Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poplašný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poplašný alarmierend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poplašný zvon Sturmglocke 1
poplašný signál Alarmsignal 19

poplašný signál Alarmsignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poplašný systém může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
Das AS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
Das Alarmsystem kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
Das FAS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
   Korpustyp: EU
Tento akustický poplašný signál nemusí být součástí systému detekce.
Dieses akustische Alarmsignal braucht nicht Teil des Feueranzeigesystems zu sein.
   Korpustyp: EU
je třeba zajistit, aby poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý zvukový poplašný signál v případě:
muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei:
   Korpustyp: EU
je třeba zajistit, aby poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný zvukový poplašný signál v případě:
muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei:
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě:
Es muss sichergestellt sein, dass das AS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei
   Korpustyp: EU
Předpovědi o exponenciálním růstu počtu případů rakoviny by měly být mezinárodnímu společenství hlasitým poplašným signálem.
Die Prognosen eines exponenziellen Anstiegs der Anzahl diagnostizierter Krebserkrankungen sollten von der internationalen Gemeinschaft als lautes Alarmsignal verstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě:
Es muss sichergestellt sein, dass das AS in folgenden Fällen sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann:
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý poplašný signál v případě:
Es muss sichergestellt sein, dass das AS in folgenden Fällen sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poplašný

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jeden poplašný signál, pane.
- Ein Notfallsignal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je poplašný čudlík.
Das ist ein Alarmknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Poplašný systém je také nový.
Alarmanlage ist auch neu.
   Korpustyp: Untertitel
vhodný bezpečnostní a poplašný systém,
angemessene Sicherheits- und Alarmsysteme,
   Korpustyp: EU
Má budova účinný poplašný systém?
Verfügt das Gebäude über eine wirksame Alarmanlage?
   Korpustyp: EU
Poplašný systém (pokud je instalován):
Alarmsystem, falls vorhanden:
   Korpustyp: EU
Kromě tý podělaný poplašný sirény?
Abgesehen von der verschissenen Sirene?
   Korpustyp: Untertitel
Poplašný systém (pokud je instalován): …
Alarmsystem, sofern vorhanden: …
   Korpustyp: EU
Je to spíš jako poplašný zvonek.
Es ist mehr wie eine Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Automatický řídící a poplašný systém (pravidlo 53.4)
Selbsttätiges Steuerungs- und Alarmsystem (R 53.4)
   Korpustyp: EU
Automatický řídicí a poplašný systém (pravidlo 53.4)
Selbsttätiges Steuerungs- und Alarmsystem (R 53.4)
   Korpustyp: EU
které neobsahuje/obsahuje poplašný systém [1]
ohne/mit Alarmsystem [1]
   Korpustyp: EU
Seznam hlavních částí, které poplašný systém obsahuje: …
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystem gehörenden Bauteile: …
   Korpustyp: EU
Nevypneš sofistikovaný poplašný systém nějakými kleštičkami.
Kannst du ausgeklügelte Alarmanlagen mit ein paar Drahtschnitten ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to poplašný systém. Nebo past.
Das ist eine Alarmanlage oder eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Porozhlédl jsem se kolem, prověřil poplašný systém.
Ich habe mich umgeschaut, das Alarmsystem überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Poplašný systém vozidel může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
Das FAS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
Das Alarmsystem kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
   Korpustyp: EU
ČÁST III: SCHVÁLENÍ VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO POPLAŠNÝ SYSTÉM
7. TEIL III: GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINES ALARMSYSTEMS
   Korpustyp: EU
Typ vozidla, na kterém byl poplašný systém vozidel zkoušen:
Typ des Fahrzeuges, an dem das FAS geprüft worden ist:
   Korpustyp: EU
potvrzuji, že níže uvedený poplašný systém vozidel/imobilizér (1):
bestätige, dass folgendes Fahrzeug-Alarmsystem/folgende Wegfahrsperre (1)
   Korpustyp: EU
Je třeba ověřit, zda poplašný systém vozidel splňuje tyto požadavky:
Das FAS ist auf Übereinstimmung mit den nachstehenden Vorschriften zu überprüfen:
   Korpustyp: EU
potvrzuji, že níže uvedený poplašný systém vozidel/imobilizér (1):
bestätige, dass das nachstehend beschriebene Fahrzeug-Alarmsystem/die nachstehend beschriebene Wegfahrsperre (1)
   Korpustyp: EU
Seznam vozidel, do kterých lze poplašný systém namontovat:
Liste der Fahrzeuge, in die das Alarmsystem eingebaut werden soll:
   Korpustyp: EU
Typy vozidel, na kterých byl poplašný systém zkoušen:
Typen der Fahrzeuge, an denen das Alarmsystem geprüft worden ist:
   Korpustyp: EU
Seznam náležitě označených hlavních konstrukčních částí, které tvoří poplašný systém:
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen das Alarmsystem besteht:
   Korpustyp: EU
.3.8 Musí být k dispozici všeobecný poplašný systém.
.3.8 Es muss ein allgemeines Alarmsystem für den Notfall vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Máme dole poplašný systém. Asi bys měl jít oknem.
Meine Mutter hat unten den Einbruchalarm an, also solltest du besser durchs Fenster gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všech 12 aut mělo poplašný systém od společnosti jménem Castle.
Alle 12 Autos hatten eine Alarmanlage der Firma Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Čl. 15.08 odst. 3 písm. a) a b) – Poplašný systém
Artikel 15.08 Nummer 3 Buchstaben a und b — Alarmanlage
   Korpustyp: EU
Část II – Schvalování vozidel, pokud jde o jejich poplašný systém
Teil II — Genehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich seines Alarmsystems
   Korpustyp: EU
ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO POPLAŠNÝ SYSTÉM
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINES ALARMSYSTEMS
   Korpustyp: EU
Typ vozidla, na kterém byl poplašný systém vozidel zkoušen: …
Typ des Fahrzeugs, an dem die Wegfahrsperre geprüft worden ist: …
   Korpustyp: EU
Seznam hlavních konstrukčních částí, ze kterých se poplašný systém skládá: …
Liste der Hauptbauteile des Alarmsystems: …
   Korpustyp: EU
ČÁST II – Schvalování vozidel, pokud jde o jejich poplašný systém
TEIL II — Genehmigung eines Fahrzeuges hinsichtlich seines Alarmsystems
   Korpustyp: EU
Poplašný zvon je nic v porovnání s vězením.
Die Alarmglocke ist nichts im Vergleich zu den Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty pak úplně podvědomně spustí poplašný systém.
Und die fahren dann ganz unterbewusst dein Alarmsystem hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak spustí poplašný systém a Clark se připraví.
Dadurch werden die Frühwarnsysteme aktiviert. clark wird alles einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač překonávat poplašný systém a proč zabíjet všechny ty cizince?
Warum bei der Alarmanlage einbrechen und die zwei Frauen umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Události v Japonsku rozezněly poplašný zvonek, pokud jde o rizika spojená s jadernými elektrárnami.
Die Ereignisse in Japan haben die Alarmglocke hinsichtlich der mit Kernkraftwerken verknüpften Risiken geläutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, hele, jelikož my ovládáme poplašný systém okrsku, policajti si budou myslet, že jsou vykrádány.
Aber seitdem wir das Alarmsystem des Bezirks kontrollieren, wird die Polizei denken, dass sie ausgeraubt werden.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Musí být k dispozici poplašný systém ukazující každou závadu, která si vyžaduje pozornost, a musí:
.1 Es ist eine Alarmanlage vorzusehen, die jede zu beachtende Störung anzeigt und die
   Korpustyp: EU
Poplašný systém musí ukazovat, když se vyskytne jakákoliv závada v systému.
Die Alarmsysteme müssen so gebaut sein, dass sie jeden in dem System auftretenden Fehler anzeigen.
   Korpustyp: EU
Jedním ze zdrojů dodávky energie pro poplašný systém a systém detekce musí být nouzový zdroj.
Eine der Energiequellen zur Versorgung des Melde- und Anzeigesystems muss eine Notstromquelle sein.
   Korpustyp: EU
poplašný systém vozidel je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce,
Das FAS ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen;
   Korpustyp: EU
seznam náležitě označených konstrukčních částí, z nichž je poplašný systém vozidla zhotoven,
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, aus denen das FAS besteht,
   Korpustyp: EU
typu vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém, podle části II předpisu č. 97
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Alarmsystems nach Teil II der Regelung Nr. 97
   Korpustyp: EU
Konstrukční části/poplašný systém vozidel se podrobí sinusovým vibracím těchto parametrů:
Die Bauteile/das FAS sind (ist) einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel a jeho konstrukční části se nesmí aktivovat neúmyslně, zejména za chodu motoru.
Das FAS und seine Bauteile dürfen sich nicht selbst unbeabsichtigt aktivieren, und zwar vor allem dann nicht, wenn der Motor läuft.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel může být spojen s imobilizérem, který musí splňovat požadavky části IV tohoto předpisu.
Das FAS kann eine Wegfahrsperre enthalten, die den Vorschriften des Teils IV dieser Regelung entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
výběrem a použitím pracovních a ovládacích principů pro poplašný systém a jeho konstrukční části,
die Auswahl und Anwendung von Funktions- und Kontrollprinzipien für das Alarmsystem und seine Bauteile,
   Korpustyp: EU
Za chodu motoru nesmí být možné poplašný systém úmyslně ani neúmyslně nastavit.
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU
Konstrukční části/poplašný systém vozidel se podrobí sinusovým vibracím těchto parametrů:
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
   Korpustyp: EU
Příští měsíc bude instalovat nový poplašný systém v bance v Marylebone.
Nächsten Monat installiert er eine neue Alarmanlage in einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam prvotřídní poplašný systém, dvacet centimetrů tlusté zdi a uzavřený trezor.
Dort gab es eine High-End-Alarmanlage, 20cm dicke Mauern, einen versiegelten Tresorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Poplašný systém vozidel musí být podroben zkouškám předepsaným v příloze 9.
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel musí v případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla vyslat výstražný signál.
Das FAS muss ein Warnsignal geben, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel a jeho konstrukční části se nesmějí aktivovat náhodně, zejména za chodu motoru.
Das VAS und seine Bauteile dürfen sich nicht selbst unbeabsichtigt aktivieren, und zwar vor allem dann nicht, wenn der Motor läuft.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel může být spojen s imobilizérem, který musí splňovat požadavky části III tohoto předpisu.
Das FAS kann eine Wegfahrsperre beinhalten, die den Vorschriften des Teils III dieser Regelung entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
Čidla nesmí být možné vyřadit z činnosti, je-li poplašný systém ve stavu nastavení.
Es darf nicht möglich sein, die Sensoren zu deaktivieren, während das Alarmsystem geschärft ist.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel a jeho konstrukční části se nesmějí aktivovat náhodně, zejména za chodu motoru.
Das FAS und seine Bauteile dürfen sich nicht selbst unbeabsichtigt aktivieren, und zwar vor allem dann nicht, wenn der Motor läuft.
   Korpustyp: EU
O půl třetí zazněl poplašný zvon a svolával lidi do dvora.
Gegen halb drei ertönte plötzlich erneut die Sturmglocke und rief die Leute auf den Hof zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Do kolonie se dostaneme bez toho, aby jsme spustili poplašný systém.
Mit ihnen gelangen wir zum Mars, ohne das Frühwarnsystem auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny poplašný systémy jedou přes stíněný kabel, což znamená, že je nemůžu hacknout přes wi-fi.
Alle Alarmsysteme laufen durch ein abgeschirmtes Kabel, was bedeutet, dass ich es nicht durch Wi-Fi knacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se poplašný systém vozidel, který splňuje všechny funkční stavy stanovené ve zkouškách podle přílohy 9, považuje za systém, který nezpůsobí zbytečný poplašný zvukový signál, ve spojení s požadavky bodu 6.3.1.2.1.
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass ein FAS, das alle Funktionszustände der Prüfungen nach Anhang 9 erreicht, das Alarmsignal im Zusammenhang mit den Anforderungen in Absatz 6.3.1.2.1 nicht unnötig auslöst.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se poplašný systém vozidel, který splňuje všechny funkční stavy stanovené ve zkouškách podle přílohy 9, považuje za systém, který nezpůsobí planý poplašný zvukový signál, ve spojení s požadavky bodu 6.1.2.1.
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass ein FAS, das alle Funktionszustände der Prüfungen nach Anhang 9 erreicht, das Alarmsignal im Zusammenhang mit den Anforderungen in Absatz 6.1.2.1 nicht unnötig auslöst.
   Korpustyp: EU
(NL) Paní předsedající, členové Komise, nedávná akce pro stažení výrobků provedená výrobcem hraček zafungovala jako poplašný alarm, a to právem.
(NL) Frau Präsidentin, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Die jüngste Rückrufaktion eines Spielzeugherstellers ließ die Alarmglocken schrillen, und das zu Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítač se na ty otázky podívá, aby se vědělo, jestli by nějaká z odpovědí spustila poplašný signál.
Also, der Computer überprüft die Antworten, um zu sehen, ob irgendwelche der Antworten die Alarmglocken schrillen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že poplašný systém vozidel i tak stále splňuje požadavky; nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das FAS in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
„typem vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém,“ rozumějí vozidla, která se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Alarmsystems“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení musí být podroben zvýšenému napětí (18 ± 0,2) V po dobu 1 hodiny.
Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Stunde lang einer Überspannung von (18 ± 0,2) V ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení musí být podroben zvýšenému napětí (24 ± 0,2) V po dobu 1 minuty.
Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Minute lang einer Überspannung von (24 ± 0,2) V ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel a jeho konstrukční části nesmějí být zničeny obrácenou polaritou napětí do 13 V po dobu 2 minut.
Das FAS und seine Bauteile dürfen nicht zerstört werden, wenn zwei Minuten lang eine Spannung mit Verpolung bis zu 13 V angelegt wird.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušky je poplašný systém vozidel připojen ke zdroji elektrické energie a kabel je od vzdálenosti 200 mm podepřen.
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
„Typem vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém,“ se rozumí vozidla, která se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Alarmsystems“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že poplašný systém vozidel nadále splňuje požadavky; nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das FAS in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
   Korpustyp: EU
Z pohledu zahraniční politiky je zde řada následků, se kterými jsme se setkali již v roce 2006, kdy zazněl první poplašný signál.
Aus Sicht der Außenpolitik gibt es viele Folgen, und wir haben 2006, als wir zum ersten Mal gewarnt wurden, damit begonnen, uns mit diesen Folgen auseinander zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.2.1 Poplašný systém musí být průběžně zásobován energií a musí mít automatické přepínání na záložní zdroj dodávky energie v případě výpadku normální dodávky energie.
.2.1 Die Alarmanlage muss ständig mit Energie versorgt werden und bei Ausfall der normalen Energieversorgung durch selbsttätiges Umschalten an eine Ersatzenergieversorgung angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
.3 Poplašný systém vyhovující pravidlu 6 musí být k dispozici pro všechny důležité tlaky, teploty a úrovně kapalných látek a jiné důležité parametry.
.3 Eine Regel 6 entsprechende Alarmanlage ist für alle wichtigen Drücke, Temperaturen, Flüssigkeitsfüllzustände und andere wesentliche Werte vorzusehen.
   Korpustyp: EU
V prostorách, ve kterých se nacházejí hospodářská zvířata, musí být na monitorovací, kontrolní a poplašný systém v kormidelně napojeny tyto systémy:
Folgende Anlagen in den Tierbuchten müssen an ein Überwachungs-, Kontroll- und Warnsystem im Steuerhaus angeschlossen sein:
   Korpustyp: EU
Jde-li o poplašný systém vozidel, který je spojen s imobilizérem, musí být přiložen doplňující návod týkající se splnění požadavků části III tohoto předpisu.
Bei FAS mit vorhandener Wegfahrsperre zusätzliche Anweisungen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften des Teils III dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
každý poplašný systém schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5., 6. a 7. výše.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht.
   Korpustyp: EU
Jestliže je použit poplašný systém vozidel schválený podle části I tohoto předpisu, musí být technické zkušebně rovněž dodáno sdělení o schválení typu poplašného systému vozidel (poplašných systémů vozidel).
Wird ein nach Teil I dieser Regelung genehmigtes FAS verwendet, so ist dem Technischen Dienst auch die Mitteilung über die Typgenehmigung des FAS vorzulegen.
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušky musí být poplašný systém vozidel připojen ke zdroji elektrické energie a kabel musí být po 200 mm podepřen.
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.1 informačního dokumentu seznam vozidel, pro něž je poplašný systém vozidel určen, a v bodě 4.2 příslušné podmínky instalace.
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens das Verzeichnis der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen.
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 A část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle části I tohoto předpisu) a
in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Teil I dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde,
   Korpustyp: EU
ČÁST III – Schválení vozidel kategorie M1 a těch vozidel kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde o jejich poplašný systém (poplašné systémy) [2].
TEIL III — die Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse M1 und Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu zwei Tonnen hinsichtlich ihres Alarmsystems (ihrer Alarmsysteme) [2].
   Korpustyp: EU
V případě konstrukční části schválené samostatně, jako je poplašný systém nebo imobilizér nebo obě zařízení, umístí výrobce značku schválení na hlavní část (části) zařízení.
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Jako alternativa ke značce schválení podle bodu 4.4 se pro každý poplašný systém vozidel a imobilizér nabízený k prodeji vydá prohlášení o shodě.
Als Alternative zum Genehmigungszeichen nach Absatz 4.4 wird für jedes Fahrzeug-Alarmsystem (FAS) und für jede Wegfahrsperre, die zum Verkauf angeboten werden, eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie ve stavu nastavení za podmínek podle bodu 6.4.2.1.2 nesmí pro celý poplašný systém včetně indikátoru stavu překročit v průměru 20 mA.
Der Energieverbrauch darf in scharfem Zustand unter den in Absatz 6.4.2.1.2 genannten Bedingungen für das vollständige FAS einschließlich der Zustandsanzeige 20 mA im Durchschnitt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Jde-li o poplašný systém vozidel, který je spojen s imobilizérem, musí být přiložen doplňující návod týkající se splnění požadavků části IV tohoto předpisu.
bei einem FAS mit Wegfahrsperre zusätzliche Anweisungen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften des Teils IV dieser Regelung;
   Korpustyp: EU
Přístroj je konstruován tak, aby přístroji, jako je poplašný systém nebo elektricky ovládané dveře, vyslal elektrický signál, když je zaznamenán pohyb rozpoznáním změn teploty.
Das Gerät dient dazu, ein elektrisches Signal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle bodu 7 tohoto předpisu), a
in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes nicht auf das FAS angewandt wurde (gemäß Absatz 7 dieser Regelung) und
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.1. informačního dokumentu seznam vozidel, na něž má být poplašný systém vozidel namontován, a příslušné podmínky pro montáž v bodu 4.2.
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubestimmungen nennen.
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle bodu 7 tohoto předpisu),
in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bedingung dieses Absatzes nicht auf das FAS angewandt wurde (gemäß Absatz 7 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.1. informačního dokumentu seznam vozidel, na něž má být poplašný systém vozidel namontován, a příslušné podmínky pro montáž v bodu 4.2, a
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge aufführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und
   Korpustyp: EU
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle bodu 7 tohoto předpisu),
in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Absatz 7 dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde,
   Korpustyp: EU