Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popovídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popovídat reden 191 unterhalten 32 sprechen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popovídatreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My dvě jsme si nikdy pořádně nepopovídaly.
Wir haben noch nie miteinander geredet.
   Korpustyp: Untertitel
No, dneska jsem si trochu popovídal s vedením, - A víš ty co.
Ich hab heute mit dem Sender geredet, und weißt du was, Ronnie?
   Korpustyp: Untertitel
Popovídala jsem si s ním za vás.
Ich habe für Sie mit ihm geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsme naposledy postáli a popovídali si?
Wann haben wir zuletzt herumgestanden und geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že sis za mnou přišla popovídat.
Danke, dass du mit mir geredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si nejdete popovídat se svým zvířecím průvodcem?
Dann red mit deinem tierischen Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase, abych si s ním trochu popovídal, nemyslíte?
Es ist an der Zeit, dass ich mal mit ihm rede.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít na chvilku popovídat se Sydem.
Ich rede mal kurz mit Syd, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bež a popovídej si, Reide, ale my nikam nejdeme.
Mach weiter und rede, Reid, aber wir gehen nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit, když si popovídám s vaší dcerkou?
Stört es Sie, wenn ich mit Ihrer Tochter rede?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


popovídat si plaudern 2 ein wenig plaudern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popovídat

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ať si můžete popovídat.
Ich lasse euch mal alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré si popovídat.
Ich habe es schon wieder getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás si popovídat.
Nun, ich lasse Sie beide mal alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si dneska popovídat?
Fühlen wir uns heute Morgen gesprächig?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si jen popovídat.
Wir wollen nur Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si půjdu popovídat.
- Ich werde mit Ihnen palavern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem si popovídat!
Ich brauchte jemanden, der zuhört!
   Korpustyp: Untertitel
Popovídat si můžeme později.
Danach können wir uns besser kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci popovídat.
Ich unterhalte mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás si popovídat.
Ich lasse Sie nun allein.
   Korpustyp: Untertitel
- A co si popovídat?
- Wie wäre es mit einem Plausch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si radši popovídat?
Ihr wollt doch immer nur das eine.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že sis přišla popovídat.
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si s ním popovídat.
Ich knöpfe ihn mir mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si popovídat s Vincem.
Ich würde mich gern mal mit Vince zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nepřišel popovídat, Lee?
Warum sprichst du nicht mit mir, Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si s nekým popovídat.
Stört dich dein weiblicher Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si popovídat se starostou.
Ich geh' zum Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si s tebou popovídat.
Nur ein bisschen quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si popovídat o chlapíkovi.
- Ich weiß nicht. Aber er war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si popovídat s děvčaty.
Gut gemacht. Red mal mit den Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si s tátou popovídat.
Geh und sprich mit deinem Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy bychom si měli popovídat.
Wir sollten mal Erfahrungen austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si popovídat o koních.
Erzähl ihm was über Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme si popovídat s tátou.
Mal sehen, was Daddy dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, bručoune, nechceš si popovídat?
He, Miesepeter, machen wir was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si popovídat s Lydií.
- Na, wir gehen die liebe Lydia einstampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři si jenom chtěli popovídat.
Wir wollten nur mit dir quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si ještě někdy popovídat?
Vielleicht möchtest du das wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si popovídat s mámou.
Sprich mit Deiner Mom!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si popovídat o způsobu, jak vypadnout.
Wir teilen alles und planen, was wir tun, wenn wir hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nasedni a pojd' si popovídat.
Steig ein und unterhalte dich kurz mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že sis za mnou přišla popovídat.
Danke, dass du mit mir geredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně si přímo popovídat s tou věcí.
Endlich stehe ich Angesicht zu Angesicht mit diesen Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si s ní nejdeš popovídat?
Geh rüber und quatsch mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás dva trochu si popovídat.
- Ich lasse euch beide Versäumtes nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem si nepřišel jenom tak popovídat.
Dies ist leider kein freudiger Anlaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, chci si s tebou popovídat.
- (Roger) Ich hab Ihnen was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Také poskytuje možnost popovídat si při něm.
Er ist so grazil. Außerordentlich grazil.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si o tom popovídat?
Lass uns nachher weiterreden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si za ní nejdeš popovídat?
Warum gehst du nicht runter und redest mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si o tom popovídat jinde?
Können wir, äh, das wo anders hin verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by úžasné si s ním popovídat.
Es wäre verdammt abgefahren, mit ihm abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste si popovídat o něčem důležitém.
Sie riefen an und sagten, es sei etwas Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si v klidu popovídat?
Könnten wir vielleicht eine nette Diskussion haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase si spolu popovídat, pánové.
Wir sollten uns zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, pojď si popovídat s matkou.
David, sag mal was zu deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si popovídat s těmi hlupáky.
- Dann interagieren wir mal mit diesen Dumpfbacken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si popovídat, když dáš výpověď.
Sobald du den Scheißjob hier aufgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si s ní nejdeš popovídat?
Geh doch und unterhalte dich mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si můžeme popovídat jindy.
Das können wir ein anderes Mal bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si jít popovídat s místními novinami.
Wir sollten mal zur Lokalzeitung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si konečně můžeme spolu popovídat.
Noch ein Glas für meinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci popovídat, nic víc.
Das ist ein Höflichkeitsbesuch, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pánové si sem nepřišli popovídat.
Die Herren sind nicht zum Tee hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis s Bohem nejdřív popovídat.
Ich denke, du solltest Gott willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíme sejít a popovídat si.
Irgendwann treffen wir uns mal wieder. Ja. Tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu si popovídat s našimi nadřízenými.
Wir verstecken uns nicht für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si s tebou chci trochu popovídat.
Meine Walküre.
   Korpustyp: Untertitel
Myko, proč si nezajdeš popovídat s ex?
Myka, warum unterhältst du dich nicht mit der Ex-Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš chvíli posedět a popovídat si?
Willst du abhängen und Sachen aufholen?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste si mohli zakouřit a popovídat.
Dann habt ihr noch Zeit, für 'ne Zigarette und Bettgeflüster.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nezkusíme popovídat ještě jednou.
Wie wärs wenn wir noch mal von vorne anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych s popovídat s dělníky.
Wo kann ich das am Besten tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se o něčem popovídat.
Also, ich will dir was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce si popovídat o nějakých jeslích.
Es geht um eine Krippe.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si tamhle popovídat s přítelkyní.
Ich gehe jetzt dort drüben hin und unterhalte mich mit einer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si popovídat se slečnou McKayovou.
- Ich unterhalte mich derweil mit Miss McKay.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením si s tebou popovídat.
Schön, dass wir einander das Herz ausschütten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si s ní nejdeš popovídat?
Warum gehst du nicht hin und sprichst sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si s váma přijdou popovídat.
Sie werden sicher befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakém průšvihu? Nechcete si popovídat?
Mir ist jetzt besser, sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si s tebou jen popovídat.
Wir wissen alles über euch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si přijít popovídat každý den.
Du kannst immer vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám šanci si trošku popovídat.
Es wird uns die Möglichkeit geben, Sachen aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Svene, chceš si popovídat s panem Ričrdsem?
Stan, sprich du doch mal mit Mister Richards.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že je rád, když si může popovídat.
Er schien sich über die Gelegenheit zu einer Unterhaltung zu freuen.
   Korpustyp: Literatur
Mohla by si se jít popovídat s Gregem?
Gehst du jetzt bitte zu Greg und redest mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak ráda, že jsme si mohli popovídat.
Schön, dass wir ne kleine Unterhaltung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
My si chceme s May popovídat o Juliovi Beaufortovi.
May und ich werden inzwischen über Beaufort klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rubene, předpokládám, že jste nepřišel popovídat si o ztraceném mládí.
Ruben, du bist sicher nicht hier, um deine vergeudete Jugend wiederaufleben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by sis měl popovídat přímo s ním.
- Warum sprichst du nicht mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké mít kamarádku, se kterou si můžu popovídat.
Es ist schön, eine Freundin zu haben, mit der man quatschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si popovídat o vaší společné návštěvě pohotovosti.
Warum waren Sie mit Neal im Krankenhaus, yo?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si s vámi mohl popovídat o mých knihách?
Ich meine über das Buch. Ja, wir müssen uns treffen. Wir treffen uns bald!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chcete s někým popovídat, jděte jinam.
Falls Sie Konversation machen wollen, sollten Sie es woanders versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a objednat si jídlo a o všem si popovídat.
Ja, wir bestellen uns was zum Essen und überdenken den ganzen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vrátit a popovídat mi o tom.
Komm wieder und erzähl, wie's war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by snazší jít si dovnitř trochu popovídat?
Wäre es einfacher wenn ich kurz reinkommen dürfte?
   Korpustyp: Untertitel
Claire by si s tebou chtěla popovídat na záchodě.
Meine Freundin Claire würde Sie gerne am WC treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, jestli byste si se mnou nechtěla popovídat.
Ich dachte, wir könnten uns vielleicht noch einmal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina krajně omrzí a dostaneš chuť si s někým popovídat.
In dem Cafe war deine Mutter Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, můžete si popovídat jindy, až tady nebudu?
Sorry, könnten wir das tun wenn ich nicht hier bin?
   Korpustyp: Untertitel
To bychom si měli sednout ke kávě a popovídat si.
Um, nun, wir sollten einen Kaffee trinken, Versäumtes nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si o tom popovídat s Dalajlámou blbečku.
Erzähl das dem Dalai Lama, du Wichser. (Allgemeines Gemurmel)
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si nejdete popovídat se svým zvířecím průvodcem?
Dann red mit deinem tierischen Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám prostě chuť popovídat si se synem.
Ich will ein Schwätzchen halten mit meinem ältesten Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis popovídat s Taylorem, pracoval na tom.
- Frag Taylor. Er arbeitete an dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že za mnou přijedeš, popovídat si.
Ich hoffe nur, dass du vorbeikommst.
   Korpustyp: Untertitel