Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
svěřil jsem ti poselství, ne abys je zapomněl a popletl u verpánku, nýbrž abys je okamžitě zanesl pánovi.
eine Botschaft habe ich dir anvertraut, nicht damit du sie auf der Schusterbank vergißt und verwirrst, sondern damit du sie gleich hinträgst zum Herrn.
A teď přijdete vy a popletete mě úplně.
Und jetzt kommen Sie und verwirren mich vollends.
Zkrátka popletlo mě to, zapomněl jsem, že tančím, a dostal jsem se do nepravého páru, až všechno bylo v jednom chumlu; a jenom Lottina velká duchapřítomnost, její tahání a škubání, rychle zas všechno napravily.
Genug, ich verwirrte mich, vergaß mich und kam zwischen das unrechte Paar hinein, daß alles drunter und drüber ging und Lottens ganze Gegenwart und Zerren und Ziehen nötig war, um es schnell wieder in Ordnung zu bringen.
Marku, snaží se ti poplést hlavu.
Mark, sie versucht, dich nur zu verwirren, okay?
Hulkovi pěsti ti popletli hlavu, hromovládče.
Die Fäuste des Hulk haben deinen Geist verwirrt, Donnerer.
Crickett, proč bych pro pána krále měla chodit za nějakou šarlatánkou, která mě obere o peníze, poplete mi hlavu a která pracuje ve stanu?
Crickett, warum um Gottes willen würde ich einen miesen Scharlatan sehen wollen, der mein Geld nehmen und mich verwirren will und in einem Zelt arbeitet?
Budete-li to přehánět, úplně Vás to poplete.
Wenn Sie viel nachdenken, kann Sie das verwirren.
To jste si lidi trochu popletli, brát vodu mojí babičce! Fakt?
- Ihr seid ein bisschen verwirrt, verdammt!
Tenhle váš řidič mě určitě zná a popletl si to.
Ihr Fahrer muss mich erkannt haben und war verwirrt.
Pardon, trochu jsem si popletla úkoly.
Tut mir leid, die Aufgabe hat mich verwirrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bolest poplete základní linku, když mluvíte pravdu.
Schmerz bringt die Impulslinie durcheinander, wenn man die Wahrheit sagt.
Podívejte, nemůžu za to, že to doktoři popletli.
Hören Sie, ich kann doch nichts dafür, wenn die da was durcheinander bringen.
Myslím, že to zase popletli.
Ich glaube, die haben wieder was durcheinander gebracht.
Ich bringe alles durcheinander.
- To mu asi trochu popletlo hlavu.
Vielleicht hat ihn das durcheinander gebracht.
Bring mich nicht durcheinander.
Oder habe ich sie durcheinander gebracht?
Da bringen Sie etwas durcheinander.
Ich brachte nur die Tage durcheinander.
Poplete to všechno ostatní.
Es bringt alles andere durcheinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi dívka, která chlapcům hlavy poplete.
Du bist ein Mädchen, das einem den Kopf verdreht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měl příslib, než jsi mu popletla hlavu, než se obrátil proti vlastní krvi.
Er war vielversprechend, bevor du ihm den Kopf verdreht hat, bevor er dich seinem eigenen Blut vorgezogen hat.
To ta Camille, popletla jí hlavu s těmi svými velkými plány.
Deine Bande hat dir den Kopf verdreht. Diese Camille mit ihren großen Ideen!
Zatýkám tě podle §811 zákona, protožes mi popletla hlavu.
Nach Paragraf 1 1 1 bist du verhaftet. Der Grund: Du hast mir den Kopf verdreht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poplést se
verwirrt werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplně si mi popletla hlavu.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "poplést"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bring mich nicht durcheinander.
Chcete poplést toho kluka?
- Wollen Sie den Jungen verkohlen?
Myslím, že vás mohla poplést.
Ich denke sie könnte Sie verwirrt haben.
Ty spisy si nemůžete poplést.
Mit den Akten darf man sich nicht vertun.
Mě poplést nedokážeš, slečno Slaďoučká.
Mich täuschst du nicht, Miss Unschuld.
Katalog musel poplést mou objednávku.
Der Katalog muss meine Bestellung vertauscht haben.
Dámo, vy jste si musela poplést lvy.
Gnädigste, da hast du aber auf den falschen Löwen gesetzt.
Nějak to muselo poplést vnitřní senzory.
Irgendwie löste das die inneren Scanner aus.
Jen netuším, proč by tě měla poplést.
Ich verstehe nicht, dass die Frage Sie verwirrt.
Nebo se mi jen zase snažíte poplést hlavu?
Wollen Sie mich kirre machen?
Nechápu jak jsem si mohla poplést vstupní kód.
Keine Ahnung, was mit meinem Türcode los ist.
Jsou jen lidé jako ty, kteří si nechají poplést hlavu sladkými řečmi.
Nur verlorene Figuren wie du fallen auf solche Schwätzer rein.
Tohle je zřejmě jen nějaký blbec, který ti chce poplést hlavu.
Das ist wahrscheinlich ein Spinner, der Schabernack mit dir treibt.