Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
Podrobnosti o příspěvku od dánské vlády jsou vysvětleny v popisu procesu privatizace uvedeném výše.
Die Einzelheiten des Beitrags der dänischen Regierung werden in der Beschreibung des Privatisierungsprozesses erläutert.
Pane, narazili jsme na skupinu, která odpovídá jejich popisu.
Sir, wir haben eine Gruppe entdeckt, auf die die Beschreibung passt.
skutečností, že zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v obchodní faktuře.
dass die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Handelsrechnung genau entsprechen.
DiNozzo, kolik taxikářů v DC odpovídá hrubému popisu?
DiNozzo. Wie viele Taxifahrer in DC passen auf diese allgemeine Beschreibung?
právní ustanovení, na jejichž základě je takové nabízení povoleno, včetně popisu uplatňovaných zvláštních podmínek;
die Rechtsgrundlage, die einen solchen Vertrieb erlaubt, einschließlich einer Beschreibung der geltenden spezifischen Bedingungen;
Personál tam potvrdil dvě osoby, odpovídající popisu Lily a Marka, chvíli po Lukeově útěku.
Das Personal dort bestätigt, dass die Beschreibung auf Lily und Mark nach Lukes Ausbruch passt.
Některé experimentální techniky jsou zvláště citlivé na vliv teploty a v takových případech jsou v popisu zkušební metody uvedeny podrobnosti o vhodných podmínkách.
Einige Untersuchungsmethoden sind besonders empfindlich gegenüber Temperatureinflüssen. Für diese Fälle sind Einzelheiten über die entsprechenden Umgebungsbedingungen in der Beschreibung des Prüfverfahrens enthalten.
Dle popisu nehody bych očekával mnohem větší zranění.
Aufgrund Ihrer Beschreibung des Unfalls erwartete ich Schlimmeres.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit popisu
778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Können nicht beschrieben werden.
- Nicht nach der Bildunterschrift.
odpovídá popisu svého druhu;
es entspricht der Artenbeschreibung;
Becky, das ist einfach meine Arbeit.
Ich mache nur meine Arbeit.
Odpouštět mám v popisu práce.
Diese Vergebungskiste gehört zum Job.
- Viděl jste někoho toho popisu?
Jung, mit einem Mantel. - Haben Sie sie gesehen?
Neměli to v popisu práce.
Das war nicht Teil ihres Jobs.
- To nemáme v popisu práce.
Řekl jsem, že odpovídáte popisu!
Ihr seid der Polizei beschrieben worden!
To nebylo v popisu systému.
Davon stand nichts in den Unterlagen.
Das gehört zu meinem Job.
Das ist nicht Teil meiner Arbeitsbeschreibung.
stručného popisu kritérií pro výběr.
einer Kurzbeschreibung der Eignungskriterien.
Kategorie dle popisu odpovídajícího značení: …
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
To nebylo v popisu práce.
- Das steht nicht auf der Liste.
Týká se popisu židovských vůdců.
Es geht um die jüdischen Anführer.
Ani nikdo neodpovídá jejímu popisu.
Sie hat wahrscheinlich einen anderen Namen benutzt.
- To v jeho popisu nestojí.
- Mein Anzug ist keine Waffe.
Das ist praktisch ihr Job.
Podle popisu ho dakážou najít.
Sie können ihn nicht finden.
Rozpusťte přípravek podle popisu v 6. 6 .
Das Produkt wie unter 6. 6 beschrieben auflösen .
-To Katy v popisu práce nemá.
- Das ist wohl kaum Katys Job.
Některé věci se v popisu práce předpokládají.
Manche Dinge sind in der Berufsbezeichnung inbegriffen.
Ne, není to v mém popisu práce.
Ich würde nicht sagen, dass das in meiner Jobbeschreibung steht.
Moc nevím, co mám v popisu práce.
Ich kenne mein Aufgabengebiet nicht.
- Odpovídá popisu? - Vypadá přesně jako on.
Es ist so, er sieht genauso aus wie er.
Vy spisovatelé máte svůj zvláštní způsob popisu.
Schriftsteller drücken sich sehr gewandt aus.
Copak to máte v popisu práce?
Steht das vielleicht alles in ihrer Tätigkeitsbeschreibung?
Bát se mám v popisu práce.
Das Sorgen übernehme ich. Du sollst dich amüsieren.
A být nezdvořilá v popisu práce máš?
Oh, aber eine arrogante Tussi zu sein schon?
Nikdo ale neodpovídá našemu popisu Hassana.
Nagi Hassan befand sich nicht unter den Opfern.
Máš teď v popisu práce jim poroučet.
Es ist jetzt dein Job, sie herum zu kommandieren.
Někoho trestat nemáš v popisu práce, Carrie.
Verantwortung ist nicht Teil der Tätigkeitsbeschreibung, Carrie.
To svinstvo v popisu práce nemám!
Bei so einer Scheiße mach ich nicht mit!
Jo, mám to v popisu práce.
Nemám v popisu práce být tvá chůva.
Es ist nicht meine Aufgabe, dein verdammter Babysitter zu sein.
- Máš to přece v popisu práce!
- Es ist dein Job, dich einzumischen.
Máme v evidenci nějaké pohřešování podobné popisu?
"Werden Frauen vermisst?"
Vyšetřování cizoložství není v popisu mé práce.
Es ist nicht mein Job, einen Ehebruch zu untersuchen.
Pořadové číslo vertikálního podrozdělení v popisu horizontů.
Nummer des vertikalen Unterabschnitts in der Horizontnotation.
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen Folgendes:
Použije se qPCR odpovídající tomuto popisu:
Es ist die im Folgenden beschriebene qPCR zu verwenden:
Nástroj odpovídá popisu čísel 8419 a 8467.
Das Gerät entspricht den Beschreibungen unter den Positionen 8419 und 8467.
To rozhodně neodpovídá popisu unipolárního světa.
Das kann wohl nicht als unipolare Welt bezeichnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě bylo uneseno klaunem odpovídajícím našemu popisu.
Ein Clown hat einen Jungen entführt.
Prověřit anonymní tipy mám v popisu práce.
Es ist mein Job, jedem anonymen Tipp zu folgen.
Udělám to, co mám v popisu práce.
Ich tue das, wofür ich ausgbildet bin.
A to není zaznamenané v jeho popisu.
Die wird nirgendwo erwähnt.
Já mám tyhle věci v popisu práce.
Bullen wissen diese Dinge.
Tohle mám v popisu práce. Děsit tě.
Dafür bin ich da, um dir Angst zu machen.
Napadá vás, který kněz odpovídá popisu?
Kennen Sie einen Priester, der passen würde?
Neodpovídají vùbec tvému popisu. Vùbec ne.
Sie sind ganz anders, als du sagtest.
To moc neodpovídá popisu od Klause.
Das ist etwas anders als Klaus sie beschrieben hat.
To prostě nemám v popisu práce.
Denn was mich angeht, habe ich den Job so nicht übernommen.
Mám to tak nějak v popisu práce.
- Das ist sowas wie meine Jobbeschreibung.
Končím! Tohle nebylo v popisu práce.
Mir reicht's. Davon stand nichts im Arbeitsvertrag.
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
Vozidlo musí splňovat tyto podmínky technického popisu:
Das Fahrzeug muss den nachstehenden Vorschriften genügen:
Žádost se týká změny popisu produktu.
Der Antrag betrifft die Änderung der Produktbeschreibung.
Podle popisu je to gui Darhe'el.
Danach ist das Gul Darhe'el.
Našel jsem ženu, která odpovídá popisu.
Pesimismus máte asi v popisu práce, co?
Ich nehme an, ein Pessimist zu sein, ist Teil Ihres Jobs?
To není v popisu jeho práce.
Das ist nicht seine Bestimmung gewesen.
Mluvení je kurva v popisu tvé práce.
Gerede ist dein ganzer Job.
- Jo, ale mám to v popisu práce.
Ja, aber es ist irgendwie mein Job.
Tohle já nemám v popisu práce.
Das stand nicht in meiner Stellenbeschreibung.
Podle popisu byla zhotovena z kovu.
Es ist beschrieben, dass es aus Metall gemacht ist.
Viděl jste něco, co by odpovídalo popisu?
Haben Sie irgendwas gesehen, das den Anforderungen entspricht?
Mučení a zabíjení - není v popisu práce.
Foltern und töten gehören nicht zu unserem Job.
Tohle nemáte zrovna v popisu práce.
Das entspricht nicht gerade Ihrer Stellenbeschreibung.
- Uklízet zvratky už nemám v popisu práce.
- Kotze aufwischen steht nicht mehr in meiner Stellenbeschreibung.
V popisu práce to ale nemám.
Ich werde dafür nicht extra bezahlt, weißt du?
Podle popisu to vypadá na Dona Juana.
Hört sich nach Don Juan an.
Ve skutečnosti však došlo k záměrně nesprávnému popisu poskytované služby.
Tatsächlich fand hier eine falsche Darstellung hinsichtlich der angebotenen Dienstleistung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovní plocha: Písmo použité k popisu ikon na ploše
Arbeitsfläche: Schrift für die Anzeige des Textes von Arbeitsflächensymbolen
Je tohle v popisu práce poslance Evropského parlamentu?
Ich stimme für diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové složené výrazy se objeví jako doplněk popisu při prodeji.
Solche zusammengesetzten Begriffe werden zusätzlich zur Verkehrsbezeichnung angegeben.
Věřím, že 15% rozpětí při popisu bude dostatečné.
Ich habe das Vertrauen, dass die 15%ige Marge bei der Beschreibungsgenauigkeit ausreichend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hrát si se slovy máte v popisu práce.
- Wortspiele sind Ihr Beruf.
Zpozorovali jsme chlapce odpovídajícího popisu ve čtvrti Saint-Michel.
Inspektor, wir haben den Jungen in Saint-Michel gesichtet.
Hele, budu upřímná, donášku nemám tak úplně v popisu práce.
Hören Sie, um ehrlich zu sein, zu Hause zu sein Lieferungen sind nicht wirklich Teil meiner Arbeitsbeschreibung.
Ok, dohazování akcí do diva barů nenám v popisu práce.
Okay abgehalfterte Bars anzusehen für Veranstaltungen ist nicht mein Job.
Jo, jo, fakt odpovídá popisu velkého zlého kriminálníka, Catherine.
Ja, ja, er sieht wirklich wie ein großer, böser Krimineller aus, Catherine.
Vozidlo odpovídající popisu se nachází v cikánské osadě v Hunslete.
So ein Fahrzeug wurde auch bei den Zigeunern in Hunslet gesichtet.
Je špehování součástí popisu vaší práce pane Stroude?
Gehört Lauschen zu Ihrem Job, Mr. Stroud?
Asi má v popisu práce tančit s každým.
Als Chef ist es wohl seine Aufgabe, mit allen zu tanzen.
již prováděné smlouvy, podle popisu uvedeného v bodě 7.1.1.2.3,
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
Všechny věci postupují popořádku i bez zbytečného popisu!
Alles läuft in geregelten Bahnen, ohne nutzlose Beschreibungen!
Pokud vím, nemám v popisu práce zpovídat se podřízeným.
Das könnte ich Sie fragen. Ich muss mich nicht vor meinen Angestellten rechtfertigen.
Technická zkušebna provede zkoušku podle popisu v bodě 7.7.2.1.
Der Technische Dienst nimmt die Prüfung gemäß Absatz 7.7.2.1 vor.
Povinnými prvky popisu totožnosti u záznamů o vozidlech jsou:
Die vorgeschriebenen Kriterien für die Ausschreibung eines Fahrzeugs sind:
Dokumentace popisu údržby popisuje, jak se mohou provádět činnosti údržby.
In den Instandhaltungsaufzeichnungen wird beschrieben, wie die Instandhaltung durchgeführt werden kann.
podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018.
Timing Advance gemäß GSM-Norm ETSI TS 144 018.
Abstraktní model, který používá k popisu chování systému matematický jazyk.
abstraktes Modell, das das Verhalten eines Systems mathematisch beschreibt.
Když se odchýlíme od popisu v novinách, Provo couvne.
Wir müssen uns an den Artikel halten, sonst schluckt Provo den Köder nicht.
Tvor odpovídající tomuto popisu byl spatřen minulý týden v Kalifornii.
Eine Kreatur, die genau so beschrieben wurde, wurde erst letzte Woche in Kalifornien gesichtet.
Chtěla jsem s vámi mluvit o úkolu obrazného popisu.
Also, ich wollte mit euch über eure Hausaufgaben sprechen.