Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popadnout packen 67 ergreifen 12 fassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popadnoutpacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžitě mne popadlo snad deset rukou a vzápětí byly znovu rozsvíceny svíce.
Viele Hände packten mich rauh, und es wurde sofort wieder Licht gemacht.
   Korpustyp: Literatur
Hunter ji popadl za zápěstí a ona se odtáhla.
Hunter packte ihre Handgelenke und sie hat sie weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstal, aby zaplatil, ale hospodský ho popadl a začal něco drmolit.
Er stand auf, um die Rechnung zu begleichen, aber der Barinhaber packte ihn beim Arm und redete wild auf ihn ein.
   Korpustyp: Literatur
Najednou mě někdo popadnul, povalil mě na zem.
Plötzlich packte mich jemand, warf mich zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
V Brazílii se dalo do pohybu hnutí za zákaz divokých zvířat v cirkusech poté, co se vyhladovělým lvům podařilo popadnout a sežrat malého chlapce.
In Brasilien wurde eine Bewegung zum Verbot von Wildtieren in Zirkussen gegründet, nachdem es hungrigen Löwen gelungen war einen kleinen Jungen zu packen und zu fressen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám modřiny na rukou od toho jak mě popadl.
An meinen Armen, wo er mich gepackt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si byl mohl vyrvat jazyk byl bych to udělal - ale do uší mi stále zaléhal drsný hlas a ještě drsnější ruka mne popadla za rameno.
Hätte ich mir die Zunge ausreißen können, ich hätte es getan, doch schon klang eine rauhe Stimme an meinem Ohr, packte mich eine rauhere Hand an der Schulter.
   Korpustyp: Literatur
A jeden z nich ji pak popadl. A já už jsem nemohla nic dělat.
Einer ist gekommen, hat sie sich gepackt, und ich konnte nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad by ho popadli, a jakmile by jednou byl povalen, byla by ta tam i všechna převaha, kterou si vůči nim teď v jistém smyslu přece jen zachovává.
Aber vielleicht würden sie ihn doch packen und, war er einmal niedergeworfen, so war auch alle Überlegenheit verloren, die er jetzt ihnen gegenüber in gewisser Hinsicht doch wahrte.
   Korpustyp: Literatur
Není tobanda skákání přes švihadlo a popadl zadek.
Es ist kein Haufen Seilspringen und packte Arsch.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "popadnout"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sotva můžu popadnout dech.
Ich kann kaum noch atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Popadnout ji a políbit.
Greife die Frau und küsse sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemohu popadnout dech.
Ich bin nur etwas außer Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám popadnout.
- Doch nicht mit den neuen Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať můžu popadnout dech.
Lassen Sie mich zu Atem kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jenom potřebuji popadnout dech.
- Ja. Ich brauche nur eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Popadnout, odtáhnout a nic neprovíst.
Schneller Blitzzugriff, kein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě nenecháme popadnout dech?
Wieso lasse ich sie nicht eine Weile verschnaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli popadnout dech, sprchovali se.
Du kriegst keine Luft, weil du gerade geraucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na mě, nemůžu popadnout dech.
Halt, lass mich Atem schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani nemůžeš popadnout dech.
Du musst außer Atem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úžasný, nemůžu ani popadnout dech.
Das ist so fantastisch. Ich bekomme kaum Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vztek jen potřebuje popadnout dech.
Meine Wut muss nur mal verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"protože nemohla popadnout dech, aby zakřičela."
"als wenn sie zum Schreien keinen Atem hätte."
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby museli popadnout dech.
Sie sollen nur wissen, dass wir nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Vstal a běžel ke mně, ale já ho stačila popadnout.
Er rannte mir nach. Ich erreichte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jak se smála, až skoro nemohla popadnout dech.
Oder dass sie gelacht hat, bis sie keine Luft mehr bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Základní otázkou je: kdo se chystá popadnout otěže vlády?
Das wichtigste ist heute, wer den Staat regieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
30 minut ho bolí na prsou a nemůže popadnout dech.
Patient hat seit 30 Minuten Brustschmerzen und ist kurzatmig.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí me to neco popadnout a necemu ublížit.
Das, was mich dazu bringt, Dinge zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tvorové potřebují popadnout svůj podíl energie, aby přežili.
Alle Lebewesen brauchen ihren Teil, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť je popadnout a mačkat, dokud nepřestanou dýchat.
Ich möchte sie drücken, bis keine Luft mehr in ihren kleinen Körpern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se vrátil od bankomatu, bylas tam. 30 minut zpoždění a nemohlas popadnout dech.
Als ich vom Geldautomaten zurückkam, warst du da, 30 Minuten zu spät und praktisch hyperventilierend.
   Korpustyp: Untertitel
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kosti jsou křehké, nemůžete popadnout dech. Nemůžete ani vstát, natož chodit.
Ihre Knochen sind brüchig, Sie kriegen kaum Luft und können nicht stehen, geschweige denn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych tu chtěl zůstat celou noc, ale mohl bych, mohl bych alespoň popadnout dech?
Na ja, ich muss ja nicht die Nacht hier verbringen, aber kann ich mal kurz durchschnaufen?
   Korpustyp: Untertitel
No, určitě to nebude něco co můžeme popadnout a utéci s tím. Ale výsledek bude otevřený.
Es wird nicht leicht sein, aber das Unterfangen scheint doch fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Když se máš kde ukrýt je to plus, abys mohl popadnout dech, víš?
Versteckgelegenheiten sind hilfreich. Damit gewinnt man Zeit zum Verschnaufen, verstehst Du?
   Korpustyp: Untertitel
Stěžuje si na zhoršující se bolest břicha a nemůže popadnout dech.
Beschwert sich über zunehmende Bauchschmerzen und Kurzatmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako dost hnusný únos, prostě popadnout na ulici obyčejnýho chlápka.
Das ist aber eine ziemliche Sauerei, nur um einen gewöhnlichen Kerl von der Strasse zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si jen zachovat chladnou hlavu popadnout dech, a pokusit se být otevření čemukoli, co vám život příště nachystá.
Alles was du tun kannst, ist stehen zu bleiben den Moment einzuatmen, und versuchen offen zu sein, für wohin auch immer der Wind dich als Nächstes tragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A o ruku ji poprosil, no, spíš si ji tam vynutil, no, spíš rozkázal strážím ji popadnout.
# Und er bat um ihre Hand. Eher forderte er sie unverwandt. # # Eigentlich entführten seine Schergen sie aus dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Matka, která pořád ještě nemohla popadnout dech, se s pomateným výrazem v očích tlumeně rozkašlalá do dlaně.
Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.
   Korpustyp: Literatur
Projít kolem obřích pavouků a těžce ozbrojených mužů, kteří nás zkouší zabít. Dostat se do bytu, popadnout Emily,
Geh erstens an den Riesenspinnen und Soldaten vorbei, zweitens zur Wohnung und schnapp Emily, und drittens:
   Korpustyp: Untertitel
S takovouhle budu muset políbit svou ženu, posadit ji do taxíku a po cestě zpět popadnout hot dog.
Bei dem Tempo werde ich meiner Frau einen Kuss geben, sie in ein Taxi setzen und mir auf dem Weg zurück einen Hot Dog kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li se najednou cítit velice unavení nebo se Vám bude točit hlava či nebudete moci popadnout dech , sdělte to okamžitě svému lékaři .
Informieren Sie sofort Ihren Arzt , wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind .
   Korpustyp: Fachtext
Za ty roky se mě na to ptali stokrát. A pamatuji si jednou, když jsem nemohla popadnout dech a měla jsem pocit, že mi hoří hrudník.
Diese Frage wurde mir viele hundert Male gestellt, und ich weiß noch, als ich einmal keine Luft bekam und das Gefühl hatte, meine Brust würde brennen,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kolem tebe jen ječí a křičí: "Padáme, padáme." A ty máš touhu popadnout toho, kdo je vedle tebe a šukat s ním jak o závod, protože víš, že za chvíli nebude nic.
Die Passagiere sind entsetzt und panisch schreien sie: "Wir sind verloren, wir sind verloren." Und du willst dir nur sofort den Mann neben dir krallen und bis zur Unendlichkeit vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Plíce zůstaly bez vzduchu tak dokonale, že mohl popadnout dech, jedině když si lehl na záda a několikrát se zhluboka nadechl. Od námahy při kašli mu naběhly žíly a bércový vřed ho začal svědit.
Seine Lungen wurden dadurch so vollständig leergepumpt, daß er erst wieder Atem schöpfen konnte, indem er sich der Länge nach auf den Rücken streckte und ein paar tiefe Atemzüge machte. Seine Adern waren unter der Anstrengung des Hustens geschwollen, und die Krampfaderknoten hatten angefangen zu schmerzen.
   Korpustyp: Literatur