Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
Takže, člověk odpovídající Roryho popisu se právě ubytoval v hotelu u letiště.
Rory's Beschreibung wurde gerade in einem Motel unten in La Guardia gemeldet.
Orientační popis požadavků na dostatečnou auditní stopu je uveden v příloze I.
Anhang I enthält eine unverbindliche Beschreibung der Anforderungen für einen ausreichenden Prüfpfad.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
Popis, jak lze získat hodnoty oboru hodnot na umístěních v doméně pokrytí.
Beschreibung, wie an Positionen im Definitionsbereich des Coverages Bereichswerte bezogen werden können.
No, na všechny okrsky jsme poslali jejich popis.
Tja, wir haben über Funk ihre Beschreibungen rausgegeben.
Popis priority, která je přidělena financování plánů na obnovu.
Beschreibung, wie der Finanzierung von Bestandserholungsplänen Priorität eingeräumt wird.
Cheyennin popis sedí na bývalého drogového dealera na záznamu, který vystupoval pod jménem " Romeo " jak říkala.
Cheyennes Beschreibung passt zu einem ehemaligen Drogendealer in den Akten, mit dem Namen Romeo, wie sie sagte.
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
Vidím pouze popis, který sedí na většinu vražd dětí.
Ich sehe eine Beschreibung, die auf viele Kindermorde passt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
9 Popis kulturního statku nebo kulturních statků
9 Bezeichnung des Kulturguts bzw. der Kulturgüter
Nu, pane Parkere, to je velmi výstižný popis.
Ja, Mr. Parker, das ist eine passende Bezeichnung.
Označení skupiny potravin či nápojů, která je uváděna na trh pod druhovým popisem, jenž je předmětem žádosti.
Angabe der Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, die unter der allgemeinen Bezeichnung, für die der Antrag gestellt wird, vertrieben werden.
Proto by se produkty, u kterých je nutné provést změny v popisu, měly považovat za nové produkty.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Účetní jednotka zahrne další řádkové položky do výkazů prezentujících hospodářský výsledek a ostatní úplný výsledek a změní používané popisy a pořadí položek, pokud je to nezbytné pro vysvětlení prvků finanční výkonnosti.
Ein Unternehmen nimmt in die Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis zusätzliche Posten auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies zur Erläuterung der Erfolgsbestandteile notwendig ist.
Lze podat žádost o používání druhových popisů v jednom nebo ve více členských státech.
Der Antrag kann für die Verwendung einer allgemeinen Bezeichnung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten gestellt werden.
V takovém případě se všechny kódy KN uvedou v žádosti o licenci a v licenci do kolonky 16 a jejich popis do kolonky 15.
In diesem Fall sind sämtliche KN-Codes in Feld 16 und die jeweiligen Bezeichnungen in Feld 15 des Lizenzantrags und der Lizenz anzugeben.
kterým se mění kódy a popisy některých produktů uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 o společné organizaci trhu s obilovinami
zur Anpassung der Codes und Bezeichnungen bestimmter Erzeugnisse in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Getreide
Nezakazuje použití alternativních popisů, pokud je jejich význam jasný.
Er untersagt nicht die Verwendung anderer Bezeichnungen, solange deren Bedeutung klar verständlich ist.
8 Popis podle přílohy I nařízení (ES) č. 116/2009
8 Bezeichnung gemäß dem Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 116/2009
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by jít o analýzu a ne o pouhý popis.
Verlangt wird eine analytische und nicht nur beschreibende Darstellung.
Dokumenty užívané k popisu a uplatňování systému řízení bezpečnosti mohou být společně nazývány jako „příručka pro řízení bezpečnosti“.
Die Unterlagen, die der Darstellung und Umsetzung des Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen dienen, können zu einem „Handbuch für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen“ zusammengefasst werden.
Z popisu také nevyplývá, že by investor sám mohl financovat chybějící finanční prostředky z vlastních zdrojů, které již byly použity na financování opatření na zahájení činnosti, nebo z plánovaných přebytků podniku, neboť ty byly rovněž nedostatečné.
Aus den Darstellungen ergibt sich auch nicht, dass der Investor die fehlenden finanziellen Mittel aus seinen eigenen Ressourcen, die bereits für die Finanzierung der Anlaufmaßnahmen verwendet worden waren, oder gar aus den geplanten Überschüssen des Unternehmens selbst hätte finanzieren können, da letztere ebenfalls unzureichend gewesen wären.
Pro další popis a metadata viz část 3.
Eine nähere Darstellung und Metadaten finden sich in Teil 3.
Komise přijme pravidla pro použití barevných fotografií nebo jiných ilustrací k popisu a vysvětlení zdravotních důsledků kouření za účelem zajištění, aby ustanovení vnitřního trhu nebyla narušována.
Die Kommission erlässt die Vorschriften für die Verwendung von Farbfotografien oder anderen Abbildungen zur Darstellung und Erklärung der gesundheitlichen Folgen des Rauchens, um sicherzustellen, dass die Binnenmarktbestimmungen nicht unterlaufen werden.
dovolávané právní důvody a argumenty, jakož i stručný popis uvedených důvodů;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente sowie eine kurze Darstellung dieser Gründe;
Z výše uvedeného popisu vyplývá, že v souladu s požadavky uvedenými v pokynech společnost již přijala důležitá interní opatření z organizačního i finančního hlediska s cílem zvýšit svou konkurenceschopnost.
Die obige Darstellung zeigt, dass gemäß den in den Leitlinien enthaltenen Anforderungen die Gesellschaft bereits wichtige interne Maßnahmen sowohl in organisatorischer wie auch finanzieller Hinsicht ergriffen hat, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
fotografie či tisk znázorňuje dostatek podrobností pro popis daného koňovitého.
ein Foto oder Ausdruck zeigt ausreichende Einzelheiten zur Darstellung des Tieres.
Účelem tohoto popisu – který nesmí přesáhnout dvě strany – je usnadnit sepisování oznámení o každé věci předložené Soudnímu dvoru, které musí být v souladu s čl. 21 odst. 4 jednacího řádu zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Diese Darstellung — die nicht länger sein sollte als zwei Seiten — soll die Abfassung der Mitteilung zu jeder beim Gerichtshof anhängig gemachten Rechtssache erleichtern, die nach Art. 21 Abs. 4 der Verfahrensordnung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen ist.
K účtům ERF je připojena zpráva o finančním řízení za daný rok, která obsahuje přesný popis:
Den Rechnungen des EEF wird ein Bericht über die Mittelverwaltung in dem betreffenden Jahr beigefügt, der eine realitätsgetreue Darstellung von Folgendem enthält:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych poděkovat panu komisaři za přesný popis situace i za přesný popis našich očekávání.
Ich danke Herrn Kommissar Füle für die gänzliche Schilderung der Situation sowie die vollkommene Beschreibung unserer Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jde bez mluvení, ale ve vašem popisu událostí, ujistěme se, že pachatel není bezhlavý.
Es versteht sich von selbst, aber in Ihrer Schilderung der Ereignisse, lassen Sie uns sichergehen, dass der Täter nicht kopflos ist.
zhuštěné popisy se krásně hodí na titulní stránky novin nebo do těsnějších mantinelů vysílané žurnalistiky.
kondensierte Schilderungen passen einfach auf die Titelseite einer Zeitung oder in die engeren Zwänge des Fernsehjournalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden z mnoha incidentů popisovaných ve zprávě se týká popisu chmurných podmínek ve vězení příbuznými 17 letého zadrženého:
Eine der vielen beschriebenen Vorkommnisse betrafen Schilderungen der grauenvollen Zustände in den Gefängnissen durch die Verwandten eines 17-jährigen Gefangenen:
Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.
Bei der Schilderung der Merkmale der geforderten Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen verwenden die Auftraggeber allgemeine Beschreibungen der Leistungen und Funktionen sowie internationale, europäische oder nationale Normen.
Můžeme zde stejně tak najít nekonečné popisy stálosti předsudků v souvislosti s ženami a muži a výslednou diskriminaci odrážející se v absenci žen v určitých odvětvích na trhu práce.
Darüber hinaus lesen wir endlose Schilderungen über das Fortbestehen von Geschlechterstereotypen und über die daraus folgende Diskriminierung, die sich darin widerspiegelt, dass Frauen in bestimmten Sektoren des Arbeitsmarktes nicht vertreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smáli byste se, kdyby jejich popis situace na Guantánamu nebyl tak smutný: popisují ji jako pětihvězdičkový hotel a místo, kde máte všechen potřebný komfort.
Man könnte lachen, wenn die Realitätsferne der dortigen Schilderung der Lage in Guantánamo nicht so traurig wäre. Der Ort wird als 5-Sterne-Hotel beschrieben mit allem Komfort, den man sich nur wünschen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé tři roky předloží členské státy Komisi pravidelnou zprávu o provádění tohoto rozhodnutí, která obsahuje podrobný popis podmínek použití ve všech odvětvích, včetně odvětví sociálního bydlení a nemocniční péče.
Alle drei Jahre legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Umsetzung dieser Entscheidung vor mit einer ausführlichen Schilderung der Anwendungsweise dieser Entscheidung in allen Sektoren und insbesondere im Bereich des sozialen Wohnungsbaus und des Krankenhauswesens.
My jsme pravice, oni jsou levice; my si myslíme to, oni si myslí ono: zhuštěné popisy se krásně hodí na titulní stránky novin nebo do těsnějších mantinelů vysílané žurnalistiky.
Wir sind rechts, die sind links, wir denken dies, die denken das: kondensierte Schilderungen passen einfach auf die Titelseite einer Zeitung oder in die engeren Zwänge des Fernsehjournalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je opravdu důležité, aby Parlament jednomyslně vyzval Radu, aby neomezovala rozsah výroční zprávy o SZBP na pouhý popis politických aktivit, ale, na což zpráva právem poukazuje, aby fungovala jako "nástroj politiky zaměřený na vypracování řešení".
Es ist wirklich wichtig, dass das Parlament den Rat einstimmig dazu auffordert, den Jahresberichts über die GASP nicht auf eine reine Schilderung der politischen Aktivitäten zu beschränken, sondern ihn, wie der Bericht zu Recht betont, "als ein strategisches und lösungsorientiertes Instrument anzulegen”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popsaná geometrie je bodovou geometrií užívanou pro popis.
Die beschriebene Geometrie ist eine Punktgeometrie für die Beschriftung.
Die Beschriftung ist in Latein.
U popisu na balení zásilky hrozí nebezpečí, že bude obal odstraněn, aniž by se uživatel seznámil s obsahem popisu.
Bei einer Beschriftung auf der Versandverpackung besteht die Gefahr, dass diese entsorgt wird, ohne dass der Verwender Kenntnis vom Inhalt der Beschriftung erlangt hat.
Toto je text, který se objeví v Panelu míst. Popis by se měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se položka odkazuje.
Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint. Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všeobecný popis
allgemeine Beschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všeobecný popis úkolů a poslání Europolu, jak jsou stanoveny v rozhodnutí o Europolu;
eine allgemeine Beschreibung der Aufgaben und des Auftrags gemäß Europol-Beschluss;
Podejte všeobecný popis vlastnických poměrů dané lokality pomocí uvedených tříd vlastnictví.
Geben Sie eine allgemeine Beschreibung der Eigentumsverhältnisse unter Verwendung der vorgegebenen Eigentumsarten an.
K vysvětlení použití jednotlivých metod obsahuje část I zprávy o kvalitě všeobecný popis údajů a vymezuje a stanoví přehled metod.
Um abzuklären, welche Methode jeweils angewandt wurde, enthält Teil I des Qualitätsberichts eine allgemeine Beschreibung der Daten sowie eine Identifizierung und einen Überblick über die verschiedenen Methoden.
všeobecný popis finančních nástrojů, včetně doby jejich platnosti a jejich dopadu na rozpočet;
eine allgemeine Beschreibung der Finanzierungsinstrumente, einschließlich ihrer Laufzeit und ihrer Auswirkungen auf den Haushalt,
všeobecný popis svěřených úkolů, včetně doby jejich platnosti a jejich dopadu na rozpočet;
eine allgemeine Beschreibung der übertragenen Aufgaben, einschließlich ihrer Laufzeit und ihrer Auswirkungen auf den Haushalt.
Všeobecný popis vnitrostátní organizace a odpovědností na úrovni 1, na úrovni 2 a na úrovni 3 koncepce pružného užívání vzdušného prostoru.
Allgemeine Beschreibung der nationalen Organisationsstruktur und der Zuständigkeiten auf den Ebenen 1, 2 und 3 des Konzepts der flexiblen Luftraumnutzung.
U archeologických sbírek složených z velkého množství předmětů: postačí všeobecný popis, který by měl být doprovázen atestem nebo certifikátem vydaným vědeckým nebo archeologickým subjektem nebo institucí, a seznam předmětů.
Bei archäologischen Sammlungen, die eine Vielzahl an Gegenständen umfassen: Es genügt eine allgemeine Beschreibung, der eine Bescheinigung der wissenschaftlichen oder archäologischen Einrichtung mit einem Verzeichnis der Gegenstände beigefügt sein sollte.
popis výrobku
Produktbeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnému subjektu popis výrobku, do kterého budou zahrnuty výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Produktbeschreibung vor, die alle oben genannten Informationen enthält.
Popis výrobku měl by být uveden stručný popis výrobku, a to alespoň s přihlédnutím k informacím požadovaným podle bodu C přílohy I.
Produktbeschreibung Eine kurze Produktbeschreibung, die mindestens die unter Anhang I Buchstabe C genannten Informationen enthält
název výrobku a podrobný popis výrobku (např. hlavní složky),
Produktname und detaillierte Produktbeschreibung (z. B. Hauptzutaten),
Zvláštní informace, které se poskytnou: podrobný popis výrobku (tj. hlavní složky), podmínky přípravy podle etikety.
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
· obchodní informace (popis výrobku, místo a datum vývozu, název a podrobnosti o vývozci, místo určení, popis přepravy).
· Angaben zum Handel (Produktbeschreibung, Ausfuhrort und -datum, Name des und Angaben zum Ausfuhrunternehmen, Bestimmungsort, Transportbeschreibung).
Popis výrobku(a jeho subkategorie podle směrnice 2004/42/ES)
Produktbeschreibung (mit den Unterkategoriebezeichnungen aus Richtlinie 2004/42/EG)
Předloží se popis výrobku (funkční popis, název výrobku nebo referenční kód; jsou-li k dispozici různé typy stejného výrobku, předloží se popis podtypů, na které se vztahuje použití).
Der Antragsteller legt eine Produktbeschreibung vor (Funktionsbeschreibung, Produktbezeichnung oder Kennnummer; wird ein Produkt in mehreren Ausführungen hergestellt, eine Beschreibung aller Typen, für die das Umweltzeichen beantragt wird).
popis systému
Systembeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis systému/výkresy s ohledem na zařízení LPG
Systembeschreibung/Zeichnungen die LPG betreffende Ausrüstung.
Popis systému (V případě jiné dodávky paliva, než je jeho trvalý vstřik, uveďte odpovídající podrobnosti.): …
Systembeschreibung (Bei anderen als kontinuierlichen Einspritzsystemen sind entsprechende Detailangaben zu machen.): …
Popis systému/výkresy s ohledem na systém CNG/LNG: …
Systembeschreibung/Zeichnungen hinsichtlich der CNG-/LNG-Anlage: …
Popis systému/výkresy s ohledem na systém CNG:
Systembeschreibung/Zeichnungen zur CNG-Anlage:
popis práce
Stellenbeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pověřovací listiny a popisy práce apod. jsou známé a aktualizují se.
Aufgaben- und Stellenbeschreibungen und ähnliche Informationen müssen stets auf aktuellem Stand sein.
Kde bychom byli, kdybychom se řídili jen popisy práce?
Wo wären wir, wenn wir alle unseren Stellenbeschreibungen folgten?
Na každém územním oddělení by měla být alespoň jedna osoba s lidskými právy v popisu práce.
Es sollte mindestens eine Person in jedem Länderreferat geben, zu deren Stellenbeschreibung Menschenrechte gehören.
Tohle nemáte zrovna v popisu práce.
Das entspricht nicht gerade Ihrer Stellenbeschreibung.
Tato praxe funguje nejlépe, je-li úloha odborné přípravy zahrnuta do popisu práce těchto úředníků.
Dieses System funktioniert am besten, wenn die Ausbildungsfunktion Bestandteil der Stellenbeschreibung der betreffenden Beamten ist.
Nikdy jsem nechápala, jak může být popisem práce vydělávání peněz.
Ich habe nie verstanden, wie Geld zu verdienen eine Stellenbeschreibung sein kann.
c) vypracovávání transparentních a z hlediska pohlaví neutrálních systémů hodnocení práce, na jejichž základě by bylo možné ověřit, a to případně i individuálně, zda určité popisy práce a kritéria platového ohodnocení nejsou diskriminační,
c) die Entwicklung von Methoden zur Bewertung der Arbeit, die transparent und unter dem Genderaspekt neutral sind und auf deren Grundlage auch im Einzelfall nachgeprüft werden kann, ob die Stellenbeschreibungen und die Entlohnungskriterien möglicherweise diskriminierend sind,
Tohle já nemám v popisu práce.
Das stand nicht in meiner Stellenbeschreibung.
bere na vědomí, že útvar interního auditu (IAS) provedl interní audit v listopadu 2007 a následné audity v říjnu 2008 a prosinci 2009; poznamenává, že dvě důležitá doporučení IAS, která doposud nebyla provedena, se týkají funkcí citlivé povahy a popisů práce;
erkennt an, dass der Interne Auditdienst (IAS) im November 2007 eine interne Prüfung und im Oktober 2008 und Dezember 2009 Folgeprüfungen durchgeführt hat; stellt fest, dass die beiden wichtigen noch umzusetzenden Empfehlungen des IAS sensible Stellen und Stellenbeschreibungen betreffen;
- Uklízet zvratky už nemám v popisu práce.
- Kotze aufwischen steht nicht mehr in meiner Stellenbeschreibung.
popis práce
Arbeitsbeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, zavedly bezpočet podrobných regulačních opatření, která s nebývalou intenzitou prověřují účetnictví bank a vyžadují souhlas s rozdělováním peněz, jmenováním klíčových ředitelů, ba dokonce s popisem práce členů představenstva.
Natürlich haben sie massenweise detaillierte Kontrollen eingeführt. Sie überprüfen die Bücher der Banken mit nie gekannter Intensität und bestehen darauf, die Mittelverwendung, die Ernennung wichtiger Direktoren und sogar die Arbeitsbeschreibungen für Mitglieder des Aufsichtsrats zu genehmigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, budu upřímná, donášku nemám tak úplně v popisu práce.
Hören Sie, um ehrlich zu sein, zu Hause zu sein Lieferungen sind nicht wirklich Teil meiner Arbeitsbeschreibung.
Das ist nicht Teil meiner Arbeitsbeschreibung.
popis programu
Programmbeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis programu podle minimálních požadavků stanovených v příloze VII kapitole B nařízení (ES) č. 999/2001.
Programmbeschreibung gemäß den Mindestanforderungen nach Anhang VII, Kapitel B der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
Uveďte stručný popis programu, jeho hlavní cíle, hlavní opatření, cílovou populaci, oblasti provádění a definici pozitivního případu.
Es ist eine kurze Programmbeschreibung zu geben mit den Hauptzielen, den Hauptmaßnahmen, der Zielpopulation, den Durchführungsgebieten und der Definition eines Positivbefunds.
funkční popis
Funktionsbeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hierarchii komponentů a funkční popis, který stanoví hranice kolejových vozidel tím, že uvede seznam všech prvků náležejících do struktury výroby tohoto kolejového vozidla a použije vhodný počet jednotlivých úrovní.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Einsatzgrenzen des Fahrzeugs fest, indem mit Hilfe einer angemessenen Zahl von Einzelebenen alle zur Produktstruktur des Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden.
Předloží se popis výrobku (funkční popis, název výrobku nebo referenční kód; jsou-li k dispozici různé typy stejného výrobku, předloží se popis podtypů, na které se vztahuje použití).
Der Antragsteller legt eine Produktbeschreibung vor (Funktionsbeschreibung, Produktbezeichnung oder Kennnummer; wird ein Produkt in mehreren Ausführungen hergestellt, eine Beschreibung aller Typen, für die das Umweltzeichen beantragt wird).
hierarchii komponentů a funkční popis: hierarchie stanoví rozhraní kolejových vozidel tím, že uvede seznam všech prvků náležejících do struktury výrobku tohoto kolejového vozidla a použije vhodný počet jednotlivých úrovní.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird.
Hierarchie součástí a funkční popis: Hierarchie vymezuje hranice kolejových vozidel tím, že uvádí všechny položky, které jsou součástí produktové struktury daného kolejového vozidla, za použití odpovídajícího počtu diskrétních úrovní.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit popis
1140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní standardní bibliografický popis
International Standard Bibliographic Description
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
- Policie má jejich popis.
- Die Polizei ist hinter ihnen her.
Všichni velvyslanci mají popis.
Ich schilderte es den Botschaftern.
So wird jedenfalls der Begriff Symptom definiert.
Das klingt nach jemandem, den wir kennen.
Gib Astrid eine Personenbeschreibung.
Tento dokument obsahuje popis:
Das Dokument umfasst Folgendes:
die genaue Umschreibung des Auftrags;
Provozní popis, který zahrnuje:
die Betriebskennung, bestehend aus:
popis manipulace se zvířaty;
stručný obecný popis použití
kurze allgemeine Angaben zu der Verwendung
Součástí žádosti je popis:
Dem Antrag sind beizufügen:
Ogilvyho popis je následující:
Ogilvy Biog, Details wie folgt.
Hast du wenigstens eine Täterbeschreibung?
Die Polizei hat eine Personenbeschreibung von dir.
Ich will eine Personenbeschreibung.
Promiňte, chyba nemá žádný popis.
Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine.
Povaha a popis nepřátelských sil.
Wir haben uns etwas vorgemacht.
Dejte jim popis Davida Coperfielda.
Leiten wir eine Großfahndung nach David Copperfield ein oder was?
Sedí na popis tří pachatelů.
Sie entsprechen den Beschreibungen der drei Täter.
Krásný popis, není-li pravda?
Ein schönes Bild, nicht wahr?
Nevidím tu žádný podobný popis.
Ich habe hier nichts Passendes.
To je jako policejní popis.
Das ist eine Fahndungsmeldung.
To není popis, paní Underwoodová.
Ich beschreibe hier gar nichts, Mrs. Underwood.
- To je dost hrubý popis.
- Das ist eine ziemlich weithergeholte Definition.
Vyhlaš v rádiu jeho popis.
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
Popis výhrad, omezení nebo výjimek
Vorbehalte, Beschränkungen oder Ausnahmen
Typ a obecný obchodní popis: …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en). …
Rozumí se běžný obchodní popis.
Es handelt sich um die übliche Handelsbezeichnung.
Uveďte popis pro jednotlivé položky
Machen Sie nähere Angaben zu jeder Kostenkategorie.
číselný a grafický popis výsledků,
numerische und graphische Ergebnisbeschreibung,
Popis a klasifikace odolných izolátů
Charakterisierung und Klassifizierung resistenter Isolate
[Slovní popis s požadovanými údaji]
Mám detailní popis od taxikáře.
Der Taxifahrer hat alles haarklein beschrieben.
- Připomíná vám ten popis někoho?
- Kennen Sie jemanden, auf den das paßt?
Svědci nám dodali jeho popis.
Ich bekam Ihre Suchmeldung.
Er passt genau ins Profil.
(Výčet a popřípadě stručný popis):
(Aufzählung und gegebenenfalls Kurzbeschreibung)
Popis volným textem: an..512
Stručný popis projektu nebo opatření:
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
Níže je uveden stručný popis.
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
Pokud ano, podejte laskavě popis:
Falls ja, bitten wir um nähere Angaben:
Popis komponentu na obrázku 9.2:
Komponenten der Abbildung 9.2:
Popis, zda existuje celosvětové pokrytí.
Angabe, ob eine weltweite Erfassung gegeben ist.
POPIS OPATŘENÍ A JEHO PŘÍJEMCE
DIE MASSNAHME UND DER BEGÜNSTIGTE
Sedí přesně na popis svědkyně.
- Passt genau zur Zeugenbeschreibung.
- Rozhodně poznávám popis dodaný Nabelem.
Nach dem was Nabel gesagt hat, bin ich sicher.
Tenhle popis sedí na tebe.
So beschreibe ich dich normalerweise.
Možná dostal nějaký zakódovaný popis.
- Vielleicht ist eine verschlüsselte Inschrift darauf.
- Vaše jízdenky a popis cesty.
- Ihre Tickets und der Programmablauf.
"Avoirs à vue " ( vklady na viděnou ) Popis
--- Positive Kundengirokonten von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors
Typ a obecný (obecné) obchodní popis (popisy):
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
- aby popis cesty nekončil na hranicích nebo
- eine Reisebeschreibung nicht an der Grenze halt machen muss, oder
Popis varovných příznaků najdete níže v textu .
Warnsymptome werden weiter unten in dieser Gebrauchsinformation aufgeführt .
Nežádoucí účinky zahrnují doslovný popis v závorkách .
Kommentare zu den unerwünschten Ereignissen sind in Klammern angegeben .
Tak to byl popis golfověho úderu.
Darum geht es beim Golfschlag.
Stručný popis výkupného je "sexuální akt".
Eine kurze Erwähnung der Lösegeldforderungen als "Geschlechtsakt".
Ale budu chtít detailní popis Abiřiných lumpáren.
Aber halt mich auf dem Laufenden über Abir.
Popis bizarních obrazů, téměř jako záznam snů.
Bizarre Bilder, wie Aufzeichnungen ihrer Träume.
Tento popis událostí považuji za úplně přesný.
Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
Co po mně cheš, podrobný popis?
Was willst du, ein Protokoll?
Máte opravdu nadání na detailní popis smrti.
Sie wissen, Sie haben eine wirkliche Begabung für die Details des Todes.
váš popis visí na každém rohu.
Ihr kommt nicht ungeschoren davon.
"To je ten nejlepší popis jeho povahy, "
" so das ist in etwa die beste Einschätzung, die ich von ihm geben kann.
- Máte popis toho kdo to udělal?
Jaký je popis? Co vlastně viděli?
Hat er was erkennen können?
Zavolej policii a dej jim její popis.
Lass uns die Polizei verständigen.
Mám popis obou aut a jsou rozdílné.
Ich habe die Kennzeichen von beiden, es sind verschiedene Wagen.
Jméno, rodné číslo, adresa a popis.
Name, Sozialversicherungsnummer, Adresse und Unterschrift.
Tosk si nezasluhuje takový vznosný popis.
Das ordnete ich an, oder?
stručný popis prvků programu a definice cíle;
Kurzbeschreibung der Programmelemente und Definition der Zielsetzung,
Typ a obecný obchodní popis (popisy): …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
Souhrnný popis ustanovení o řízení a kontrole
Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen
Popis ukazatelů je stanoven v příloze II.
Die Indikatoren werden in Anhang II beschrieben.
výkresy a popis jednotky a jejích součástí,
Zeichnungen und Beschreibungen der Einheit und ihrer Bestandteile,
Slovní popis dodacích podmínek stanovených ve smlouvě
Genaue Angabe der im Vertrag enthaltenen Bedingungen
Dále se uvádí stručný popis podpory.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
obsahuje stručný popis požadavků, které byly přizpůsobeny;
eine Kurzbeschreibung der angepassten Anforderungen,
Jestliže ano, uveďte prosím popis způsobilých aktiv:
Wenn ja, bitte die beihilfefähigen Vermögenswerte angeben:
POPIS PODPORY ZE STRANY ISLANDSKÉHO STÁTU
DIE UNTERSTÜTZUNG SEITENS DES ISLÄNDISCHEN STAATES
Popis částí na obrázcích 9 a 10
Komponenten der Abbildungen 9 und 10
Kapitola 4 „Popis subsystému“ se mění takto:
2. Abschnitt 4 „Eigenschaften des Teilsystems“ wird wie folgt geändert:
Stručný popis obou plánů je uveden níže.
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
Popis vnitrostátních právních předpisů či správního opatření:
Angabe der nationalen Rechts- bzw. Verwaltungsvorschrift:
Kolonka I.7: země a popis území.
Feld I.7: Land und Gebietsabgrenzung.
Popis důvodů vedoucích k zahájení řízení
Gründe für die Einleitung des Verfahrens
stručný popis sbírky nebo její části;
Kurzbeschreibung der Sammlung oder eines Teils einer Sammlung;
Stručný popis sbírky nebo její příslušné části.
Kurzbeschreibung der Sammlung oder des betreffenden Teils der Sammlung.
Musí se uvést minimálně kvalitativní popis nejistot.
Unsicherheiten müssen zumindest qualitativ beschrieben werden.
typ a obchodní popis nebo číslo součásti;
der Typ und die Handelsbezeichnung und/oder die Teilenummer;
On prodává nápad, Není popis osoby.
Er verkauft eine Idee und beschreibt keine Person.
Doufám, že to bude fungovat, Popi.
Ich hoffe, dass das funktioniert, Papi.
Chci popis cesty, 80 kilometrů všemi směry.
Gib mir Topo Fünf, 50 Meilen in jede Richtung.
Jak chladný popis něčeho tak žhavého.
Was für ein kaltes Resümee für etwas so Heißes.