Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popletený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
popletený verwirrt 11 konfus 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popletenýverwirrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívám se, že pan Batten byl, jako obvykle, jaksi popletený.
Ich denke, Herr Batten war, wie üblich, etwas verwirrt in seinen Gedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsi skvělá herečka. Ale jinak jsi popletená.
Dass du eine wundervolle Schauspielerin bist, aber ein sehr verwirrter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost se konala na louce před vesnicí u potoka, byla tam už veliká tlačenice, když jsme přišli, i ze sousedních vesnic přišla spousta národa, člověk byl celý popletený hlukem.
Das Fest war auf einer Wiese vor dem Dorf am Bach, es war schon ein großes Gedränge, als wir ankamen, auch aus den Nachbardörfern war viel Volk gekommen, man war ganz verwirrt von dem Lärm.
   Korpustyp: Literatur
"poplematený", což znamená popletený a zmatený najednou,
"Verwirrdutzt". Wenn man gleichzeitig verwirrt und verdutzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z vás celá popletená.
Ich bin schon ganz verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech stran na vás koukal roztomilý, mírně popletený malý mužíček.
Der süße, leicht verwirrte kleine Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jen trochu popletený.
- Er war nur verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám to asi popletené.
Vielleicht bin ich etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby z toho nebyl popletenej.
Sonst ist er noch ganz verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ritě Holoubkové se vyplatilo udělat si výlet do Godrikova Dolu a nakouknout do kukaně té popletené staré kvočny.
Und da wird sich Rita Kimmkorn gedacht haben, sie macht einen Ausflug nach Godrics Hollow und wirft einen Blick in ihr verwirrtes Oberstübchen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "popletený"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maj to nějak popletený.
Es gab so was wie ein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to úplně popletený!
Das haben Sie verwechselt, Sie irren sich!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že to mám v hlavě popletený.
Sie denken, ich bin geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi opilý a příliš popletený, aby sis to všecko srovnal.
Du warst betrunken und erinnerst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel