Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popisovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popisovat beschreiben 1.026 darstellen 27 schildern 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popisovatbeschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
   Korpustyp: Literatur
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
   Korpustyp: EU
Promiň, že jsem usnul, zatímco jsi popisovala nejnudnější oslavu na světě.
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o kvalitě popisuje za použití kritérií kvality uvedených v odstavci 1:
In dem Qualitätsbericht wird anhand der Qualitätskriterien gemäß Absatz 1 Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU
Adam je vždy popisoval, jako velké myslitele a humanisty.
Adam beschrieb sie immer als große Denker und Menschenfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Plán řízení konfigurace by měl popisovat soubor standardů a postupů pro řízení změn a měl by obsahovat zejména:
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement, das vor allem Folgendes umfasst, beschrieben:
   Korpustyp: EU
Tari popisuje jak jednou letěl k lékaři letadlem.
Tari beschreibt, wie er einmal sogar in einem Flugzeug zu einer Behandlung geflogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak popisuje Smlouva o ES institucionální rovnováhu mezi třemi orgány v oblasti tvorby právních předpisů.
So beschreibt der EG-Vertrag ein institutionelles Gleichgewicht zwischen den drei Organen im Bereich der Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
To, co popisujete, je existence bez možnosti jakékoliv změny.
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne möglichkeit auf Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popisovat

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš to takhle dopodrobna popisovat.
Mußt du alles öffentlich breittreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas popisovat cestovní trasu.
- Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce popisovat nejhorší možná neštěstí.
Niemand möchte hier bei seinen Beschreibungen der Gefahren übertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní plán kontrol by tedy měl popisovat:
Im nationalen Kontrollplan sollte daher Folgendes beschrieben werden:
   Korpustyp: EU
Nicméně, v druhé části budeme popisovat Destiel.
Obwohl wir die Natur von Destiel im zweiten Akt erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podrobně mi to popisovat nemusíš, jasný?
Ich will nicht den Scheiß haarklein haben, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím to podrobně popisovat, dohodu s policajtama.
Ihr braucht doch keine Skizze, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti přece popisovat tvoji krásu.
Das interessiert dich doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Editoři i redaktoři se alespoň snažili fakta popisovat správně.
Redakteure und Reporter versuchten zumindest, die Fakten richtig wiederzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antonio, přece nemůžeš čekat, že ti budu popisovat detaily.
Verlange nicht, dass ich dir jetzt alle Details erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Musí uvádět a jasně popisovat (podrobný popis viz následující oddíly):
Folgende Elemente müssen bestimmt und klar erläutert werden (ausführlichere Erläuterungen in den folgenden Abschnitten):
   Korpustyp: EU
Měl by popisovat typ zprostředkovatele pro různé ukazatele .
Es beschreibt für die verschiedenen Indikatoren die jeweilige Art von Intermediär .
   Korpustyp: Allgemein
Nebudeme popisovat typické kmenové zvyky, ale spíš pátrání jedné chůvy.
Was hier dargestellt wird, ist kein typisches Stammesritual, sondern die Enträtselung einer Nanny.
   Korpustyp: Untertitel
Výroční zpráva by měla popisovat povahu a důvody těchto změn.
Der Jahresbericht sollte die Art dieser Anpassungen erläutern und die Gründe dafür darlegen.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva v polovině období by dále měla popisovat
Die Halbzeitbewertung bezieht sich ferner auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu si nemyslím, že musíš tohle vše popisovat.
Hör zu, ich denke nicht, dass du das alles da rein schreiben solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko jsi schopen zajít, když to nebudeš popisovat?
Wie weit würdest du gehen, wenn du nichts beschriebest?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš popisovat, pokud je vidíš ty, uvidíme je také.
Solange du es siehst, ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Od října roku 2008 již nelze popisovat měnovou politiku ECB jako aktivní a pružnou.
Ab Oktober 2008 kann man die Währungspolitik der EZB als aktiv und flexibel bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V domě bydlel také uživatel internetu, student, který měl odvahu ironicky popisovat kroky současné vlády.
In dem Wohnblock wohnte ein Internetnutzer, ein Student, der es gewagt hatte, sich über das Verhalten der derzeitigen Regierung lustig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by popisovat druh ostatního finančního zprostředkovatele zahrnutého v hlavních kategoriích .
Es beschreibt die Arten der in den Hauptkategorien erfassten SFI .
   Korpustyp: Allgemein
Přemýšlím, zda nejsme příliš svolní popisovat Turecko jako zemi, na kterou se útočí ze všech stran.
Ich frage mich, ob wir nicht ein bisschen voreilig mit unserer Behauptung sind, die Türkei würde von allen Seiten angegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scénáře expozice mohou popisovat vhodná opatření k řízení rizik pro několik jednotlivých použití látky.
Expositionsszenarios können Beschreibungen angemessener Risikomanagementmaßnahmen für mehrere Einzelanwendungen eines Stoffes enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale zajímalo by mě, proč ses rozhodla to popisovat jako sen.
Aber ich bin neugierig, warum denken Sie, es war nur ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co umí, je popisovat svůj život každýmu, kdo mu nemůže dát do držky.
Der erzählt allen seine Lebensgeschichte, die sie ihm abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní plány kontrol by měly pro všechna odvětví popisovat systémy nebo opatření zavedené s cílem:
Für alle Sektoren sollte in den nationalen Kontrollplänen angegeben werden, welche Systeme oder Vorkehrungen es gibt für
   Korpustyp: EU
Shrnutí šetření je stanoveno níže, a není tedy nutné závěry podrobně popisovat.
Angesichts obiger Ausführungen, ist eine nähere Ausführung dieser Feststellungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pro účely periodických technických prohlídek musí dokumentace popisovat, jak je možno kontrolovat stav fungování „daného systému“.
Für Zwecke der periodischen technischen Überwachung ist anzugeben, wie geprüft werden kann, ob das „System“ im funktionsfähigen Zustand ist.
   Korpustyp: EU
Každá kategorie nedostatků by měla popisovat, jaké jsou důsledky používání vozidla v daném stavu,
Für jede Mängelkategorie sollten die Folgen beschrieben werden, die mit dem Betrieb des Fahrzeugs im betreffenden Zustand verbunden sind —
   Korpustyp: EU
Je proto nepřesné popisovat prodej tohoto prostoru jako pouhou záminku k získání dotací.
Es sei daher falsch, den Verkauf dieser Werbefläche als einfachen Vorwand für Subventionszahlungen darzustellen.
   Korpustyp: EU
Stalo se zvyklostí popisovat keynesiánskou stimulační politiku jako schodkové výdaje, nikoli jako výdaje financované z daní.
Keynesianische Anreizpolitik wird gemeinhin als kreditfinanzierte Ausgabenpolitik (deficit spending) und nicht als steuerfinanzierte Ausgabenpolitik beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že závěry jsou uvedeny níže, není třeba tato zjištění podrobně popisovat.
Angesichts nachstehender Schlussfolgerungen ist eine nähere Ausführung dieser Feststellungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pro účely pravidelných technických prohlídek musí dokumentace popisovat, jakým způsobem lze zkontrolovat stav fungování „daného systému“.
Für Zwecke der periodischen technischen Überwachung ist anzugeben, wie geprüft werden kann, ob das „System“ im funktionsfähigen Zustand ist.
   Korpustyp: EU
Scénáře expozice mohou popisovat vhodná opatření k řízení rizik pro několik jednotlivých procesů nebo použití látky.
Expositionsszenarien können Beschreibungen angemessener Risikomanagementmaßnahmen für mehrere einzelne Verfahren oder Verwendungen eines Stoffes enthalten.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla musí popisovat i charakter pokynů a způsob jejich přenosu.
In diesen Regelungen sind auch die Art der Anweisungen und ihrer Übertragung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Každá kategorie závad by měla popisovat, jaké jsou důsledky používání vozidla v daném stavu.
Für jede Mängelkategorie sollten die Folgen angegeben werden, die mit dem Betrieb des Fahrzeugs im betreffenden Zustand verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní organizace, která podává hlášení (stanovená v části I zprávy o kvalitě) by měla popisovat:
Die nationale Meldestelle (siehe Angabe in Teil I des Qualitätsberichts) sollte Beschreibungen zu folgenden Punkten liefern:
   Korpustyp: EU
Víš, nechci ti to popisovat do detailů, ale nejsem s ní jenom zástrčka. Jsem taky zdířka.
Schau, ich will nicht zu sehr ins Detail gehen, aber bei ihr bin ich nicht nur der Stecker, sondern auch eine Steckdose.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže popisovat tak barvitě a nádherně jako starý dobrý Rainer.
Niemand beschrieb das leblose so schön, wie der gute alte Rainer.
   Korpustyp: Untertitel
(12) Plány pro přijetí lodí v nouzi by měly přesně popisovat řadu rozhodnutí o poplachu a o řešení předmětných situací.
(12) In den Plänen für die Aufnahme von Schiffen in Seenot muss die Entscheidungskette bezüglich der Warnmeldung für die jeweilige Situation und des Umgangs mit der jeweiligen Situation genau beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
popisovat obecnou úpravu zavedenou s cílem zajistit splnění požadavků článků 34 až 39 nařízení (ES) č. 882/2004;
beschrieben werden, welche allgemeinen Regelungen sicherstellen, dass die Artikel 34 bis 39 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Plán řízení konfigurace by měl popisovat soubor standardů a postupů pro řízení změn a měl by obsahovat zejména:
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement, das vor allem Folgendes umfasst, beschrieben:
   Korpustyp: EU
Typ doplňkového postupu bude popisovat jeho kategorii uvedenou v ustanoveních tohoto nařízení, vypracovanou podle směrnice 2003/87/ES.
Die zusätzliche Vorgangsart beschreibt seine Kategorie, wie sie in den gemäß der Richtlinie 2003/87/EG ausgearbeiteten Bestimmungen dieser Verordnung genannt ist.
   Korpustyp: EU
Studie zpracování musí popisovat domácí výrobky (např. vařenou zeleninu) nebo komerční průmyslové procesy (např. výrobu jablečné šťávy).
Die Untersuchungen zur Verarbeitung müssen repräsentativ sein für häusliche Zubereitungen (z. B. gegartes Gemüse) oder kommerzielle industrielle Verarbeitungsverfahren (z. B. Herstellung von Apfelsaft).
   Korpustyp: EU
Plány výkonnosti by měly popisovat opatření, např. systémy pobídek, která by zúčastněným stranám umožnila zlepšovat výkonnost na všech úrovních.
In den Leistungsplänen sollten die Maßnahmen, beispielsweise Anreizsysteme, erläutert werden, die die Verbesserung der Leistung der Beteiligten auf allen Ebenen bewirken sollen.
   Korpustyp: EU
Nebylo „Mořem míru“, jak se jej snažila popisovat komunistická propaganda, nýbrž Mořem hrozeb, nejistoty a zmařených příležitostí.
Sie war nicht die „See des Friedens“, als die die kommunistische Propaganda sie darzustellen suchte –, sie war eine See der Drohungen, der Unsicherheit und der vertanen Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán restrukturalizace musí obsahovat informace o obchodním modelu příjemce a měl by popisovat, jak tento plán podpoří jeho dlouhodobou životaschopnost.
Der Umstrukturierungsplan muss Angaben zum Geschäftsmodell des begünstigten Unternehmens umfassen, aus denen hervorgeht, wie der Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens befördern wird.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy a procedury by měly popisovat povinnosti, úlohy a odpovědnost všech osob zapojených do oceňování, včetně externích znalců.
In den Grundsätzen und Verfahren sollten die Pflichten, Aufgaben und Zuständigkeiten sämtlicher an der Bewertung beteiligter Parteien einschließlich externer Bewerter beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Lze například více zavádět znakovou řeč pro neslyšící, nebo popisovat více výrobků i cenovek v Braillově písmu pro nevidomé.
Mitgliedstaaten werden aufgefordert, Bulgaren und Rumänen ab Ende 2011 auf den EU-Arbeitsmarkt zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento manuál se stále vyvíjí a další verze software & kdeprint; a verze dokumentu budou podporovat a popisovat i ostatní tiskové systémy.
Dieses Handbuch wird ständig erweitert. Spätere Versionen der & kdeprint;-Software und des Handbuchs werden andere Drucksysteme besser unterstützen und genauer auf diese eingehen.
   Korpustyp: Fachtext
(12) Plány pro přijetí lodí , které potřebují pomoc, by měly přesně popisovat řadu rozhodnutí o poplachu a o řešení předmětných situací.
(12) In den Plänen für die Aufnahme von Schiffen , die Hilfe benötigen, muss die Entscheidungskette bezüglich der Warnmeldung für die jeweilige Situation und des Umgangs mit der jeweiligen Situation genau beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě není třeba podrobně popisovat, jaké následky pro pověst Evropského sociálního fondu a evropských orgánů obecně by financování těchto zjevně amorálních aktivit z prostředků ESF mělo.
Es bedarf gewiss keiner näheren Erläuterung, was die Finanzierung derart ungehöriger Aktivitäten für den Ruf des Europäischen Sozialfonds bedeuten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní plán kontrol by měl popisovat způsob organizace a řízení úředních kontrol včetně dovozních kontrol na vnitrostátní, regionální a místní úrovni.
Im nationalen Kontrollplan sollte beschrieben werden, wie die amtlichen Kontrollen — einschließlich der Einfuhrkontrollen — auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene organisiert und durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Poskytnuté informace musí popisovat zamýšlené účely, pro něž jsou přípravky obsahující účinnou látku použity nebo mají být používány, a dávkování a způsob jejich použití nebo jejich navrženého použití.
Aus den vorgelegten Informationen muss hervorgehen, für welchen Zweck die den Wirkstoff enthaltenden Zubereitungen verwendet werden oder werden sollen, sowie die Dosierung und die Art der Verwendung oder der vorgeschlagenen Verwendung.
   Korpustyp: EU
Součástí toho by mělo být náležitým a průhledným způsobem popisovat, zaznamenávat a oznamovat rizika plynoucí z výroby, použití a odstraňování každé látky.
Dazu sollte gehören, dass die mit der Produktion, der Verwendung und der Entsorgung der einzelnen Stoffe verbundenen Risiken in angemessener und transparenter Weise beschrieben, dokumentiert und mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Vojenské strategické řešení bude popisovat rámcové vojenské řešení, požadované zdroje a omezení a doporučení týkající se výběru velitele operace a operačního velitelství.
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des Hauptquartiers für die Operationsführung (OHQ).
   Korpustyp: EU
Tyto výroční zprávy je třeba vypracovávat na uvedeném základě počínaje zprávou v roce 2005, která bude popisovat situaci v roce 2004.
Die Jahresberichte sollten auf dieser Grundlage ab dem Bericht 2005, der sich auf das Jahr 2004 erstreckt, erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Při podání žádosti o povolení musí žadatel předložit přinejmenším dokumenty stanovené v příloze I. Dokumenty musí popisovat strukturu zvláštní účelové jednotky, přebírané riziko a financování zvláštní účelové jednotky.
Bei der Beantragung einer Zulassung reicht der Antragsteller zumindest die in Anhang I aufgeführte unterstützende Dokumentation ein. Die Dokumentation erstreckt sich auf die Struktur der Zweckgesellschaft, das zu übernehmende Risiko und die Finanzierung der Zweckgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Pracovní program musí popisovat interní a externí vyhodnocení akcí a ukazatele, které mají být použity k ověření, zda bylo dosaženo vlastních cílů pracovního programu.
Das Arbeitsprogramm muss Evaluierungsmechanismen umfassen und Angaben zu den vorgesehenen Ergebnisindikatoren enthalten, anhand derer beurteilt werden kann, ob die Ziele des Arbeitsprogramms erreicht wurden.
   Korpustyp: EU
Programy rozvoje venkova by měly určovat potřeby oblasti, jíž se týkají, a popisovat jednotnou strategii k jejich uspokojení na základě priorit Unie v oblasti rozvoje venkova.
In den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums sollten die Bedürfnisse des betreffenden Gebiets ermittelt und eine kohärente Strategie beschrieben werden, wie diesen Bedürfnissen in Anbetracht der Prioritäten der Union für die Entwicklung des ländlichen Raums Rechnung getragen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více (neintegrovaných) systémů, měly by školení a dokumentace popisovat, jak lze dosáhnout úkolů pomocí více systémů. Školení týkající se jednotlivých systémů není úplným řešením.
Wenn mehrere (nicht integrierte) Systeme genutzt werden, sollte in Schulungsmaßnahmen und in der Dokumentation beschrieben werden, wie Tätigkeiten unter gleichzeitiger Nutzung mehrerer Systeme ausgeführt werden können. Auf einzelne Systeme beschränkte Schulungsmaßnahmen sind nicht hinreichend.
   Korpustyp: EU
Ačkoli jihoafrický kabinet rozhodl, že slyšení, při nichž budou pachatelé popisovat své zločiny, budou uzavřená, parlament toto rozhodnutí pozměnil tak, že se pachatelé budou zpovídat veřejně.
Obwohl das südafrikanische Kabinett beschlossen hatte, dass die Anhörungen, bei denen die Täter ihre Verbrechen aufdecken sollten unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattzufinden hätten, ordnete das Parlament in einem Gesetzesnachtrag an, dass dies vor der Öffentlichkeit zu geschehen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné praktiky nelze popisovat jako nejlepší zájem dítěte a podporuji úsilí skotské vlády uvedenou instituci zavřít a vrátit odpovědnost za přistěhovalectví skotským úřadům.
Bei einer solchen Praxis kann beim besten Willen nicht die Rede vom Wohl des Kindes sein, und ich unterstütze die Bemühungen der schottischen Regierung, diese Einrichtung zu schließen und die Zuwanderung wieder schottischer Zuständigkeit zu unterstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud sčítání v členském státu identifikuje osoby, které jsou zaměstnavatelem a zároveň zaměstnancem, musí metadata popisovat metodu použitou k jejich zařazení do jedné z těchto dvou kategorií.
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Personen ermittelt, die sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer sind, wird in den Metadaten die Methode beschrieben, nach der sie einer der beiden Kategorien zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Rozšířitelný značkovací jazyk (eXtensible Markup Language, XML) je doporučen konsorciem W3C jako obecný značkovací jazyk pro vytváření konkrétních značkovacích jazyků, schopný popisovat mnoho různých typů dat.
XML (eXtensible Markup Language) ist eine vom W3C empfohlene allgemeine Markup-Sprache (Bezeichnungssprache) zur Schaffung spezieller Markup-Sprachen, mit denen viele verschiedene Arten von Daten beschrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Poskytnuté informace musí popisovat zamýšlené účely, pro něž jsou přípravky obsahující mikroorganismus používány nebo mají být používány, a dávkování a způsob jejich použití nebo jejich navrženého použití.
Aus den vorgelegten Angaben muss hervorgehen, zu welchem Zweck, in welcher Dosierung und auf welche Art die den Mikroorganismus enthaltenden Zubereitungen verwendet werden oder verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více (neintegrovaných) systémů, měly by školení a dokumentace popisovat, jak lze dosáhnout úkolů pomocí více systémů. Školení týkající se jednotlivých systémů není úplným řešením.
Wenn mehrere (nicht integrierte) Systeme genutzt werden, sollte bei Schulungsmaßnahmen und in der Dokumentation angegeben werden, wie Tätigkeiten unter gleichzeitiger Nutzung mehrerer Systeme ausgeführt werden können. Auf einzelne Systeme beschränkte Schulungsmaßnahmen sind nicht hinreichend.
   Korpustyp: EU
A musím vám říci, že nelze přehnaně popisovat radost a štěstí z vašeho manželství, které bylo znát na všech Angličanech, které jsem potkal.
Und ich muss euch sagen, dass es für mich nahezu unmöglich ist, euch die Freude jener Menschen zu präsentieren die von eurer Hochzeit gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, dámy a pánové, jak jsem řekl, nebudu popisovat každý detail úspěchů portugalského předsednictví, rád bych vám však řekl, že jsem na toto předsednictví velmi hrdý a velmi mne těší.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie ich bereits feststellte, werde ich nicht auf jede Einzelheit der Leistungen des portugiesischen Ratsvorsitzes eingehen, aber ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich sehr stolz auf den Ratsvorsitz bin und sehr froh darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není náhodou, že vnitrostátní předpisy se doposud liší v tom, jak popisovat vlastnosti prodávaných potravin, čímž vzniká systém, který je v každé zemi jiný a který podporuje nekalou hospodářskou soutěž, a to ke škodě potenciálních spotřebitelů.
Es ist kein Zufall, dass nationale Vorschriften immer noch in Bezug darauf, wie die zum Verkauf stehenden Lebensmittel beschrieben werden, voneinander abweichen, wodurch Systeme geschaffen werden, die sich von Land zu Land unterscheiden und zum Nachteil der potenziellen Käufer Wettbewerbsverzerrungen gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci popisovat projev, který jsem přednesl před Evropskou radou jako úspěšný pokus o spojení všech různých postojů, chtěl bych vám však odporučit, abyste si tento projev přečetli, a domnívám se, že většina z vás v něm najde i své stanovisko.
Ich will jetzt meine Rede, die ich vor dem Europäischen Rat gehalten habe, nicht als den gelungenen Versuch bezeichnen, die unterschiedlichen Positionen zusammenzuführen. Aber ich möchte Ihnen doch diese Rede noch einmal empfehlen, und ich glaube, dass sich die meisten hier im Haus dann auch in einer solchen Rede wiederfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se vší náležitou úctou musím vyjasnit, ačkoli souhlasím s předchozím řečníkem v podpoře výzvy k propuštění Liou Siao-poa, že je nejen špatné, ale také škodlivé popisovat současnou Čínu jako teroristický stát.
Ich muss mit allem Respekt - obwohl ich mich mit meinem Vorredner in der Unterstützung für die Forderung nach der Freiheit von Liu Xiaobo einig weiß - deutlich machen, dass ich es nicht nur für irrig, sondern für schädlich halte, wenn man die Realität Chinas von heute mit einem Terrorstaat bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajské služby mohou vzdělávat veřejnost, vysvětlovat kořeny pocitu odcizení, jenž je živnou půdou terorismu, popisovat radikalizaci a nábor nových teroristů a osvětlovat jejich cíle, metody a strategii volby cílů.
Die Nachrichtendienste können die Öffentlichkeit informieren, erläutern, was die Ursprünge der dem Terrorismus zugrunde liegenden Entfremdung sind und wie Radikalisierung und Rekrutierung ablaufen, und die Ziele, Methoden und Zielauswahlstrategien der Terroristen herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile ten Žiďák začal opět rozmlouvat se ženou a popisovat jí cestu, Norman se vzdálil od budky a vrátil se k telefonním budkám, kde ještě zbyly dva telefonní seznamy, které nikdo neroztrhal nebo neukradl.
Als sich der Judenbengel wieder mit der Frau unterhielt und ihr den Weg beschrieb, gab Norman seinen Posten hinter dem Stand auf und ging zu den Münzfernsprechern, wo es tatsächlich zwei Telefonbücher gab, die nicht verbrannt, zerrissen oder mitgenommen worden waren.
   Korpustyp: Literatur
V současné době pracujeme na dokumentu označovaném jako Washingtonské prohlášení, který bude popisovat stav v oblasti otázek právní a vnitřní politiky a spolupráce EU a USA v této věci.
Wir arbeiten derzeit an der so genannten Washingtoner Erklärung, die die Situation in Bezug auf rechtliche und nationalpolitische Angelegenheiten sowie die Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA auf diesem Gebiet beschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie bude popisovat a analyzovat opatření politiky a postupy správné praxe nedávno zavedené v členských státech s cílem povzbudit přeměnu nezajištěných pracovních míst v pracovní místa spojená s většími sociálními právy.
Eine Studie, in der politische Maßnahmen und bewährte Praktiken beschrieben und untersucht werden, die in jüngster Zeit in den Mitgliedstaaten mit dem Ziel umgesetzt wurden, die Umwandlung unsicherer Arbeitsverhältnisse in Verträge mit mehr sozialen Rechten zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Já snad ani nechci popisovat, co se přesně stalo, protože kdyby Rowley někdy chtěl kandidovat na prezidenta a někdo by zjistil, co ho ti kluci přinutili udělat, neměl by nejmenší šanci.
Ich will nicht mal genau darauf eingehen, was passiert ist, denn sollte sich Rupert je mal fürs Präsidentenamt bewerben und jemand findet heraus, zu was ihn diese Typen zwangen, dann wird er keine Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní plán kontrol by měl popisovat způsob organizace a řízení auditů příslušných orgánů na vnitrostátní, regionální a místní úrovni s cílem zajistit účinnost a vhodnost úředních kontrol podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 882/2004.
Im nationalen Kontrollplan sollte beschrieben werden, wie die Audits der zuständigen Behörden zur Sicherung der Wirksamkeit und Zweckmäßigkeit der amtlichen Kontrollen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 organisiert und durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní plány kontrol by měly popisovat metody používané k zajištění toho, aby organizace jmenované jako příslušné orgány účinně prováděly požadavky čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 882/2004.
In den nationalen Kontrollplänen sollten die Methoden beschrieben werden, mit denen sichergestellt wird, dass die als zuständige Behörden benannten Organisationen die Anforderungen des Artikels 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 tatsächlich erfüllen.
   Korpustyp: EU
U všech odvětví včetně zdraví rostlin by vnitrostátní plány kontrol měly popisovat rovněž opatření s cílem zajistit, aby všichni pracovníci provádějící úřední kontroly měli kvalifikaci, odbornou přípravu a kompetence nezbytné k účinnému provádění těchto kontrol.
Ferner sollte in den nationalen Kontrollplänen für alle Sektoren einschließlich der Pflanzengesundheit angegeben sein, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter, die amtliche Kontrollen vornehmen, die erforderlichen Ausbildungen, Qualifikationen und Fähigkeiten besitzen, die sie zur wirksamen Durchführung der Kontrollen brauchen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování vhodnosti pro použití musí tyto specifikace obsahovat všechny parametry, které je třeba měřit, monitorovat nebo sledovat, a popisovat příslušné testovací metody a postupy měření, ať už na zkušebním zařízení, nebo v reálném železničním prostředí.
Handelt es sich um die Ermittlung der Gebrauchstauglichkeit, so geben diese Spezifikationen die Gesamtheit der Werte oder physikalischen Größen an, die zu messen, zu kontrollieren oder zu beobachten sind, ferner die dazugehörigen Versuchsmethoden und Messverfahren, sei es bei Versuchen im Labor oder auf der Strecke.
   Korpustyp: EU
Typ původního postupu bude popisovat jeho kategorii uvedenou ve funkčních a technických specifikacích pro normy výměny údajů pro systémy rejstříků podle Kjótského protokolu, vypracovaných v souladu s rozhodnutím 24/CP.8 konference smluvních stran UNFCCC.
Die anfängliche Vorgangsart beschreibt seine Kategorie, wie sie in den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls genannt ist, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Výzva k předkládání návrhů bude zveřejněna v Úředním věstníku koncem února 2008 (orientační datum) a bude popisovat oblasti financování, kritéria pro výběr a přidělení a postupy podávání žádostí a jejich schvalování.
Voraussichtlich Ende Februar 2008 soll ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt veröffentlicht werden, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt.
   Korpustyp: EU
Výzva k předkládání návrhů bude zveřejněna v Úředním věstníku v první polovině roku 2008 a bude popisovat oblasti financování, kritéria pro výběr a přidělení a postupy podávání žádostí a jejich schvalování.
In der ersten Hälfte des Jahres 2008 wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt veröffentlicht, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt.
   Korpustyp: EU
Výzva k předkládání návrhů na konference bude zveřejněna v prvním čtvrtletí roku 2008 a bude popisovat oblasti financování, kritéria pro výběr a přidělení a postupy podávání žádostí a jejich schvalování.
Ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für Konferenzen wird in den ersten drei Monaten des Jahres 2008 veröffentlicht werden, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt.
   Korpustyp: EU
Podle nařízení (ES) č. 552/2004 by prováděcí pravidla pro interoperabilitu měla popisovat jednotlivé postupy při posouzení shody, které se mají použít pro posouzení shody složek nebo vhodnosti složek k používání, jakož i ověření systémů.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 sollten in den Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität die spezifischen Konformitätsbewertungsverfahren beschrieben werden, auf deren Grundlage die Konformität oder die Gebrauchstauglichkeit der Komponenten zu bewerten und die Systeme zu prüfen sind.
   Korpustyp: EU
Podle nařízení (ES) č. 552/2004 by prováděcí pravidla pro interoperabilitu měla popisovat jednotlivé postupy při posuzování shody, které se mají použít pro posuzování shody složek nebo vhodnosti složek k používání, jakož i ověření systémů.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 sollten in den Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität die spezifischen Konformitätsbewertungsverfahren beschrieben werden, auf deren Grundlage die Konformität oder die Gebrauchstauglichkeit der Komponenten zu bewerten und die Systeme zu prüfen sind.
   Korpustyp: EU
Tato metodika musí popisovat postup výpočtu, uvádět údaje, jež musí příslušní nominovaní organizátoři trhu s elektřinou předkládat subjektu pro výpočet plánované výměny ustavenému podle čl. 8 odst. 2 písm. g), a uvádět lhůtu pro jejich předložení.
In der Methode wird die Berechnung beschrieben und aufgeführt, welche Angaben die betreffenden NEMOs dem Berechner des fahrplanmäßigen Austauschs gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe g innerhalb welcher Frist zu übermitteln haben.
   Korpustyp: EU
Tato metodika musí popisovat postup výpočtu, a případně uvést údaje, jež musí příslušní nominovaní organizátoři trhu s elektřinou předkládat subjektu pro výpočet plánované výměny, a uvést lhůtu pro jejich předložení.
In der Methode wird die Berechnung beschrieben und erforderlichenfalls aufgeführt, welche Angaben die betreffenden NEMOs dem Berechner des fahrplanbezogenen Austauschs innerhalb welcher Frist zu übermitteln haben.
   Korpustyp: EU
Při posuzování vhodnosti pro použití musí tyto specifikace obsahovat všechny parametry, které je třeba měřit, monitorovat nebo sledovat, a popisovat příslušné testovací metody a postupy měření, ať už na zkušebním zařízení, nebo v reálném železničním prostředí.
Hinsichtlich der Ermittlung der Gebrauchstauglichkeit geben diese Spezifikationen alle Kennwerte an, die zu messen, zu kontrollieren oder zu beobachten sind, ferner die dazugehörigen Versuchsmethoden und Messverfahren, sowohl bei Versuchen im Labor als auch auf der Strecke.
   Korpustyp: EU
Tyto zprávy by měly také popisovat veškeré zařízení používané ve třetích zemích pro účely trestu smrti nebo pro účely mučení a jiného krutého, nelidského či ponižujícího zacházení nebo trestání.
In solchen Berichten sollten ferner alle Ausrüstungen beschrieben werden, die in Drittländern zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Výzva k předkládání návrhů na projekty bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie koncem února 2009 (orientační datum) a bude popisovat oblasti financování, kritéria pro výběr a přidělení a postupy podávání žádostí a jejich schvalování.
Voraussichtlich Ende Februar 2009 soll ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt. Alle Projekte sollten einen hohen europäischen Mehrwert bieten, innovativ sein und in der Regel nicht länger als drei Jahre laufen.
   Korpustyp: EU
Výzva k předkládání návrhů bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie na konci února 2009 a bude popisovat oblasti financování, kritéria pro výběr a přidělení a postupy podávání žádostí a jejich schvalování.
Ende Februar 2009 wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt.
   Korpustyp: EU
Společný systém řízení biologické bezpečnosti a plány pro biologickou bezpečnost musí popisovat, zda má být konkrétní porušení považováno za méně či více závažné porušení, a rovněž nápravná opatření, která je třeba provést.
Aus dem gemeinsamen Biosicherheitsmanagement und den Biosicherheitsplänen ergibt sich, ob ein bestimmter Verstoß als gering oder gravierend einzustufen ist und welche Korrekturmaßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Certifikát schválení typu pro vozidla, jež obdržela schválení typu podle tohoto článku, se vystaví podle vzoru uvedeného v čl. 30 odst. 2, nenese však název „Certifikát EU schválení typu“ a musí popisovat obsah výjimek udělených podle odstavce 2.
Der Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, die gemäß diesem Artikel typgenehmigt wurden, wird gemäß dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Muster abgefasst, darf in seinem Kopf aber nicht die Bezeichnung „EU-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen und muss Angaben dazu enthalten, inwieweit nach Absatz 2 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde.
   Korpustyp: EU
V ideálním případě by se měly činnosti organizace popisovat pomocí údajů o provozu nebo produktu (tj. modelováním přesného životního cyklu s popisem stadia dodavatelského řetězce, použití, případně konce životnosti).
Idealerweise sollten die Tätigkeiten der Organisation anhand von einrichtungs- oder produktspezifischen Daten beschrieben werden (d. h. Modellierung des genauen Lebenswegs mit Darstellung der Phasen Lieferkette, Nutzung und Ende der Lebensdauer (sofern zutreffend)).
   Korpustyp: EU
Hlášení o převodu vnitrostátních kvalifikací osvědčujícího personálu musí popisovat rozsah jednotlivých typů kvalifikace, včetně případného souvisejícího vnitrostátního průkazu způsobilosti, souvisejících práv, a zahrnovat kopii příslušných vnitrostátních předpisů, které je definují.
In dem Umwandlungsbericht für nationale Qualifikationen von freigabeberechtigtem Personal werden der Umfang jeder Art von Qualifikation und gegebenenfalls der entsprechenden nationalen Lizenz sowie die zugehörigen Rechte beschrieben; der Bericht enthält außerdem ein Exemplar der einschlägigen nationalen Vorschriften, in denen diese Rechte definiert werden.
   Korpustyp: EU
Pro každou příslušnou organizaci oprávněnou k údržbě musí hlášení popisovat rozsah každého typu oprávnění vydaného organizací oprávněnou k údržbě a obsahovat kopii odpovídajících postupů organizace oprávněné k údržbě pro kvalifikaci a oprávnění osvědčujícího personálu, na kterých je postup převodu založen.
Für jeden betroffenen genehmigten Instandhaltungsbetrieb beschreibt der Umwandlungsbericht den Umfang jeder Art der von dem Betrieb erteilten Berechtigungen und enthält ein Exemplar der relevanten Verfahren des Betriebs für die Qualifikation und Berechtigung von freigabeberechtigtem Personal, die die Grundlage des Umwandlungsprozesses bilden.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 3 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 552/2004 by prováděcí pravidla pro interoperabilitu měla popisovat jednotlivé postupy při posuzování shody, které se mají použít pro posuzování shody nebo vhodnosti k používání složek, jakož i ověření systémů.
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 sollten in den Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität die speziellen Konformitätsbewertungsverfahren beschrieben werden, die zur Bewertung der Konformität oder der Gebrauchstauglichkeit der Komponenten sowie zur Überprüfung von Systemen heranzuziehen sind.
   Korpustyp: EU
Vlastně jsem se více zajímal o tuto ,,sedou zónu``, v níž jsem viděl jakousi duhu pravdy, která mi dovolovala hledat jednotlivé rysy a vlastnosti i v nerozlisitelné tmě a popisovat zneklidňující nuance na pozadí zdánlivé jednolitosti krajní situace.
Tatsächlich war ich besorgter um die "graue Zone", in der ich eine Art Regenbogen-Zone der Wahrheit sah, und die es mir erlaubte, jenseits der undifferenzierten Dunkelheit die Facetten des Individuums zu suchen und so beunruhigende Nuancen in die scheinbare Uniformität einer extremen Situation einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar