vyhladovělým lvům podařilo popadnout a sežrat malého chlapce.
In Brasilien wurde eine Bewegung zum Verbot von Wildtieren in Zirkussen gegründet, nachdem es hungrigen Löwen gelungen war einen kleinen Jungen zu packen und zu fressen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám modřiny na rukou od toho jak mě popadl.
An meinen Armen, wo er mich gepackt hat.
Kdybych si byl mohl vyrvat jazyk byl bych to udělal - ale do uší mi stále zaléhal drsný hlas a ještě drsnější ruka mne popadla za rameno.
Hätte ich mir die Zunge ausreißen können, ich hätte es getan, doch schon klang eine rauhe Stimme an meinem Ohr, packte mich eine rauhere Hand an der Schulter.
A jeden z nich ji pak popadl. A já už jsem nemohla nic dělat.
Einer ist gekommen, hat sie sich gepackt, und ich konnte nichts dagegen tun.
Ale snad by ho popadli, a jakmile by jednou byl povalen, byla by ta tam i všechna převaha, kterou si vůči nim teď v jistém smyslu přece jen zachovává.
Aber vielleicht würden sie ihn doch packen und, war er einmal niedergeworfen, so war auch alle Überlegenheit verloren, die er jetzt ihnen gegenüber in gewisser Hinsicht doch wahrte.
Není tobanda skákání přes švihadlo a popadl zadek.
Es ist kein Haufen Seilspringen und packte Arsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A už popadl světlo a potichoučku se kradl po schodech nahoru.
Er ergriff das Licht und schlich sachte die Treppe hinauf.
A tak, popadl většího za uši a skočil mu na záda.
Und so, ergriff er die Ohren des größeren und sprang auf seinen Rücken.
To tě tak najednou popadla touha po Frídě?
Ist es die Sehnsucht nach Frieda, die dich plötzlich ergriffen hat?
Tak jsem popadnul meč, zranil dva důstojníky a dal se na útěk.
Also ergriff ich das Schwert, verwundete zwei der Polizisten und floh.
Rozběsněn nepříčetným vztekem, otočil jsem se bleskurychle k rušiteli a zuřivě jsem ho popadl za límec.
In einem wahren Wutanfall wandte ich mich dem Störer zu und ergriff ihn heftig beim Kragen.
- Viel, sie können uns ergreifen.
Vzápětí popadl pan Giles hocha za jednu nohu a ruku (naštěstí ne za tu zraněnou ), vtáhl ho rovnou do síně a tam ho pustil jako pytel na podlahu.
Herr Giles ergriff den Jungen bei einem Arme und einem Beine - zum Glück nicht bei dem verwundeten - und zog ihn in den Hausflur.
Stačí jich dosáhnout a popadnout je.
Man muss sie nur ergreifen.
Winston se vyhrabal z postele - nahý, protože člen Vnější strany dostával jen 3000 bodů na ošacení a pyžamo stálo 600 - a popadl špinavé tílko a trenýrky, které ležely přes židli.
Winston wälzte seinen Körper aus dem Bett - er schlief nackt, denn ein Mitglied der Äußeren Partei erhielt nur dreitausend Kleiderpunkte im Jahr - und ergriff ein über dem Stuhl liegendes graufarbenes Unterhemd und eine kurze Sporthose.
Viděl jsem příležitost a popadl ji.
Ich erkannte und ergriff sie!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
paže měl napůl rozpřažené, jako by ho volali k nějakému velikému neštěstí, a on přicházel, aby je popadl a ihned udusil na svých prsou, a při každé drobné nepravidelnosti ve zvonění jako by povyskočil a ještě přidal do kroku.
die Arme hatte er halb ausgebreitet, so, als sei er wegen eines großen Unglücks gerufen und komme, um es zu fassen und an seiner Brust gleich zu ersticken, und unter jeder kleinen Unregelmäßigkeit des Läutens schien er kurz hochzuspringen und sich noch mehr zu beeilen.
A pak mi dal ruku pod košili a popadl mě za prs.
Dann hat er mir in die Bluse gefasst und mir an die Brust gegrabscht.
Popadl jsem svého slavíčka a lehce toho ptáčka přiškrtil.
Ich fasst meinen "Bilbul" an, wie als ich einen Vogel erdrosselte.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "popadnout"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sotva můžu popadnout dech.
Ich kann kaum noch atmen.
Greife die Frau und küsse sie.
Jen nemohu popadnout dech.
Ich bin nur etwas außer Atem.
- Doch nicht mit den neuen Reifen.
Lassen Sie mich zu Atem kommen.
- Ano, jenom potřebuji popadnout dech.
- Ja. Ich brauche nur eine Pause.
Popadnout, odtáhnout a nic neprovíst.
Schneller Blitzzugriff, kein Kunststück.
Proč tě nenecháme popadnout dech?
Wieso lasse ich sie nicht eine Weile verschnaufen?
Nemohli popadnout dech, sprchovali se.
Du kriegst keine Luft, weil du gerade geraucht hast.
Počkej na mě, nemůžu popadnout dech.
Halt, lass mich Atem schöpfen.
Tak to ani nemůžeš popadnout dech.
Du musst außer Atem sein.
Tohle je úžasný, nemůžu ani popadnout dech.
Das ist so fantastisch. Ich bekomme kaum Luft.
Můj vztek jen potřebuje popadnout dech.
Meine Wut muss nur mal verschnaufen.
"protože nemohla popadnout dech, aby zakřičela."
"als wenn sie zum Schreien keinen Atem hätte."
Jen chci, aby museli popadnout dech.
Sie sollen nur wissen, dass wir nicht aufgeben!
Vstal a běžel ke mně, ale já ho stačila popadnout.
Er rannte mir nach. Ich erreichte sie.
Nebo jak se smála, až skoro nemohla popadnout dech.
Oder dass sie gelacht hat, bis sie keine Luft mehr bekommen hat.
Základní otázkou je: kdo se chystá popadnout otěže vlády?
Das wichtigste ist heute, wer den Staat regieren wird.
30 minut ho bolí na prsou a nemůže popadnout dech.
Patient hat seit 30 Minuten Brustschmerzen und ist kurzatmig.
Nutí me to neco popadnout a necemu ublížit.
Das, was mich dazu bringt, Dinge zu verletzen.
Všichni tvorové potřebují popadnout svůj podíl energie, aby přežili.
Alle Lebewesen brauchen ihren Teil, um zu überleben.
Mám chuť je popadnout a mačkat, dokud nepřestanou dýchat.
Ich möchte sie drücken, bis keine Luft mehr in ihren kleinen Körpern ist.
Když jsem se vrátil od bankomatu, bylas tam. 30 minut zpoždění a nemohlas popadnout dech.
Als ich vom Geldautomaten zurückkam, warst du da, 30 Minuten zu spät und praktisch hyperventilierend.
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
Vaše kosti jsou křehké, nemůžete popadnout dech. Nemůžete ani vstát, natož chodit.
Ihre Knochen sind brüchig, Sie kriegen kaum Luft und können nicht stehen, geschweige denn gehen.
Ne že bych tu chtěl zůstat celou noc, ale mohl bych, mohl bych alespoň popadnout dech?
Na ja, ich muss ja nicht die Nacht hier verbringen, aber kann ich mal kurz durchschnaufen?
No, určitě to nebude něco co můžeme popadnout a utéci s tím. Ale výsledek bude otevřený.
Es wird nicht leicht sein, aber das Unterfangen scheint doch fruchtbar.
Když se máš kde ukrýt je to plus, abys mohl popadnout dech, víš?
Versteckgelegenheiten sind hilfreich. Damit gewinnt man Zeit zum Verschnaufen, verstehst Du?
Stěžuje si na zhoršující se bolest břicha a nemůže popadnout dech.
Beschwert sich über zunehmende Bauchschmerzen und Kurzatmigkeit.
To vypadá jako dost hnusný únos, prostě popadnout na ulici obyčejnýho chlápka.
Das ist aber eine ziemliche Sauerei, nur um einen gewöhnlichen Kerl von der Strasse zu bekommen.
Můžete si jen zachovat chladnou hlavu popadnout dech, a pokusit se být otevření čemukoli, co vám život příště nachystá.
Alles was du tun kannst, ist stehen zu bleiben den Moment einzuatmen, und versuchen offen zu sein, für wohin auch immer der Wind dich als Nächstes tragen wird.
A o ruku ji poprosil, no, spíš si ji tam vynutil, no, spíš rozkázal strážím ji popadnout.
# Und er bat um ihre Hand. Eher forderte er sie unverwandt. # # Eigentlich entführten seine Schergen sie aus dem Land.
Matka, která pořád ještě nemohla popadnout dech, se s pomateným výrazem v očích tlumeně rozkašlalá do dlaně.
Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.
Projít kolem obřích pavouků a těžce ozbrojených mužů, kteří nás zkouší zabít. Dostat se do bytu, popadnout Emily,
Geh erstens an den Riesenspinnen und Soldaten vorbei, zweitens zur Wohnung und schnapp Emily, und drittens:
S takovouhle budu muset políbit svou ženu, posadit ji do taxíku a po cestě zpět popadnout hot dog.
Bei dem Tempo werde ich meiner Frau einen Kuss geben, sie in ein Taxi setzen und mir auf dem Weg zurück einen Hot Dog kaufen.
Budete-li se najednou cítit velice unavení nebo se Vám bude točit hlava či nebudete moci popadnout dech , sdělte to okamžitě svému lékaři .
Informieren Sie sofort Ihren Arzt , wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind .
Za ty roky se mě na to ptali stokrát. A pamatuji si jednou, když jsem nemohla popadnout dech a měla jsem pocit, že mi hoří hrudník.
Diese Frage wurde mir viele hundert Male gestellt, und ich weiß noch, als ich einmal keine Luft bekam und das Gefühl hatte, meine Brust würde brennen,
Všichni kolem tebe jen ječí a křičí: "Padáme, padáme." A ty máš touhu popadnout toho, kdo je vedle tebe a šukat s ním jak o závod, protože víš, že za chvíli nebude nic.
Die Passagiere sind entsetzt und panisch schreien sie: "Wir sind verloren, wir sind verloren." Und du willst dir nur sofort den Mann neben dir krallen und bis zur Unendlichkeit vögeln.
Plíce zůstaly bez vzduchu tak dokonale, že mohl popadnout dech, jedině když si lehl na záda a několikrát se zhluboka nadechl. Od námahy při kašli mu naběhly žíly a bércový vřed ho začal svědit.
Seine Lungen wurden dadurch so vollständig leergepumpt, daß er erst wieder Atem schöpfen konnte, indem er sich der Länge nach auf den Rücken streckte und ein paar tiefe Atemzüge machte. Seine Adern waren unter der Anstrengung des Hustens geschwollen, und die Krampfaderknoten hatten angefangen zu schmerzen.