Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poplést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poplést verwirren 17 durcheinander bringen 10 verdrehen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popléstverwirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

svěřil jsem ti poselství, ne abys je zapomněl a popletl u verpánku, nýbrž abys je okamžitě zanesl pánovi.
eine Botschaft habe ich dir anvertraut, nicht damit du sie auf der Schusterbank vergißt und verwirrst, sondern damit du sie gleich hinträgst zum Herrn.
   Korpustyp: Literatur
A teď přijdete vy a popletete mě úplně.
Und jetzt kommen Sie und verwirren mich vollends.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka popletlo mě to, zapomněl jsem, že tančím, a dostal jsem se do nepravého páru, až všechno bylo v jednom chumlu; a jenom Lottina velká duchapřítomnost, její tahání a škubání, rychle zas všechno napravily.
Genug, ich verwirrte mich, vergaß mich und kam zwischen das unrechte Paar hinein, daß alles drunter und drüber ging und Lottens ganze Gegenwart und Zerren und Ziehen nötig war, um es schnell wieder in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Marku, snaží se ti poplést hlavu.
Mark, sie versucht, dich nur zu verwirren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hulkovi pěsti ti popletli hlavu, hromovládče.
Die Fäuste des Hulk haben deinen Geist verwirrt, Donnerer.
   Korpustyp: Untertitel
Crickett, proč bych pro pána krále měla chodit za nějakou šarlatánkou, která mě obere o peníze, poplete mi hlavu a která pracuje ve stanu?
Crickett, warum um Gottes willen würde ich einen miesen Scharlatan sehen wollen, der mein Geld nehmen und mich verwirren will und in einem Zelt arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li to přehánět, úplně Vás to poplete.
Wenn Sie viel nachdenken, kann Sie das verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
To jste si lidi trochu popletli, brát vodu mojí babičce! Fakt?
- Ihr seid ein bisschen verwirrt, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle váš řidič mě určitě zná a popletl si to.
Ihr Fahrer muss mich erkannt haben und war verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, trochu jsem si popletla úkoly.
Tut mir leid, die Aufgabe hat mich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poplést hlavu den Kopf verdrehen
poplést se verwirrt werden 1

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "poplést"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnaž se mě poplést.
Bring mich nicht durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete poplést toho kluka?
- Wollen Sie den Jungen verkohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vás mohla poplést.
Ich denke sie könnte Sie verwirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty spisy si nemůžete poplést.
Mit den Akten darf man sich nicht vertun.
   Korpustyp: Untertitel
poplést nedokážeš, slečno Slaďoučká.
Mich täuschst du nicht, Miss Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Katalog musel poplést mou objednávku.
Der Katalog muss meine Bestellung vertauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámo, vy jste si musela poplést lvy.
Gnädigste, da hast du aber auf den falschen Löwen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to muselo poplést vnitřní senzory.
Irgendwie löste das die inneren Scanner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen netuším, proč by tě měla poplést.
Ich verstehe nicht, dass die Frage Sie verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se mi jen zase snažíte poplést hlavu?
Wollen Sie mich kirre machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu jak jsem si mohla poplést vstupní kód.
Keine Ahnung, was mit meinem Türcode los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jen lidé jako ty, kteří si nechají poplést hlavu sladkými řečmi.
Nur verlorene Figuren wie du fallen auf solche Schwätzer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zřejmě jen nějaký blbec, který ti chce poplést hlavu.
Das ist wahrscheinlich ein Spinner, der Schabernack mit dir treibt.
   Korpustyp: Untertitel