Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MAJÍ BÝT NIŽŠÍ POPLATKY ZA POUŽÍVÁNÍ ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD POVAŽOVÁNY ZA STÁTNÍ PODPORU?
SIND DIE ERMÄSSIGTEN GEBÜHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE ALS STAATLICHE BEIHILFE ANZUSEHEN?
POPLATKY HRAZENÉ SPOLEČNOSTÍ OLYMPIC AIRLINES SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS SERVICES ZA POZEMNÍ ODBAVENÍ A TECHNICKOU PODPORU
VON OLYMPIC AIRLINES AN OLYMPIC AIRLINES SERVICES FÜR BODENABFERTIGUNG UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG GEZAHLTE GEBÜHREN
v bodě 20 se slova „Poplatek za převod“ nahrazují slovy „Poplatek za žádost o převod na přihlášku národní ochranné známky“;
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
Po zprovoznění rybářského mola Mesurado bude plavidlům Unie poskytnuta finanční podpora ve formě částečné slevy na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu.
Nach Inbetriebnahme des Mesurado-Fischereiterminals erhalten Unionsschiffe einen finanziellen Anreiz in Form des Nachlasses eines Teils der Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
do mýtného je zahrnut poplatek za externí náklady.
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
Žádost o povolení je spojena s poplatkem stanoveným agenturou.
Gleichzeitig mit einem Zulassungsantrag ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Japonská vláda platí naše roční poplatky za naši účast v Mezinárodní velrybářské komisi.
Japan bezahlt ATHERTON MARTIN unsere jährliche Gebühr EX-IWC-REPRÄSENTANT, DOMINICA bei der IWC.
Členské státy mohou stanovit systém financování nezávislého dozorového orgánu, jehož součástí může být i výběr poplatků od uživatelů letišť a řídících orgánů letišť.
Die Mitgliedstaaten können einen Mechanismus zur Finanzierung der unabhängigen Aufsichtsbehörde schaffen, der auch die Erhebung einer Gebühr bei Flughafennutzern und Flughafenleitungsorganen umfassen kann.
4235 EUR ročně za plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí, což odpovídá poplatkům za 77 tun ulovených v rybolovné oblasti Komorského svazu,
4235 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger; dies entspricht der Gebühr für 77 Tonnen in der Fischereizone der Union der Komoren gefangenem Fisch;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
- Jaký poplatek máte na mysli?
An welche Art Abgabe denken Sie da?
Poplatek za překročení emisí by měl být obdobně vybírán až od 1. ledna 2015.
Die Abgabe für Emissionsüberschreitung sollte analog erst ab dem 1. Januar 2015 erhoben werden.
Protože vědí, že kůň je pro Huny posvátný, vyřezali mu do těla rozžhavenými noži deset koní za každý rok poplatků.
Da sie wissen, dass den Hunnen das Pferd heilig ist, schnitzten sie mit heißen Messern zehn Pferde in seinen Körper, eins für jedes Jahr der Abgaben.
Příjmy z poplatků proto spravuje orgán, který je zcela pod kontrolou státu.
Die Einnahmen aus den Abgaben werden somit von einer staatlich kontrollierten Behörde verwaltet.
Evropané už tak platí státu příliš mnoho různých poplatků a daní.
Die Europäer zahlen jetzt schon zu hohe öffentliche Abgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba povinná k dani tyto úroky, sankce či jiné poplatky uhradí přímo členskému státu spotřeby.
Der Steuerpflichtige zahlt diese Zinsen, Geldbußen oder sonstige Abgaben direkt an den Mitgliedstaat des Verbrauchs.
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
Všechny poplatky jsou placeny INGA mechanizmem přenesení daňové povinnosti.
Die Abgaben werden im Reverse-Charge-Verfahren an das INGA gezahlt.
Poplatky zahrnují veškeré vnitrostátní a místní poplatky týkající se přístupu k rybolovným činnostem.
Die Gebühren umfassen alle nationalen und lokalen Abgaben für den Zugang zur Fischerei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
„poplatkem“ poplatek účtovaný poskytovatelem platebních služeb uživateli platebních služeb a přímo nebo nepřímo spojený s platební transakcí;
„Entgelt“ ein Entgelt, das ein Zahlungsdienstleister vom Zahlungsdienstnutzer erhebt und das direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbunden ist;
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
Od soukromých navrhovatelů projektů mohou být vybírány nevratné poplatky za zpracování žádostí o přijetí projektů na portál EIPP.
Privaten Vorhabenträgern kann für die Bearbeitung von Vorhabenanträgen auf Zulassung zum Vorhabenportal ein nicht rückzahlbares Entgelt berechnet werden.
„otevřenou službou systému GALILEO“ rozumí služba otevřená široké veřejnosti bez poplatků za její používání;
„Offener Dienst von GALILEO“ (Open Service) einen Dienst, der der Allgemeinheit ohne Entgelt für seine Bereitstellung offen steht;
Poskytovatel platebních služeb může uživateli platebních služeb účtovat dodatečné poplatky k poplatkům účtovaným v souladu s čl. 3 odst. 1 v případě, že tento uživatel dá poskytovateli platebních služeb pokyn k provedení platební transakce, aniž by v souladu s odstavcem 2 tohoto článku sdělil IBAN a BIC.
Der Zahlungsdienstleister kann dem Zahlungsdienstnutzer über das gemäß Artikel 3 Absatz 1 erhobene Entgelt hinausgehende Entgelte in Rechnung stellen, wenn der Zahlungsdienstnutzer dem Zahlungsdienstleister den Auftrag zur Ausführung des Zahlungsvorgangs ohne Angabe von IBAN und BIC gemäß Absatz 2 dieses Artikels erteilt.
Pro vytvoření rovných podmínek mezi poskytovateli platebních služeb je nezbytná regulace vícestranných mezibankovních poplatků za inkaso, aby bylo možné vytvořit jednotný trh inkas. ▌Poplatky za transakce odmítnuté, vrácené nebo zrušené, protože je nelze řádně provést,
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung. ▌Entgelte für Transaktionen, die zurückgewiesen, verweigert, zurückgegeben oder rücküberwiesen werden, weil sie nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden können
Pro řídící orgány a nezávislé dozorové orgány jsou stanoveny přísné lhůty pro zveřejňování rozhodnutí o poplatcích včetně prozatímních rozhodnutí.
Feste Fristen für die Veröffentlichung von Entscheidungen über Entgelte, einschließlich vorläufiger Entscheidungen, werden für Flughafenleitungsorgane und unabhängige Aufsichtsbehörden festgelegt.
Mechanismus v případě odmítnutí platebního účtu, za nějž je účtován poplatek
Mechanismus bei Ablehnung des Zugangs zu einem Zahlungskonto, für das Entgelte verlangt werden
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část sdělení klíčových informací s názvem „Poplatky“ prezentuje poplatky formou tabulky stanovené v příloze II.
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält eine tabellarische Kostenaufstellung im Sinne von Anhang II.
Toto prohlášení není platným důkazem o skutečných poplatcích, které účtovali zasílatelé za dovoz dotčeného výrobku v období šetření.
Diese Aufstellung ist kein gültiger Nachweis für die tatsächlichen Kosten, die Spediteure für Einfuhren der betroffenen Ware im UZ in Rechnung stellten.
Poplatek muže sloužit jako záloha na náš luxusní kryt.
Man kann die Kosten auf ein Überlebensversteck anrechnen lassen.
b) stanoví-li úvěrová smlouva různé způsoby čerpání s různými poplatky nebo výpůjčními úrokovými sazbami, považuje se celková výše úvěru za vyčerpanou při nejvyšším poplatku a nejvyšší výpůjční úrokové sazbě;
b) sieht der Kreditvertrag verschiedene Arten der Inanspruchnahme mit unterschiedlichen Kosten oder Sollzinssätzen vor, so gilt der gesamte Kredit als zu den höchsten Kosten und zum höchsten Sollzinssatz in Anspruch genommen;
Za toto zveřejnění nesmějí být společnostem účtovány zvláštní poplatky.
Den Gesellschaften entstehen für diese Veröffentlichung keine spezifischen Kosten.
Opatření je proto osvobozuje od poplatků, které by museli obvykle hradit ze svých rozpočtů.
Die Maßnahme entlastet sie somit von Kosten, die sie normalerweise selbst zu tragen haben.
Stávající povinnosti členských států týkající se zveřejňování by neměly vést k žádným dalším zvláštním poplatkům.
In den Mitgliedstaaten bestehende Veröffentlichungspflichten sollten keinerlei zusätzliche spezifische Kosten verursachen.
Část „Poplatky“ obsahuje slovní vysvětlení každého z poplatků uvedených v tabulce včetně těchto informací:
Der Abschnitt „Kosten“ enthält eine erläuternde Beschreibung jeder in der Tabelle aufgeführten Kostenkategorie, einschließlich der folgenden Informationen:
a) výpůjční úrokovou sazbu, pevnou, pohyblivou nebo obojí, podle okolností, spolu s údaji o veškerých použitelných poplatcích;
a) fester oder variabler Sollzinssatz oder, falls zutreffend, fester und variabler Sollzinssatz , zusammen mit Einzelheiten aller anfallenden Kosten;
Členské státy by měly určit, co představuje přiměřený poplatek, podle jednoho nebo několika z následujících kritérií:
Anhand eines oder mehrerer der nachfolgend genannten Kriterien sollten die Mitgliedstaaten festlegen, was angemessene Kosten sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní poplatky jsou vybírány na vnějších hranicích za dovážené zboží podle společných celních sazeb.
Zölle werden an den Außengrenzen auf Einfuhren nach dem gemeinsamen Zolltarif erhoben.
Jinak vykrvácíme na licenčních poplatcích. Takže chci, abyste nějaký způsob našli.
Sie wird durch den Zoll kommen, also möchte ich, daß ihr Jungs die andere Tür übernehmt.
Správní orgány nemohou samy o sobě vymáhat daně a cla a poplatky mimo území svého členského státu.
Die Verwaltungsbehörden sind nicht dazu in der Lage, Steuern und Zölle außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates rückzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto úvěry lze použít pro zaplacení celních poplatků za následující dovoz jakéhokoli zboží, jehož dovoz není omezen, s výjimkou investičního majetku.
Solche Gutschriften können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren aller Waren ohne Einfuhrbeschränkung, mit Ausnahme von Investititionsgütern, verwendet werden.
Pro členské státy je těžké správně posoudit objem daní a poplatků.
Es ist für die Mitgliedstaaten schwer, die Menge an Steuern und Zölle korrekt festzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuvolněna částka propadne a bude vedena jako celní poplatek.
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
V zájmu spravedlivého srovnání cen byly u ceny týkající se USA provedeny příslušné úpravy o stávající celní poplatky a náklady po dovozu.
Zur Ermöglichung eines gerechten Preisvergleichs wurden angemessene Berichtigungen für bestehende Zölle und nach der Einfuhr angefallene Kosten auf den US-Preis angewandt.
Co se týče vymáhání pohledávek v oblasti daní a poplatků, není situace v Evropské unii rozhodně dobrá.
Im Hinblick auf die Rückforderung von Steuern und Zöllen ist die Situation in der Europäischen Union alles andere als wünschenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny dotčených dovozů byly na základě CIF s příslušnou úpravou pro celní poplatky a náklady po dovozu.
Für die betroffenen Einfuhren wurden die cif-Preise nach gebührender Berichtigung für Zölle und nach der Einfuhr angefallene Kosten zugrunde gelegt.
Kromě toho se tvrdilo, že na zákazníky nelze přenést žádné poplatky.
Die Parteien machten auch geltend, dass sie etwaige Zölle nicht an ihre Abnehmer weitergeben könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitola 4 0 — RŮZNÉ POPLATKY A SRÁŽKY
Kapitel 40 — STEUERN UND VERSCHIEDENE ABZÜGE
Kasina využívající opatření mohla proto přiměřeně jednat na základě předpokladu, že rozdíl v poplatcích nevyvolává otázku státní podpory, jelikož podle vnitrostátního práva se tyto poplatky nepovažovaly za ekonomickou zátěž.
Der Staatsrat entschied nach griechischem Recht, dass der Eintrittspreis seinem Wesen nach keine Steuer darstelle, womit indirekt nachgewiesen wurde, dass er keine wirtschaftliche Belastung der Kasinos darstellte.
Pár tisíc je pro něj jako nějakéj posranej poplatek.
Ein paar tausend sind für ihn so was wie 'ne Steuer.
Komise tedy může vyvodit závěr, že podniky nezaplatily významnou část vnitrostátního poplatku.
Die Kommission kann folglich den Schluss ziehen, dass die Unternehmen keinen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlten.
Daně a poplatky budou stanoveny tak, aby byly z hlediska technologií neutrální, a budou uplatňovány jednotně na všechny kategorie vozidel.
Die Ausgestaltung der Steuer hat technologieneutral und für alle Fahrzeugklassen gleich zu erfolgen.
- kompletních informací o poplatcích, úrocích, provizích, zárukách, pokutách, náhradách a splátkách;
– vollständige Informationen über Steuern, Zinsen, Provisionen, Garantien, Strafen, Entschädigungen und Raten;
Statistiky ukazují, že průměrné stáří osobních automobilů je v zemích s vysokými poplatky za registraci podstatně vyšší než v zemích, které tento poplatek nemají.
Statistiken zeigen, dass das Durchschnittsalter von Personenkraftfahrzeugen in Ländern mit hohen Zulassungssteuern wesentlich höher ist als in Ländern ohne derartige Steuern.
Pokud zůstatek na ose a, je tentýž, jako na ose b Objeví se deficit, kvůli režijním poplatkem a reinvestice.
Wenn die Bilanz auf der Achse A der Metrik von Achse B entspricht, kommt es wegen der Geschäftskosten, Steuern und Reinvestitionen zu Defiziten.
Dovozci a hospodářské subjekty/příjemci drůbeže jsou od poplatku osvobozeni, protože většina dovážených jatečně upravených těl drůbeže nevede ke vzniku vedlejších produktů.
Die Importeure und Händler von Geflügelschlachtkörpern waren von diesen Steuern aufgrund dessen ausgenommen, dass beim größte Teil der importierten Geflügelschlachtkörper keine Nebenprodukte anfallen.
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že poplatky nepředstavují jediné zdroje obchodních a průmyslových komor.
Ryanair betont, die Mittel der IHK würden nicht ausschließlich aus Steuern herrühren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekt vzniklý spojením nebude za tuto záruku hradit žádný poplatek.
Für diese Garantie zahlt das neue Institut ebenfalls keine Vergütung.
Státy ESVO by dále měly vždy do tří měsíců od každé emise zaručených dluhopisů sdělit Kontrolnímu úřadu skutečnou výši záručního poplatku účtovanou pro každou jednotlivou emisi zaručených dluhopisů.
Zudem sollten die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde binnen drei Monaten nach der Ausgabe staatlich garantierter Anleihen die tatsächliche Höhe der jeweils in Rechnung gestellten Vergütung mitteilen.
Konkrétně stanoví, že „společnost zaplatí poplatky, pokud jí je prodloužení uděleno“.
Dieser Absatz besagt explizit, dass „der Bergbauunternehmer bei einer Verlängerung eine Vergütung zu zahlen hat“.
V této fázi řízení nebylo Komisi známo přesné složení a hodnota jednotlivých poplatků placených společnosti PI s ohledem na spořitelní certifikáty od roku 2000.
Die Kommission wies ferner darauf hin, dass ihr die genaue Zusammensetzung und Höhe der verschiedenen Komponenten der Vergütung, die PI ab 2000 für den BFP-Vertrieb erhielt, zum damaligen Zeitpunkt nicht bekannt waren.
Navzdory malé velikosti vzorku těchto depozitních certifikátů (u nichž neexistuje žádný přímý distribuční poplatek a roční poplatek činí 0,60 %) se Komise domnívá, že pro účely tohoto rozhodnutí lze zjistit výši distribučního poplatku.
Trotz des geringen Umfangs der Einlagenzertifikats-Stichprobe (für die keine Upfront-Provisionen, sondern jährliche Vergütungen in Höhe von 0,60 % verlangt werden) lässt sich nach Ansicht der Kommission die Höhe der Vertriebsprovision für die Zwecke dieser Entscheidung dennoch bestimmen.
„poplatky za poradenství nebo správu v souvislosti s investováním“, které zahrnují poplatky poradcům nebo správcům,
„Entgelte für Anlageberatung oder Anlageverwaltung“: vertraglich festgelegte Vergütungen für den Berater oder den AIFM;
Tento oddíl stanoví tři různé druhy poplatků, které je třeba hradit v případě prodloužení práva na těžbu:
Dieser Absatz regelt die Zahlung von drei verschiedenen Vergütungen für den Fall, dass das Bergrecht verlängert wird:
Zdá se, že nadace neplatí ani poplatek za užívání sítě.
Allem Anschein nach zahlt die Stiftung auch keine Vergütung für die Inanspruchnahme des Netzes.
Poplatky za prodloužení Dvanáct povolení k těžbě, která byla předmětem žádosti, bylo prodlouženo o pět let (tj. společnost MOL získala o pět let více na zahájení těžby na těchto polích).
Vergütung für die Verlängerung Die den Gegenstand des Antrags bildenden 12 Bergbaugenehmigungen wurden um 5 Jahre verlängert (dass heißt, dass der MOL weitere 5 Jahre für den Beginn der Förderung zur Verfügung standen).
za druhé, jestliže se žádost o prodloužení týká více než dvou polí, musí být výše poplatků za prodloužení (zvýšených poplatků za těžbu) použita na všechna těžební pole společnosti;
zweitens, wenn ein Verlängerungsantrag mehr als zwei Rohstofffelder betrifft, muss die Vergütung für die Verlängerung (als erhöhte Schürfgebühr) auf alle Grubenfelder des Bergbauunternehmers ausgedehnt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byl v listině uznán hypotekární dluh ve výši splatných poplatků za dědičné právo stavby společnosti Herlitz AG na pozemku v městské části Berlín-Tegel.
Außerdem wurde mit der Urkunde eine Grundschuld für den Betrag der aufgelaufenen Zinsen für das Erbbaurecht der Herlitz AG an dem Grundstück in Berlin-Tegel bestellt.
Za den se platí půlměsíční úroky. Základní poplatek je 80 dolarů plus 4 procenta za úroky.
Für einen Tag berechne ich einen halben Monat Zinsen, das macht 80, plus vier Prozent Zinsen.
Pozemkový fond poplatek za dědičné právo stavby nezvýšil, protože prodej budov na pozemku v městské části Berlín-Tegel společnosti GGB nepovažoval za změnu v užívání pozemku namířenou proti zájmům vlastníka.
Der Liegenschaftsfonds habe die Zinsen für das Erbbaurecht nicht erhöht, da er den Verkauf der Gebäude am Standort Berlin-Tegel an die GGB nicht als eine gegen die Interessen des Eigentümers gerichtete Nutzungsänderung des Grundstückes ansah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lépe by bylo skončit a vybírat poplatky pro Intendanta.
Es ging uns besser, als wir Tribute für die Intendantin eintrieben.
Jménem mého lidu přijímám tyto poplatky.
lm Namen meines Volkes nehme ich den Tribut an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je důležité, aby byla do cen letenek, uvedených v hlavních reklamních materiálech, započítaná plná cena letenky včetně všech daní a poplatků, aby spotřebitel nebyl oklamaný speciální nabídkou, která ve skutečnosti není k dispozici.
So ist es wichtig, dass die angebotenen Flugpreise auf Hauptanzeigen bereits den vollen Flugpreis inklusive aller Steuern und Taxen enthalten und der Kunde somit nicht mit unseriösen Lockangeboten getäuscht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
správní poplatek
Verwaltungsabgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náklady na spotřebu energie, vody, topení, daně (kromě DPH a daně z příjmu) a správní poplatky;
Energie, Wasser, Heizung und Steuern (mit Ausnahme der Mehrwert- und der Körperschaftsteuer) und Verwaltungsabgaben;
náklady na spotřebu energie, vody, topení, daně (kromě DPH a daně z příjmu) a správní poplatky;
Energie, Wasser, Heizung, Steuern (mit Ausnahme der Mehrwertsteuer und der Steuern auf Unternehmenseinkünfte) sowie Verwaltungsabgaben;
Tyto poplatky zahrnují správní poplatky a rizikové poplatky, jež mají dva prvky: prvek založený na riziku, který bere v úvahu nebezpečí nedostatečného financování plánu a riziko platební neschopnosti zaměstnavatele (80 % poplatků), a prvek založený na plánu podle velikosti závazků plánu (20 % poplatků).
Diese Abgabe umfasst eine Verwaltungsabgabe und eine Risikoabgabe, welche zwei Elemente beinhaltet: ein risikospezifisches Element, das dem Unterfinanzierungsrisiko des Pensionsfonds und dem Insolvenzrisiko des Arbeitgebers Rechnung trägt (80 % der Abgabe), und ein pensionsfondsspezifisches Element, das auf dem Umfang der Verbindlichkeiten des Pensionsfonds basiert (20 % der Abgabe).
bankovní poplatek
Bankgebühr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
Etwaige Bankgebühren im Zusammenhang mit der Zahlung gehen zu Lasten des Antragstellers.
Platba bývá zatížena extra bankovními poplatky a příhraniční užití digitálního obsahu bývá blokováno licenčními důvody.
Zahlungen verursachen häufig zusätzliche Bankgebühren und die grenzüberschreitende Nutzung digitaler Inhalte wird häufig aus Lizenzgründen blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bankovní poplatky za otevření a správu účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu nebo účtů;
wenn für die Durchführung eines Vorhabens ein eigenes Konto oder eigene Konten eröffnet werden müssen, die Bankgebühren für Eröffnung und Verwaltung dieser Konten;
V důsledku toho se výrazně zvýšily bankovní poplatky, především v Itálii.
Das hat zu hohen Bankgebühren geführt, insbesondere in Italien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik vývozců požadovalo další úpravy týkající se bankovních poplatků a nákladů spojených s úvěrem.
Mehrere Ausführer beantragten weitere Berichtigungen für Bankgebühren und Kreditkosten.
Každý přispívající stát hradí bankovní poplatky spojené s platbou svého příspěvku.
Jeder beitragende Staat trägt die auf die Zahlung seines Beitrags entfallenden Bankgebühren.
Každý členský stát hradí bankovní poplatky spojené s platbami jeho vlastních příspěvků.
Jeder Mitgliedstaat trägt die Bankgebühren, die im Zusammenhang mit der Zahlung seiner eigenen Beiträge anfallen.
Nicméně chtěla bych tady upozornit na jeden velmi vážný problém, kterým jsou vysoké bankovní poplatky v řadě členských států.
Ich möchte Sie aber auf das sehr ernste Problem hoher Bankgebühren in vielen Mitgliedstaaten hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zúčtované bankovní poplatky (nikoliv však úroky z bankovních úvěrů)“.
In Rechnung gestellte Bankgebühren (jedoch nicht Zinsen für Bankkredite)“.
bankovní poplatek
Bankspesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato položka je určena k pokrytí bankovních poplatků (provize, ážio, různé výdaje).
Veranschlagt sind Mittel für die Deckung der Bankspesen (Provisionen, Agios, sonstige Spesen).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Článek 2 3 0 --Celkem 260, 000 229, 000 214, 415. 06 232 Poplatky za finanční služby 2320 Bankovní poplatky 72, 000 70, 000 60, 000. 00 Tato položka je určena k pokrytí bankovních poplatků ( provize , ážio , různé výdaje ) .
Artikel 2 3 0 --Insgesamt 260, 000 229, 000 214, 415. 06 232 Finanzkosten 2320 Bankspesen 72, 000 70, 000 60, 000. 00 Veranschlagt sind Mittel für die Deckung der Bankspesen ( Provisionen , Agios , sonstige Spesen ) .
parkovací poplatek
Parkgebühr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parkovací poplatky na parkovišti vedle T2 jsou přitom dvojnásobné než poplatky na T1.
Die mit dem Parkplatz neben T2 erzielten Parkgebühren seien doppelt so hoch wie die mit dem Parkplatz bei T1 zu erzielenden Gebühren.
parkovací poplatky a zvláštní poplatky za používání městských komunikací.
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
V účetních závěrkách jsou zohledněny příjmy, např. paušální poplatek, jejž hradí Ryanair, parkovací poplatky a další příjmy z podnikatelské činnosti.
Die Finanzaufstellungen enthielten Einnahmen wie z. B. die von Ryanair gezahlte Pauschalgebühr, Parkgebühren und mit sonstigen Geschäftstätigkeiten erzielte Einnahmen.
náklady na cestování (např. jízdenky, cestovní pojištění a pojištění motorových vozidel, palivo, počet ujetých kilometrů, dálniční poplatky a parkovací poplatky);
Reisekosten (z. B. Fahrkarten, Reise- und Autoversicherung, Kraftstoff, Kilometergeld, Maut und Parkgebühren);
Paní předsedající, stále více mě znepokojuje způsob, jakým využívají místní obecní úřady v mém volebním obvodu na severozápadě Anglie parkovací poplatky, aby si zvýšili příjmy.
Frau Präsidentin, die Art, auf die die Gemeinderäte in meinem Wahlkreis im Nordwesten Englands Parkgebühren benutzen, um ihre Einnahmen aufzustocken, bereitet mir immer größere Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatření k omezování emisí z dopravy prostřednictvím plánování a řízení dopravy (včetně zpoplatnění spotřeby paliva, různých parkovacích poplatků nebo jiných ekonomických podnětů; vytvoření "nízkoemisních zón");
Maßnahmen zur Begrenzung der verkehrsbedingten Emissionen durch Verkehrsplanung und -management (einschließlich Verkehrsüberlastungsgebühren, gestaffelter Parkgebühren und sonstiger finanzieller Anreize, Einrichtung von "Gebieten mit geringem Emissionsniveau");
V dohledné době se však neočekává snížení přistávacích a parkovacích poplatků na letišti v Larnace kvůli probíhajícím sporům ohledně ostatních poplatků, které v této fázi neumožňují nové sjednání přistávacích a parkovacích poplatků.
Die Senkung der Lande- und Parkgebühren auf dem Flughafen LCA dürfte in absehbarer Zukunft aufgrund der laufenden Streitigkeiten über andere Abgaben nicht zu erwarten sein, die derzeit keinen Spielraum für eine Neuverhandlung der Lande- und Parkgebühren gestatten.
opatření k omezování emisí z dopravy prostřednictvím plánování a řízení dopravy (a to i zpoplatněním nadměrného dopravního zatížení, rozdílných parkovacích poplatků nebo jiných ekonomických podnětů; vytvořením „nízkoemisních zón“);
Maßnahmen zur Begrenzung der verkehrsbedingten Emissionen durch Verkehrsplanung und -management (einschließlich Verkehrsüberlastungsgebühren, gestaffelter Parkgebühren und sonstiger finanzieller Anreize, Einrichtung von „Gebieten mit geringem Emissionsniveau“);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, a to je velmi důležité, tímto získávají členské státy možnost a svobodu započíst v budoucnu náklady, jako jsou hluk a emise znečišťujících látek, do silničních poplatků.
Das dritte und ganz wesentliche ist, dass es den Mitgliedstaaten die Möglichkeit und die Freiheit gibt, Kosten wie Lärm und Schadstoffemissionen künftig in die Maut einzurechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka směřujeme k inteligentním silničním poplatkům, k výchovným poplatkům, které umožní přísněji potrestat nákladní automobily, které splňují normy v oblasti životního prostředí jen v nízké míře a které využívají hlavní trasy v časech největšího přetížení silničních komunikací a dopravních zácp.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom můžeme mít silniční poplatky, které skutečně vedou k jiným návykům a vyšší informovanosti nejenom dopravních provozovatelů, ale i pasažérů o tom, které druhy dopravy způsobují největší znečištění a které jsou nejekologičtější.
Damit können wir eine Maut schaffen, die erzieherische Wirkung hat und sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die Nutzer darüber aufklärt, welche Verkehrsmittel die Umwelt am meisten verschmutzen und welche am umweltfreundlichsten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmiňovaný krok umožní, ale neukládá členským státům jako povinnost, zahrnout do silničních poplatků nejen náklady na infrastrukturu, jak je tomu v současné době, ale také externí environmentální náklady.
Dadurch wird es den Mitgliedstaaten ermöglicht - ermöglicht, nicht aufgezwungen -, nicht nur die Kosten für die Infrastrukturen in die Maut einzubeziehen, so wie dies heute der Fall ist, sondern auf Wunsch auch die externen Kosten der Umweltbelastung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položka; zaplacené poštovní poplatky: Kód měny a částka poštovních poplatků, kterou odesílatel zaplatil či která mu byla účtována.
Position; Porto bezahlt: Währungscode und Betrag des vom Absender bezahlten oder ihm in Rechnung gestellten Portos
místní poplatek
Kommunalabgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyrovnávací poplatek
Ausgleichsabgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 92 Osvobození od daně a navracení daní při vývozu do jiných členských států s výjimkou daně z obratu , spotřebních a ostatních nepřímých daní , jakož i vyrovnávací poplatky při dovozu z členských států jsou přípustné pouze tehdy , pokud zamýšlená opatření na omezenou dobu předem schválila Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou .
Artikel 92 Für Abgaben außer Umsatzsteuern , Verbrauchsabgaben und sonstigen indirekten Steuern sind Entlastungen und Rückvergütungen bei der Ausfuhr nach anderen Mitgliedstaaten sowie Ausgleichsabgaben bei der Einfuhr aus den Mitgliedstaaten nur zulässig , soweit der Rat sie vorher mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission für eine begrenzte Frist genehmigt hat .
dálniční poplatek
Autobahnvignette
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poplatek
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hoffentlich auf Rechnung.
Je to administrativní poplatek.
Das ist eine Verwaltungsgebühr.
Pokryje jeho ubytovací poplatek.
Der wird unsere Auslagen decken.
Poplatek je splatný žadatelem.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
případně poplatek za rešerši.“.
gegebenenfalls eine Recherchengebühr.“
Nein, das war die Beteiligungsgebühr.
- Zjisti, jaký je poplatek.
Finden Sie etwas raus! Ja, Señor.
Očekávám nějaký smluvní poplatek.
Ich erwarte eine Vermittlungsgebühr.
Když si řeknu o poplatek, dáš mi poplatek, rozumíš?
Wenn ich Gras will, gibst du mir Gras, klar?
příslušný orgán obdržel registrační poplatek, pokud je tento poplatek vybírán.
die zuständige Stelle hat gegebenenfalls eine Registrierungsgebühr erhalten.
Poplatek za služby by rovněž zahrnoval parkovací poplatek.
Das Serviceentgelt würde auch ein Abstellentgelt enthalten.
Už zbývá jen soudní poplatek.
Alles was wir noch brauchen ist die Anmeldegebühr.
Ty pokryjou poplatek za úklid.
Das deckt die Reinigungskosten.
A další poplatek za odlet.
Und der Abflug kostet auch etwas.
Říkáme tomu poplatek za konzultaci.
Wir nennen das "Beraterhonorar".
Berte to jako zprostředkovací poplatek.
Nennen Sie es einen Finderlohn.
Und ein Finderlohn für Sie selbst.
Poplatek za založení účtu [17]
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
Chci sakra svůj poplatek, chlapče.
Ich will das Scheiß-Gras, Junge.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
- Eine winziger Teil Kommission.
Snížený poplatek pro střední podniky
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Tady je tvůj zasranej poplatek.
Da hast du deine "Steuern".
Nedáš dohromady ani vstupní poplatek?
Bekommst noch nicht einmal das Antrittsgeld zusammengekratzt.
To je poplatek za ochranu?
Máme možnost vybírat poplatek za hluk.
Wir haben die Möglichkeit Lärm zu bemauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
mezibankovní poplatek, který je předmětem dohody mezi
Interbankenentgelt, das Gegenstand einer Vereinbarung zwischen
Za dodatečný poplatek vám odvezou auto domů.
- Gegen Aufpreis fahren sie den zurück.
Můj otec vedl poplatek k Dimrill bráně..
Mein Vater führte einen Angriff auf das Schattenbachtor an.
A neúčtuju si 100 dolarový vstupní poplatek.
Oh und ich erhebe auch kein 100-Dollar-Startgeld.
Vzal si to jako poplatek za svatbu.
Er hat es als Zahlung für die Hochzeit behalten.
To akorát pokryje denní poplatek v nemocnici.
Das reicht, um einen Tag im Krankenhaus zu zahlen.
-Poplatek za spojení je 1 dolar.
Víte? Poplatek za tunu balícího papíru?
Ihr wisst schon, der Tonnen-Preis von Akten?
Dělá to 15000 yenů, plus 14000 poplatek.
Das Bußgeld beträgt 15.000 Yen und die Abschleppgebühren 14.000.
- Není za to žádný poplatek, pane.
Poplatek se zvedá za patnáct minut.
Die Tischgebühr wird in 15 Minuten erhöht.
Dluží mi za poplatek do sousedského spolku.
Sie zahlte mir nie die Gebühren für die Nachbarschaftsvereinigung.
Měli jsme poplatek 16$ za pobyt.
16 Dollar haben wir hier bekommen.
Koncesní poplatek za provozování hrazený ministerstvu
An das Ministerium gezahlte Konzession für den Betrieb des Flughafens
Poplatek je splatný žadatelem v eurech.
Die Gebühren sind vom Antragsteller in Euro zu entrichten.
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
Průměrný poplatek za licenci (v eurech)
Durchschnittsgebühr für die Erteilung einer Genehmigung (in Euro)
Standardní poplatek se vyplácí ve dvou splátkách:
Die Pauschalvergütung wird in zwei Tranchen gezahlt:
Poplatek se vztahuje na předchozí rok.
Sie gilt für das vorangegangene Jahr.
V takovém případě se nepožaduje licenční poplatek.
In diesem Fall ist keine Lizenzgebühr fällig.
platí roční poplatek podle přílohy č. 2;
seinen Jahresbeitrag gemäß Anhang 2 entrichten;
To je poplatek za mezinárodní převod.
Das ist eine internationale Überweisungsgebühr.
Rozdávám je zadarmo. Za členskej poplatek.
Ich verschenke Arzneimittel, indem ich Mitgliedschaften anbiete.
Poplatek za doručení je na mě.
Ich zahle für die Versandkosten.
A bude zde měsíčně poplatek sdružení.
Und es wird eine monatliche Hausgebühr anfallen.
Poplatek za dědičné právo stavby–září 2002
Erbbauzinsen für Juli—September 2002
Registrační poplatek se v těchto případech nevrací.
Die Registrierungsgebühr wird in diesen Fällen nicht erstattet.
jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
Administrativní poplatek nebude v tomto případě účtován.
Das Verwaltungsentgelt wird in diesem Fall nicht in Rechnung gestellt.
Poplatek by se měl postupem času zvyšovat.
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
poplatek za registraci splatný podle článku 6;
Registrierungsgebühr gemäß Artikel 6;
Máme něco víc než jen vstupní poplatek.
Wir haben mehr als dieses lästige Antrittsgeld.
Ne, jedu vybrat poplatek pro svého pána.
Nein, ich muss hier in der Nähe für meinen Herrn Miete kassieren.
Přepravní poplatek už půl roku neúčtujeme.
Wenn es mehr als sechs Monate sein sollen, entfallen die Transportkosten.
A dlužíte mi měsíční poplatek za klub.
Ihr beide schuldet mir das Clubgeld für 1 Monat.
Potřebujeme jen lékařskou zprávu a registrační poplatek.
Ihr müsst nur ein Gesundheitszeugnis vorlegen und die Meldegebühr bezahlen.
Platí poplatek za stánek a za větší provoz a více zákazníků je vyšší poplatek.
Sie zahlen eine Standgebühr, die sich nach der Kundenzahl richtet.
Poplatek za zhodnocení pozemků: 4587 EUR za byt, poplatek za kvalitu: 3645 EUR za byt.
Erschließungsbeitrag: 4587 EUR pro Wohneinheit; Qualitätsbeitrag: 3645 EUR pro Wohneinheit.
pevný měsíční poplatek ve výši 1000 EUR, který se účtuje každému přidruženému systému (pevný poplatek I);
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
Z čeho vyplývá povinnost zaplatit poplatek za dokumenty a registrační poplatek?
Was begründet die Verpflichtung zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren?
Dalším problémem je poplatek za službu při outsourcingu.
Ein weiteres Problem ist die mit dem outsourcing verbundene Dienstleistungsgebühr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme nyní poprvé možnost vybírat poplatek z výfukových plynů.
Wir haben erstmals die Möglichkeit, Abgase zu bemauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejnižší ( mezní ) poplatek za transakci by měl dosahovat 0,25 EUR .
c ) Die niedrigste Transaktionsgebühr ( der Eckpreis ) sollte bei 0,25 EUR pro Transaktion liegen .
Například, všechny letecké společnosti musí platit stejný poplatek.
Beispielsweise sollen alle Fluggesellschaften die gleichen Gebühren zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poplatek ve výše 3 600 EUR na listinu;
e) jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
e) den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
Co přijde dál, poplatek za výběr z bankomatu?
Was kommt als nächstes, eine Geldautomatengebühr?
Souhlasil, že všechno odkoupí zpátky za malý poplatek.
Er stimmte zu, die meisten Sachen, mit einem Abschlag zurückzunehmen.
Vše samozřejmě až mi zaplatíte můj 30% poplatek.
Sicherlich, nachdem sie mir 30 Prozent Finderlohn gezahlt haben.
Víte, že se za toho monitorování platí poplatek, paní Brechtová?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
To budou dvě makrely jako poplatek za přistání, děvenko.
Das macht zwei Makrelen Landegebühr, Fräulein.
Když mi přineseš hlavu do 24 hodin ztrojnásobím poplatek.
Wenn Sie mir den Kopf in 24 Stunden beschaffen, verdreifache ich Ihren Lohn.
To záleží na tom, co je možno považovat za poplatek.
Kommt drauf an, wie hoch die Zinsen sind.
Musím zaplatit $6, 000 poplatek na dům, který neprodávám.
Ich muss 6'000 $ Maklerkaution für ein Haus zahlen, welches ich nicht verkaufe.
Za prvé, N'to malá věc mého nálezce'S poplatek.
Zunächst bekomme ich noch einen kleinen Finderlohn.
V takovém případě se poplatek za odvolání vrací odvolateli.“
Im letzteren Fall wird die Beschwerdegebühr dem Beschwerdeführer erstattet.“.
V tomto případě činil poplatek za záruku 2,3 %.
Im vorliegenden Fall betrug die Bürgschaftsprämie 2,3 %.
Poplatek na podporu vína jako nedílná součást podpor propagace
Die Absatzförderungsabgabe für Wein als Bestandteil der Beihilfen für Absatzförderung
Poplatek za pronájem prostor (75 % příjmů z pronájmu prostor)
Pachtkosten (75 % der Erträge aus der Verpachtung von Einrichtungen)
Žadatelé uhradí vízový poplatek ve výši 60 EUR.
Die Antragsteller entrichten eine Visumgebühr von 60 EUR.
Vízový poplatek se pravidelně přezkoumává, aby odpovídal administrativním nákladům.
Die Höhe der Visumgebühr wird regelmäßig überprüft, damit die Verwaltungskosten entsprechend berücksichtigt werden können.
zaplatí vízový poplatek v souladu s článkem 16;
die Visumgebühr nach Artikel 16 zu entrichten;
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) –první oprávnění
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Erstgenehmigung
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) – dozor
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Überwachung
Správní poplatek se určuje vzhledem ke každému účastníku-příjemci TARGETu.“
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt.“
Poplatek na financování se snížil o 50 základních bodů p.a.
Ferner wurde das Finanzierungsentgelt um 50 Basispunkte p. a. gesenkt.
Poplatek za odvolání se vrací pouze na základě příkazu:
Die Beschwerdegebühr wird nur auf Anordnung einer der folgenden Stellen erstattet: