Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popohánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popohánět antreiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popohánětantreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro dítě dala v sázku svůj život a neměla v úmyslu se nechat popohánět.
Sie hatte ihr Leben für dieses Kind riskiert und hatte nicht vor, sich zur Eile antreiben zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
A ty seš teď ten, kdo mě popohání ke konci?
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy před více než 12 miliardami roků již hvězdy vytvářejí ty prvky, které budou popohánět Dobu železnou. Dovolí stavět města a vytvořit některé z nejznámějších lidských monumentů.
Und schon vor 12 Milliarden Jahren erschufen Sterne das Element, das die Eisenzeit antreiben wird, und aus dem Städte gebaut und einige der berühmtesten Monumente der Menschheit erschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "popohánět"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu tě popohánět! Nemyslím si.
Du könntest mich einfach bei mir absetzen und dann weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás nějak popohánět, ale mám za pár minut schůzku.
Ich möchte nicht hetzen, aber ich habe in ein paar Minuten einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bych tě chtěla nějak popohánět nebo tak.
Nicht, dass ich euch hetzen will oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když oslovi ukážete mrkev a budete ho zezadu popohánět, půjde vždycky dopředu, ne dozadu.
Sie werden vorwärts gehen wie der Esel, der den Stock auf seinem Rücken spürt und die Karotte vor sich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, zlato, lichotí mi, žes mě viděl první, ale nemyslím, že bysme měli něco popohánět.
Sie wissen, Honig Als geschmeichelt, wie ich bin Dass du mich zum ersten Mal sah Ich glaube nicht, dass wir sein sollten Kurbeln etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mi nepřísluší popohánět romulanský senát, aby si pospíšil s rozhodováním.
Ich kann dem Senat nicht vorschreiben, seine Entscheidungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné popohánět růst malých a středně velkých podniků prostřednictvím relativně vysokých investic do hmotných aktiv a programů výzkumu a vývoje, do kvalitnější infrastruktury a svižnější urbanizace a to vše vyžaduje mnoho úspor, které se využijí k investicím.
Das Wachstum kleiner und mittelgroßer Unternehmen durch relativ hohe Investitionen in Sachanlagen und Forschungs- und Entwicklungsprogramme, eine Verbesserung der Infrastruktur und eine raschere Urbanisierung voranzutreiben, die alle eine Menge Investitionskapital erfordern, ist unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar