Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poplach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poplach Alarm 248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poplachAlarm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsou-li tyto parametry splněny, spustí se poplach.
Bei Nichterfüllen der Parameter wird ein Alarm ausgelöst.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv známka poruchy by spustila poplach. Dva poplachy!
Jede Fehlfunktion hätte einen Alarm ausgelöst, zwei Alarme.
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání optického signálu od aktivace poplachu musí být v rozsahu od 25 s do 5 min.
Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 s und 5 min nach Auslösen des Alarms betragen.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistý, že šlo o falešný poplach.
Ich bin sicher, das war nur falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení HHMD spouští akustický poplach, pokud odhalí kovové předměty.
HHMD müssen einen akustischen Alarm abgeben, wenn sie Metallgegenstände entdecken.
   Korpustyp: EU
Může to být jen falešný poplach, ale kvůli bezpečnosti.
Vielleicht ist es blinder Alarm, aber sicher ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
V Íránu spustila poplach skupina disidentů, nikoli MAAE.
Im Iran schlug eine Dissidentengruppe, nicht die IAEO Alarm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Gaeto, vyhlásit poplach, ihned.
Mr Gaeta, geben Sie sofort Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bezpečnostní skener spustí poplach, je nutno vyřešit příčinu poplachu.
Wird am Sicherheitsscanner ein Alarm ausgelöst, ist die Ursache des Alarms zu klären.
   Korpustyp: EU
I minulý týden se spustil falešný poplach.
Es gab letzte Woche einen falschen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzdušný poplach Fliegeralarm 1
planý poplach Fehlalarm 21 ein blinder Alarm 1 blinder Alarm 1
vyhlásit poplach Alarm geben 2
požární poplach Feueralarm 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poplach

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlaste poplach!
Alle Mann auf die Posten!
   Korpustyp: Untertitel
Červený poplach.
- Es hat eine Devore-Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
-Oranžový poplach.
Ich kann durchsuchen, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuji poplach kvůli vetřelci.
Ich aktiviere den Eindringlingsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, co ten poplach?
Clark, wo brennt's denn?
   Korpustyp: Untertitel
Poplach v patře biografů.
Notfall auf der Theaterebene.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolám ten cvičný poplach.
Ich werde die Übung abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vetřelci na palubě, poplach.
- Sicherheit auf Decks 5 bis 7.
   Korpustyp: Untertitel
- Falešnej poplach, co?
Nein, heute brauchen wir niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Požární poplach. Žádnou paniku..
-Auf der Etage brennt es.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyhlásit poplach!
Zeit für die Sirenen!
   Korpustyp: Untertitel
"Nač dělat takový poplach?"
"Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem vyhlásil poplach.
Sie suchen eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
To je požární poplach?
Ist das etwa die Feuersirene?
   Korpustyp: Untertitel
A co žlutý poplach?
- Und wie wär's mit Gelbem?
   Korpustyp: Untertitel
Poplach! Nejde o cvičení.
Wiederhole, das ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o cvičný poplach.
Dies ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli čemu ten poplach?
- Was ist der Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby něco, udělejte poplach.
Alarmieren Sie mich, wenn einer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten poplach, ne?
Also, da ist doch eine Übung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dopoledne je ten poplach.
Morgens habe ich die Feuerwehrübung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vzdušný poplach!
Das ist ein Fliegeralarm!
   Korpustyp: Untertitel
To je ANTRAX poplach.
Das ist der Giftgasalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Dělalas zbytečný poplach A?
- Du hast das vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejde o cvičný poplach.
'Das ist eine Polizeikontrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Červený poplach na Pavoukovi.
Roter Code auf The Spider.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ten poplach?
Wo brennt's denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Co spustilo poplach?
- Was ist die Ursache?
   Korpustyp: Untertitel
Trubači, trubte na poplach!
Der Gefangene ist entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný poplach, žádné horečky.
Keine Erkältungen, kein Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Všem palubám, poplach.
Wir verlassen die Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
To je přibližovací poplach.
Das ist ein Annäherungswarnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to falešný poplach.
Es ist wahrscheinlich falsch Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste aktivovala poplach?
- Sie haben den Alarmknopf aktiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Červený kříž volá na poplach.
Das Rote Kreuz hat einen Alarmruf herausgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o žádný planý poplach.
Das ist keine Panikmache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všem jednotkám, vyhlašuji bojový poplach.
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes je cvičný letecký poplach.
- Es gibt eine Luftschutzübung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to planý poplach.
Ich hätte Sie vielleicht gar nicht verständigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poplach spustila na dálku.
Sie hat die Abriegelung von außerhalb ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Osm F22 Raptorů má poplach.
Acht F-22 Jäger sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hraniční poplach v sektoru Almatha.
Es gibt einen Perimeteralarm im Almatha-Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel to jako falešný poplach.
Sie haben es daraufhin abgeschlossen, 10-90X.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za falešnej poplach.
Tut mir leid, dass ich euch alamiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach! Všichni na bojová stanoviště!
Achtung, alle Mann auf Gefechtsstation!
   Korpustyp: Untertitel
Poplach pro všechny letecké základny!
Alarmieren Sie die Luftstützpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Poplach pro bloku A. - Áčko.
Überprüft mal die Lage in Trakt A.
   Korpustyp: Untertitel
"Dvacátý den na moři. " - Poplach!
"20. Tag auf See."
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, je to poplach.
Ich sage dir, es ist ein Ping.
   Korpustyp: Untertitel
- Poplach, narušitel na 15. podlaží.
- Eindringlinge im 15. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Má na mysli ten poplach.
Er meint, die Feueralarmübung hat noch nicht begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Červený poplach v prostoru brány.
Das Tor kommt in die kritische Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer dvakrát vyvolal planý poplach.
Bauer hat schon öfter die Pferde scheu gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem spustit žádný poplach.
Ich wollte keine Alarmglocken ertönen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlaste poplach a zablokujte východy!
Die Türen sind zu!
   Korpustyp: Untertitel
Bauer spustil v bance poplach.
Bauer löste den Bankalarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co když bude nějaký poplach?
Was, wenn es einen Notfall gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost do strojovny, poplach vetřelec!
Für den Rest der Mannschaft bin ich weiterhin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělská půda jižní Evropy křičí na poplach.
Die landwirtschaftlich genutzten Böden in Südeuropa senden ernst zu nehmende Warnsignale aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplach může koneckonců jednoho dne být namístě.
Schließlich kann es eines Tages zu einer wirklichen Bedrohung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bijte na poplach a vypusťte psy války."
Metzelt nieder, und lasst dem Krieg seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Přála jste si abych spustil poplach.
Sie wollen gestört werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, vyhlaš poplach pro nouzové uzavření.
Veranlassen Sie einen Lockdown.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach, veškerý personál na bojová stanoviště.
- Alle Mann auf die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že to není skutečný poplach.
Gut, dass es nur eine Übung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá, policie vždycky bije na poplach.
- Die Polizei übertreibt immer.
   Korpustyp: Untertitel
To v tobě nespustilo žádný poplach?
Und da gingen keine Alarmglocken los?
   Korpustyp: Untertitel
Informujte Kapitána a požádejte o bio-poplach.
Informieren Sie den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to distanční poplach.
Ich dachte, es sei der Abstandsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Uveď jméno ostrahy a zruš ten poplach.
Eddie, auf welchem Stockwerk ging der Feuermelder los?
   Korpustyp: Untertitel
Na adrese Nakatomi Plaza hlásím planý poplach.
Eine aussichtslose Suche hier an der Nakatomi-Plazza.
   Korpustyp: Untertitel
Vytroubit na poplach, zbláznil jste se?
Sind Sie von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen planý poplach poručíku.
- Es sind nur Scheinwehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby mají poplach prvního stupně.
Alle Decks bestätigt. Stufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen falešný poplach, věř mi.
Da spielt uns jemand einen Streich. Wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla schopna vypnout poplach jen silou vůle
Sie stoppte den Eindringlingsalarm kraft ihres Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Proto můj nos bije na poplach.
Deshalb, zwickt meine Nase, er hat gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je asi jenom cvičný poplach.
- Nein, das ist nur eine Rettungsübung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl poplach vyhlášen kvůli hotelu Chandler Plaza?
Wurde wegen dem Hotel die Gefahrenstufe erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyhlásit poplach Záchrannému letectvu, pane?
Soll ich die Seenotrettung alarmieren, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Zrušit poplach. Vemte nás na orbitu.
- Fliegen Sie uns in einen hohen Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach stupně 1. Kapitán na můstek.
Alarmstatus 1. Captain auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušit poplach, obnovit kurz a zamaskovat.
Alarmstatus beenden und Kurs wieder aufnehmen. Tarnung reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
DiNozzo, vyhlaš poplach na okolních letištích.
DiNozzo, alarmiere die örtlichen Flughäfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň na ten požární poplach zejtra.
Vergiss nicht die Feueralarmübung morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dělat poplach pro nic za nic.
Ich hasse es, alle wegen nichts aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zazněl evakuační poplach a selhala komunikace.
Der Evakuierungsalarm ging los, und die Kommunikationssysteme waren ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vystoupíme z vlaku, vyhlásí poplach.
Sobald wir aus dem Zug steigen, läuten die Alarmglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom přehnaně bít na poplach.
Man sollte nicht allzu schwarz sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Worfe, vyhlašuji bezpečnostní poplach třetího stupně.
Mr Worf, geben Sie Sicherheitsalarm der Stufe drei.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to občasný planý poplach?
Endet es manchmal in sinnlosen Unternehmungen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojový poplach. Všichni na svá stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu poplach národní bezpečnosti, pane prezidente.
Wir haben einen nationalen Sicherheitsnotfall, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvoňte ale, milé děti, na poplach
Doch, Kinder Jetzt seid nicht entsetzt
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme poplach ani vyšší stupeň ohrožení.
Es wurde kein Alarmzustand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Planý poplach, to je jen Jenna.
Alles klar, es ist nur Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Média mají kolem toho velký poplach.
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapeček má takovej ten mluvící poplach.
Der Kerl hat eine Sprechende Alarmanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Letecký poplach, sektor tři je červený.
Luftangriffswarnung in Sektor drei rot.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, "och", to je překvapení a poplach!
Nein, "Ooh", überrascht und beunruhigt!
   Korpustyp: Untertitel