Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poplatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poplatek Gebühr 2.638 Abgabe 1.094 Entgelt 533 Kosten 145 Zoll 56 Steuer 49 Vergütung 21 Zins 3 Tribut 2 Taxe 1
[Weiteres]
poplatek gebühr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poplatekGebühr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MAJÍ BÝT NIŽŠÍ POPLATKY ZA POUŽÍVÁNÍ ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD POVAŽOVÁNY ZA STÁTNÍ PODPORU?
SIND DIE ERMÄSSIGTEN GEBÜHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE ALS STAATLICHE BEIHILFE ANZUSEHEN?
   Korpustyp: EU
POPLATKY HRAZENÉ SPOLEČNOSTÍ OLYMPIC AIRLINES SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS SERVICES ZA POZEMNÍ ODBAVENÍ A TECHNICKOU PODPORU
VON OLYMPIC AIRLINES AN OLYMPIC AIRLINES SERVICES FÜR BODENABFERTIGUNG UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG GEZAHLTE GEBÜHREN
   Korpustyp: EU
v bodě 20 se slova „Poplatek za převod“ nahrazují slovy „Poplatek za žádost o převod na přihlášku národní ochranné známky“;
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
   Korpustyp: EU
Po zprovoznění rybářského mola Mesurado bude plavidlům Unie poskytnuta finanční podpora ve formě částečné slevy na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu.
Nach Inbetriebnahme des Mesurado-Fischereiterminals erhalten Unionsschiffe einen finanziellen Anreiz in Form des Nachlasses eines Teils der Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
   Korpustyp: EU
do mýtného je zahrnut poplatek za externí náklady.
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o povolení je spojena s poplatkem stanoveným agenturou.
Gleichzeitig mit einem Zulassungsantrag ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Japonská vláda platí naše roční poplatky za naši účast v Mezinárodní velrybářské komisi.
Japan bezahlt ATHERTON MARTIN unsere jährliche Gebühr EX-IWC-REPRÄSENTANT, DOMINICA bei der IWC.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit systém financování nezávislého dozorového orgánu, jehož součástí může být i výběr poplatků od uživatelů letišť a řídících orgánů letišť.
Die Mitgliedstaaten können einen Mechanismus zur Finanzierung der unabhängigen Aufsichtsbehörde schaffen, der auch die Erhebung einer Gebühr bei Flughafennutzern und Flughafenleitungsorganen umfassen kann.
   Korpustyp: EU
4235 EUR ročně za plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí, což odpovídá poplatkům za 77 tun ulovených v rybolovné oblasti Komorského svazu,
4235 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger; dies entspricht der Gebühr für 77 Tonnen in der Fischereizone der Union der Komoren gefangenem Fisch;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


správní poplatek Verwaltungsabgabe 3
bankovní poplatek Bankgebühr 114 Bankspesen 2
parkovací poplatek Parkgebühr 8
silniční poplatek Maut 4 Straßentarif
transitní poplatek Durchfuhrabgabe
poštovní poplatek Porto 1
místní poplatek Kommunalabgabe 1
vyrovnávací poplatek Ausgleichsabgabe 1
dálniční poplatek Autobahnvignette 1 Vignette

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poplatek

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudní poplatek
Gerichtskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Místní poplatek
Kommunalabgaben
   Korpustyp: Wikipedia
Koncesionářský poplatek
Rundfunkgebühr
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční poplatek
Autobahnvignette
   Korpustyp: Wikipedia
Doufám, že za poplatek.
Hoffentlich auf Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to administrativní poplatek.
Das ist eine Verwaltungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokryje jeho ubytovací poplatek.
Der wird unsere Auslagen decken.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek je splatný žadatelem.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
   Korpustyp: EU
případně poplatek za rešerši.“.
gegebenenfalls eine Recherchengebühr.“
   Korpustyp: EU
Poplatek to, prosím.
Schreiben Sie es an.
   Korpustyp: Untertitel
-Berte to jako poplatek.
- Können Sie absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byl poplatek.
Nein, das war die Beteiligungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjisti, jaký je poplatek.
Finden Sie etwas raus! Ja, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám nějaký smluvní poplatek.
Ich erwarte eine Vermittlungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Když si řeknu o poplatek, dáš mi poplatek, rozumíš?
Wenn ich Gras will, gibst du mir Gras, klar?
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán obdržel registrační poplatek, pokud je tento poplatek vybírán.
die zuständige Stelle hat gegebenenfalls eine Registrierungsgebühr erhalten.
   Korpustyp: EU
Poplatek za služby by rovněž zahrnoval parkovací poplatek.
Das Serviceentgelt würde auch ein Abstellentgelt enthalten.
   Korpustyp: EU
Už zbývá jen soudní poplatek.
Alles was wir noch brauchen ist die Anmeldegebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pokryjou poplatek za úklid.
Das deckt die Reinigungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
A další poplatek za odlet.
Und der Abflug kostet auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu poplatek za konzultaci.
Wir nennen das "Beraterhonorar".
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako zprostředkovací poplatek.
Nennen Sie es einen Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
A malý poplatek pro vás.
Und ein Finderlohn für Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za založení účtu [17]
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
   Korpustyp: EU
Chci sakra svůj poplatek, chlapče.
Ich will das Scheiß-Gras, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
- Eine winziger Teil Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Snížený poplatek pro střední podniky
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU
Tady je tvůj zasranej poplatek.
Da hast du deine "Steuern".
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš dohromady ani vstupní poplatek?
Bekommst noch nicht einmal das Antrittsgeld zusammengekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je poplatek za ochranu?
Das ist wohl Schutzgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Máme možnost vybírat poplatek za hluk.
Wir haben die Möglichkeit Lärm zu bemauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
mezibankovní poplatek, který je předmětem dohody mezi
Interbankenentgelt, das Gegenstand einer Vereinbarung zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Za dodatečný poplatek vám odvezou auto domů.
- Gegen Aufpreis fahren sie den zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec vedl poplatek k Dimrill bráně..
Mein Vater führte einen Angriff auf das Schattenbachtor an.
   Korpustyp: Untertitel
A neúčtuju si 100 dolarový vstupní poplatek.
Oh und ich erhebe auch kein 100-Dollar-Startgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si to jako poplatek za svatbu.
Er hat es als Zahlung für die Hochzeit behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To akorát pokryje denní poplatek v nemocnici.
Das reicht, um einen Tag im Krankenhaus zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
-Poplatek za spojení je 1 dolar.
Das kostet einen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Víte? Poplatek za tunu balícího papíru?
Ihr wisst schon, der Tonnen-Preis von Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to 15000 yenů, plus 14000 poplatek.
Das Bußgeld beträgt 15.000 Yen und die Abschleppgebühren 14.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Není za to žádný poplatek, pane.
- Es kostet nichts, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek se zvedá za patnáct minut.
Die Tischgebühr wird in 15 Minuten erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Dluží mi za poplatek do sousedského spolku.
Sie zahlte mir nie die Gebühren für die Nachbarschaftsvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme poplatek 16$ za pobyt.
16 Dollar haben wir hier bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncesní poplatek za provozování hrazený ministerstvu
An das Ministerium gezahlte Konzession für den Betrieb des Flughafens
   Korpustyp: EU
Poplatek je splatný žadatelem v eurech.
Die Gebühren sind vom Antragsteller in Euro zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
   Korpustyp: EU
Průměrný poplatek za licenci (v eurech)
Durchschnittsgebühr für die Erteilung einer Genehmigung (in Euro)
   Korpustyp: EU
Standardní poplatek se vyplácí ve dvou splátkách:
Die Pauschalvergütung wird in zwei Tranchen gezahlt:
   Korpustyp: EU
Poplatek se vztahuje na předchozí rok.
Sie gilt für das vorangegangene Jahr.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se nepožaduje licenční poplatek.
In diesem Fall ist keine Lizenzgebühr fällig.
   Korpustyp: EU
platí roční poplatek podle přílohy č. 2;
seinen Jahresbeitrag gemäß Anhang 2 entrichten;
   Korpustyp: EU
To je poplatek za mezinárodní převod.
Das ist eine internationale Überweisungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávám je zadarmo. Za členskej poplatek.
Ich verschenke Arzneimittel, indem ich Mitgliedschaften anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za doručení je na mě.
Ich zahle für die Versandkosten.
   Korpustyp: Untertitel
A bude zde měsíčně poplatek sdružení.
Und es wird eine monatliche Hausgebühr anfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za dědičné právo stavby–září 2002
Erbbauzinsen für Juli—September 2002
   Korpustyp: EU
Registrační poplatek se v těchto případech nevrací.
Die Registrierungsgebühr wird in diesen Fällen nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní poplatek nebude v tomto případě účtován.
Das Verwaltungsentgelt wird in diesem Fall nicht in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatek by se měl postupem času zvyšovat.
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
   Korpustyp: EU
poplatek za registraci splatný podle článku 6;
Registrierungsgebühr gemäß Artikel 6;
   Korpustyp: EU
Máme něco víc než jen vstupní poplatek.
Wir haben mehr als dieses lästige Antrittsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jedu vybrat poplatek pro svého pána.
Nein, ich muss hier in der Nähe für meinen Herrn Miete kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přepravní poplatek už půl roku neúčtujeme.
Wenn es mehr als sechs Monate sein sollen, entfallen die Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
A dlužíte mi měsíční poplatek za klub.
Ihr beide schuldet mir das Clubgeld für 1 Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen lékařskou zprávu a registrační poplatek.
Ihr müsst nur ein Gesundheitszeugnis vorlegen und die Meldegebühr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Platí poplatek za stánek a za větší provoz a více zákazníků je vyšší poplatek.
Sie zahlen eine Standgebühr, die sich nach der Kundenzahl richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za zhodnocení pozemků: 4587 EUR za byt, poplatek za kvalitu: 3645 EUR za byt.
Erschließungsbeitrag: 4587 EUR pro Wohneinheit; Qualitätsbeitrag: 3645 EUR pro Wohneinheit.
   Korpustyp: EU
pevný měsíční poplatek ve výši 1000 EUR, který se účtuje každému přidruženému systému (pevný poplatek I);
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
   Korpustyp: EU
Z čeho vyplývá povinnost zaplatit poplatek za dokumenty a registrační poplatek?
Was begründet die Verpflichtung zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren?
   Korpustyp: EU
Dalším problémem je poplatek za službu při outsourcingu.
Ein weiteres Problem ist die mit dem outsourcing verbundene Dienstleistungsgebühr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nyní poprvé možnost vybírat poplatek z výfukových plynů.
Wir haben erstmals die Möglichkeit, Abgase zu bemauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnižší ( mezní ) poplatek za transakci by měl dosahovat 0,25 EUR .
c ) Die niedrigste Transaktionsgebühr ( der Eckpreis ) sollte bei 0,25 EUR pro Transaktion liegen .
   Korpustyp: Allgemein
Například, všechny letecké společnosti musí platit stejný poplatek.
Beispielsweise sollen alle Fluggesellschaften die gleichen Gebühren zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplatek ve výše 3 600 EUR na listinu;
Fee of € 3600 per list;
   Korpustyp: EU DCEP
e) jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
e) den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
   Korpustyp: EU DCEP
Co přijde dál, poplatek za výběr z bankomatu?
Was kommt als nächstes, eine Geldautomatengebühr?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil, že všechno odkoupí zpátky za malý poplatek.
Er stimmte zu, die meisten Sachen, mit einem Abschlag zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše samozřejmě až mi zaplatíte můj 30% poplatek.
Sicherlich, nachdem sie mir 30 Prozent Finderlohn gezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že se za toho monitorování platí poplatek, paní Brechtová?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
   Korpustyp: Untertitel
To budou dvě makrely jako poplatek za přistání, děvenko.
Das macht zwei Makrelen Landegebühr, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi přineseš hlavu do 24 hodin ztrojnásobím poplatek.
Wenn Sie mir den Kopf in 24 Stunden beschaffen, verdreifache ich Ihren Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, co je možno považovat za poplatek.
Kommt drauf an, wie hoch die Zinsen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zaplatit $6, 000 poplatek na dům, který neprodávám.
Ich muss 6'000 $ Maklerkaution für ein Haus zahlen, welches ich nicht verkaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, N'to malá věc mého nálezce'S poplatek.
Zunächst bekomme ich noch einen kleinen Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se poplatek za odvolání vrací odvolateli.“
Im letzteren Fall wird die Beschwerdegebühr dem Beschwerdeführer erstattet.“.
   Korpustyp: EU
V tomto případě činil poplatek za záruku 2,3 %.
Im vorliegenden Fall betrug die Bürgschaftsprämie 2,3 %.
   Korpustyp: EU
Poplatek na podporu vína jako nedílná součást podpor propagace
Die Absatzförderungsabgabe für Wein als Bestandteil der Beihilfen für Absatzförderung
   Korpustyp: EU
Poplatek za pronájem prostor (75 % příjmů z pronájmu prostor)
Pachtkosten (75 % der Erträge aus der Verpachtung von Einrichtungen)
   Korpustyp: EU
Žadatelé uhradí vízový poplatek ve výši 60 EUR.
Die Antragsteller entrichten eine Visumgebühr von 60 EUR.
   Korpustyp: EU
Vízový poplatek se pravidelně přezkoumává, aby odpovídal administrativním nákladům.
Die Höhe der Visumgebühr wird regelmäßig überprüft, damit die Verwaltungskosten entsprechend berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
zaplatí vízový poplatek v souladu s článkem 16;
die Visumgebühr nach Artikel 16 zu entrichten;
   Korpustyp: EU
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) –první oprávnění
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Erstgenehmigung
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) – dozor
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Überwachung
   Korpustyp: EU
Správní poplatek se určuje vzhledem ke každému účastníku-příjemci TARGETu.“
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt.“
   Korpustyp: EU
Poplatek na financování se snížil o 50 základních bodů p.a.
Ferner wurde das Finanzierungsentgelt um 50 Basispunkte p. a. gesenkt.
   Korpustyp: EU
Poplatek za odvolání se vrací pouze na základě příkazu:
Die Beschwerdegebühr wird nur auf Anordnung einer der folgenden Stellen erstattet:
   Korpustyp: EU